Михей 4 глава

Книга пророка Михея
Под редакцией Кулаковых → Darby Bible Translation

 
 

Когда же придут последние дни, гора, на которой Храм1 ГОСПОДЕНЬ стоит, главной станет среди всех гор и над холмами возвысится — и все племена к ней потекут,
 
But it shall come to pass in the end of days [that] the mountain of Jehovah's house shall be established on the top of the mountains, and shall be lifted up above the hills; and the peoples shall flow unto it.

устремятся туда народы многие, говоря с отрадой: «Взойдем на гору ГОСПОДНЮ, ко Храму Бога Иакова. Он укажет нам стези Свои, и пойдем мы Его путями». Ведь с Сиона провозглашено будет Наставление2 Его, из Иерусалима — слово ГОСПОДНЕ.
 
And many nations shall go and say, Come, and let us go up to the mountain of Jehovah, and to the house of the God of Jacob; and he will teach us of his ways, and we will walk in his paths. For out of Zion shall go forth the law, and Jehovah's word from Jerusalem.

Он будет суд правый вершить между людьми, споры множества народов, и сильных, и дальних, — разрешит;3 перекуют они мечи на лемеха,4 копья — на ножи садовые, не поднимут более народы друг на друга мечи и искусство войны предадут забвенью.
 
And he shall judge among many peoples, and reprove strong nations, even afar off; and they shall forge their swords into ploughshares, and their spears into pruning-knives: nation shall not lift up sword against nation, neither shall they learn war any more.

Сядет каждый под своей виноградной лозой, под смоковницей своей — и некого будет бояться. ГОСПОДЬ Воинств изрек это устами Своими.
 
And they shall sit every one under his vine, and under his fig-tree; and there shall be none to make [them] afraid: for the mouth of Jehovah of hosts hath spoken [it].

Как бы ни были верны своим богам прочие народы, мы будем преданно следовать за ГОСПОДОМ,5 Богом нашим, во веки веков.
 
For all the peoples will walk every one in the name of his god; but we will walk in the name of Jehovah, our God for ever and ever.

«В оный день великий, — говорит ГОСПОДЬ, — соберу хромых, изгнанных созову и тех, кого повергал Я в страдания.
 
In that day, saith Jehovah, will I assemble her that halteth, and I will gather her that is driven out, and her that I have afflicted;

Хромых сделаю „остатком“ Своим; отверженные6 народом сильным станут; и будет царствовать над ними ГОСПОДЬ на горе Сион отныне и вовеки».
 
and I will make her that halted a remnant, and her that was cast far off a strong nation; and Jehovah shall reign over them in mount Zion, from henceforth even for ever.

Что же до тебя, сторожевая башня среди стад Израилевых, оплот дочери Сиона,7 вернешь ты себе былое владычество, царство дочери Иерусалима.
 
And thou, O tower of the flock, hill of the daughter of Zion, unto thee shall it come, yea, the first dominion shall come, -- the kingdom to the daughter of Jerusalem.

К чему же нынешние вопли твои? Или не стало царя у тебя? Разве пал твой советчик или настигли муки тебя, как роженицу?
 
Now why dost thou cry out aloud? Is there no king in thee? is thy counsellor perished, that pangs have seized thee as a woman in travail?

Придется еще корчиться в схватках тебе, дочь Сиона, и кричать от боли, как роженице, — должна ты будешь покинуть город и жить в чистом поле, а затем и до Вавилона добраться. Но там наконец спасенье обретешь — избавит тебя ГОСПОДЬ от рук врагов твоих.
 
Be in pain, and labour to bring forth, O daughter of Zion, like a woman in travail; for now shalt thou go forth out of the city, and thou shalt dwell in the field, and thou shalt go even to Babylon: there shalt thou be delivered; there Jehovah will redeem thee from the hand of thine enemies.

Собрались ныне против тебя народы многие, худого тебе желают: «Да падет на нее скверна, чтобы нам позлорадствовать, смотря на Сион!»
 
And now many nations are assembled against thee, that say, Let her be profaned, and let our eye look upon Zion.

Но не знают они замыслов ГОСПОДА, не понимают намерений Его, а ведь Он собрал их, как снопы на гумно.
 
But they know not the thoughts of Jehovah, neither understand they his counsel; for he hath gathered them together as the sheaves into the threshing-floor.

Встань же и молоти их, дочь Сиона! Железные рога для того тебе дам и копыта медные дам. Тьму народов сокрушишь ты и ГОСПОДУ посвятишь8 их добычу, всё богатство их Владыке всей земли отдашь!
 
Arise and thresh, daughter of Zion, for I will make thy horn iron, and I will make thy hoofs brass; and thou shalt beat in pieces many peoples; and I will devote their gain to Jehovah, and their substance to the Lord of the whole earth.

Примечания:

 
Под редакцией Кулаковых
1  [1] — Букв.: дом; то же в ст. 2.
2  [2] — Евр. тора — «наставление» или «закон», здесь в широком смысле — все повеления Господни.
3  [3] — Или (ближе к букв.): и суд производить для народов сильных до дальних (пределов).
3  [4] — Лемех — металлическая часть деревянного плуга, подрезающая пласт земли снизу.
5  [5] — Букв.: ходить во имя Господа. Слово «имя» здесь указывает на верховную власть Бога, и в данном контексте оно подчеркивает решимость признавать власть Божью определяющим началом в жизни человека.
7  [6] — Вульгата: изнемогшие. Евр. текст неясен.
8  [7] — «Дочерью Сиона» здесь назван город Давидов внутри Иерусалима. Дом царя Давида, именуемого пастырем Израиля (Пс 77:70,71), царская цитадель, может быть метафорически названа башней «стада».
13  [8] — Перевод по LXX, в масоретском тексте: Я посвящу.
 
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.