Михей 7 глава

Книга пророка Михея
Под редакцией Кулаковых → New American Standard Bible

 
 

В уныние я впал! Похож на того, кто вышел плоды собирать летние, когда их сбор завершился и виноградники пусты; когда не найти уже ни кисти винограда, ни первых смокв, что так нравятся мне.
 
Woe is me! For I am Like the fruit pickers, like the grape gatherers. There is not a cluster of grapes to eat, Or a first-ripe fig which I crave.

Так и людей Господу верных1 не сыскать уже в стране, ни одного человека честного2 не осталось; каждый в засаде засел и крови жаждет, загнать брата своего в ловушку норовит.
 
The godly person has perished from the land, And there is no upright person among men. All of them lie in wait for bloodshed; Each of them hunts the other with a net.

Умения зло творить не занимать им: начальник всякий и судья взятки требуют, знатные люди диктуют им прихоти свои — и те, не стыдясь нимало, правду извращают!
 
Concerning evil, both hands do it well. The prince asks, also the judge, for a bribe, And a great man speaks the desire of his soul; So they weave it together.

Даже лучший из них — что кустарник колючий, и самый честный — хуже изгороди из терновника. Но День, стражами-пророками предсказанный, День возмездия, непременно грядет — вот тогда этот люд придет в замешательство!
 
The best of them is like a briar, The most upright like a thorn hedge. The day when you post your watchmen, Your punishment will come. Then their confusion will occur.

Не доверяй другу, на человека близкого тебе не полагайся и не будь откровенен даже с той, что, прильнув к тебе, рядом лежит.
 
Do not trust in a neighbor; Do not have confidence in a friend. From her who lies in your bosom Guard your lips.

Ведь и сын бесчестит отца, против матери дочь восстает, невестка — против свекрови, и домашние — человеку враги.
 
For son treats father contemptuously, Daughter rises up against her mother, Daughter-in-law against her mother-in-law; A man’s enemies are the men of his own household.

Что до меня, лишь на ГОСПОДА уповать буду, Бога, Спасителя моего, ждать буду — Бог мой услышит меня!
 
But as for me, I will watch expectantly for the LORD; I will wait for the God of my salvation. My God will hear me.

Рано торжествовать вам надо мной, враги мои!3 Пусть падаю я, но ведь и встаю, случись мне быть во тьме, ГОСПОДЬ — мой свет!
 
Do not rejoice over me, O my enemy. Though I fall I will rise; Though I dwell in darkness, the LORD is a light for me.

Согрешив против ГОСПОДА, я понесу тяжесть гнева Его, пока не рассмотрит Он дело мое и не отстоит Его на суде.4 Он выведет меня к свету, Я увижу Его справедливость.
 
I will bear the indignation of the LORD Because I have sinned against Him, Until He pleads my case and executes justice for me. He will bring me out to the light, And I will see His righteousness.

И враги мои это тоже увидят, позором покроют себя те, кто говорил мне: «Где ГОСПОДЬ, Бог твой?» Своими глазами увижу, когда попирать их будут, словно грязь на улице.
 
Then my enemy will see, And shame will cover her who said to me, “Where is the LORD your God?” My eyes will look on her; At that time she will be trampled down Like mire of the streets.

Придет день, и начнешь ты, Иерусалим, вновь возводить стены твои, станешь расширять свои границы.5
 
It will be a day for building your walls. On that day will your boundary be extended.

В тот день придут к тебе отовсюду люди, толпы придут из Ассирии и городов египетских, от самого Египта до Евфрата6 приходить будут, от морей всех и от горы каждой.
 
It will be a day when they will come to you From Assyria and the cities of Egypt, From Egypt even to the Euphrates, Even from sea to sea and mountain to mountain.

Но земля твоя так и останется в запустении за жителей ее, за деяния их.
 
And the earth will become desolate because of her inhabitants, On account of the fruit of their deeds.

Паси народ Свой, жезлом Своим направляй овец наследия Твоего, Господи, тех, что живут одиноко в зарослях диких. Пусть пасутся они на Кармиле,7 в Башане, в Гиладе, как в былые дни.
 
Shepherd Your people with Your scepter, The flock of Your possession Which dwells by itself in the woodland, In the midst of a fruitful field. Let them feed in Bashan and Gilead As in the days of old.

«Как во дни исхода из плена египетского, явлю Израилю чудеса Свои», — ответил Господь.
 
“As in the days when you came out from the land of Egypt, I will show you miracles.”

Увидят то и другие народы и постыжены будут, лишатся всей мощи своей, прикроют руками рты свои, оглохнут уши у них,
 
Nations will see and be ashamed Of all their might. They will put their hand on their mouth, Their ears will be deaf.

будут прах лизать, как змеи, как твари, что ползают по земле; выползут из укрытий своих с трепетом Богу нашему навстречу, ГОСПОДУ, убоявшись Тебя.
 
They will lick the dust like a serpent, Like reptiles of the earth. They will come trembling out of their fortresses; To the LORD our God they will come in dread And they will be afraid before You.

Есть ли бог, подобный Тебе, Который прощал бы вину и отпускал грехи остатку наследия своего? Не держишь Ты гнева в сердце своем, любишь являть милосердие!
 
Who is a God like You, who pardons iniquity And passes over the rebellious act of the remnant of His possession? He does not retain His anger forever, Because He delights in unchanging love.

Вновь смилуется Господь над нами, попраны будут Им проступки наши, в глубины моря бросит Он все наши8 грехи.
 
He will again have compassion on us; He will tread our iniquities under foot. Yes, You will cast all their sins Into the depths of the sea.

Яви же верность9 Свою Иакову и милосердие Аврааму, как издревле клялся Ты отцам нашим!
 
You will give truth to Jacob And unchanging love to Abraham, Which You swore to our forefathers From the days of old.

Примечания:

 
Под редакцией Кулаковых
2  [1] — Или: богобоязненных.
2  [2] — Или: справедливого; то же в ст. 4.
8  [3] — В ст. 8−10 представлены слова израильтянина или, возможно, пророка, который, говоря от имени всего народа, кается во грехе и выражает уверенность, что в конце концов Господь даст Своему народу победу над его врагами. Местоимения ед. числа жен. рода в этих стихах выступают в роли указания на то, что это говорит «дочь Сиона», олицетворяющая город Иерусалим (ср. 1:13; 4:8,10,13). «Враги» здесь, вероятно, символически представляют всех врагов народа Божьего.
9  [4] — Букв.: не восстановит права мои.
11  [5] — Или: день, когда отдалятся границы (врагов); друг. возм. пер.: когда будут далеки законы; масоретский текст не вполне ясен.
12  [6] — Букв.: до реки.
14  [7] — Или: посреди тучных пастбищ.
19  [8] — Букв.: их.
20  [9] — Или: истину.
 
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.