Михей 7 глава

Книга пророка Михея
Под редакцией Кулаковых → New International Version

 
 

В уныние я впал! Похож на того, кто вышел плоды собирать летние, когда их сбор завершился и виноградники пусты; когда не найти уже ни кисти винограда, ни первых смокв, что так нравятся мне.
 
What misery is mine! I am like one who gathers summer fruit at the gleaning of the vineyard; there is no cluster of grapes to eat, none of the early figs that I crave.

Так и людей Господу верных1 не сыскать уже в стране, ни одного человека честного2 не осталось; каждый в засаде засел и крови жаждет, загнать брата своего в ловушку норовит.
 
The faithful have been swept from the land; not one upright person remains. Everyone lies in wait to shed blood; they hunt each other with nets.

Умения зло творить не занимать им: начальник всякий и судья взятки требуют, знатные люди диктуют им прихоти свои — и те, не стыдясь нимало, правду извращают!
 
Both hands are skilled in doing evil; the ruler demands gifts, the judge accepts bribes, the powerful dictate what they desire — they all conspire together.

Даже лучший из них — что кустарник колючий, и самый честный — хуже изгороди из терновника. Но День, стражами-пророками предсказанный, День возмездия, непременно грядет — вот тогда этот люд придет в замешательство!
 
The best of them is like a brier, the most upright worse than a thorn hedge. The day God visits you has come, the day your watchmen sound the alarm. Now is the time of your confusion.

Не доверяй другу, на человека близкого тебе не полагайся и не будь откровенен даже с той, что, прильнув к тебе, рядом лежит.
 
Do not trust a neighbor; put no confidence in a friend. Even with the woman who lies in your embrace guard the words of your lips.

Ведь и сын бесчестит отца, против матери дочь восстает, невестка — против свекрови, и домашние — человеку враги.
 
For a son dishonors his father, a daughter rises up against her mother, a daughter-in-law against her mother-in-law — a man’s enemies are the members of his own household.

Что до меня, лишь на ГОСПОДА уповать буду, Бога, Спасителя моего, ждать буду — Бог мой услышит меня!
 
But as for me, I watch in hope for the Lord, I wait for God my Savior; my God will hear me.

Рано торжествовать вам надо мной, враги мои!3 Пусть падаю я, но ведь и встаю, случись мне быть во тьме, ГОСПОДЬ — мой свет!
 
Do not gloat over me, my enemy! Though I have fallen, I will rise. Though I sit in darkness, the Lord will be my light.

Согрешив против ГОСПОДА, я понесу тяжесть гнева Его, пока не рассмотрит Он дело мое и не отстоит Его на суде.4 Он выведет меня к свету, Я увижу Его справедливость.
 
Because I have sinned against him, I will bear the Lord’s wrath, until he pleads my case and upholds my cause. He will bring me out into the light; I will see his righteousness.

И враги мои это тоже увидят, позором покроют себя те, кто говорил мне: «Где ГОСПОДЬ, Бог твой?» Своими глазами увижу, когда попирать их будут, словно грязь на улице.
 
Then my enemy will see it and will be covered with shame, she who said to me, “Where is the Lord your God?” My eyes will see her downfall; even now she will be trampled underfoot like mire in the streets.

Придет день, и начнешь ты, Иерусалим, вновь возводить стены твои, станешь расширять свои границы.5
 
The day for building your walls will come, the day for extending your boundaries.

В тот день придут к тебе отовсюду люди, толпы придут из Ассирии и городов египетских, от самого Египта до Евфрата6 приходить будут, от морей всех и от горы каждой.
 
In that day people will come to you from Assyria and the cities of Egypt, even from Egypt to the Euphrates and from sea to sea and from mountain to mountain.

Но земля твоя так и останется в запустении за жителей ее, за деяния их.
 
The earth will become desolate because of its inhabitants, as the result of their deeds.

Паси народ Свой, жезлом Своим направляй овец наследия Твоего, Господи, тех, что живут одиноко в зарослях диких. Пусть пасутся они на Кармиле,7 в Башане, в Гиладе, как в былые дни.
 
Shepherd your people with your staff, the flock of your inheritance, which lives by itself in a forest, in fertile pasturelands.a Let them feed in Bashan and Gilead as in days long ago.

«Как во дни исхода из плена египетского, явлю Израилю чудеса Свои», — ответил Господь.
 
“As in the days when you came out of Egypt, I will show them my wonders.”

Увидят то и другие народы и постыжены будут, лишатся всей мощи своей, прикроют руками рты свои, оглохнут уши у них,
 
Nations will see and be ashamed, deprived of all their power. They will put their hands over their mouths and their ears will become deaf.

будут прах лизать, как змеи, как твари, что ползают по земле; выползут из укрытий своих с трепетом Богу нашему навстречу, ГОСПОДУ, убоявшись Тебя.
 
They will lick dust like a snake, like creatures that crawl on the ground. They will come trembling out of their dens; they will turn in fear to the Lord our God and will be afraid of you.

Есть ли бог, подобный Тебе, Который прощал бы вину и отпускал грехи остатку наследия своего? Не держишь Ты гнева в сердце своем, любишь являть милосердие!
 
Who is a God like you, who pardons sin and forgives the transgression of the remnant of his inheritance? You do not stay angry forever but delight to show mercy.

Вновь смилуется Господь над нами, попраны будут Им проступки наши, в глубины моря бросит Он все наши8 грехи.
 
You will again have compassion on us; you will tread our sins underfoot and hurl all our iniquities into the depths of the sea.

Яви же верность9 Свою Иакову и милосердие Аврааму, как издревле клялся Ты отцам нашим!
 
You will be faithful to Jacob, and show love to Abraham, as you pledged on oath to our ancestors in days long ago.

Примечания:

 
Под редакцией Кулаковых
2  [1] — Или: богобоязненных.
2  [2] — Или: справедливого; то же в ст. 4.
8  [3] — В ст. 8−10 представлены слова израильтянина или, возможно, пророка, который, говоря от имени всего народа, кается во грехе и выражает уверенность, что в конце концов Господь даст Своему народу победу над его врагами. Местоимения ед. числа жен. рода в этих стихах выступают в роли указания на то, что это говорит «дочь Сиона», олицетворяющая город Иерусалим (ср. 1:13; 4:8,10,13). «Враги» здесь, вероятно, символически представляют всех врагов народа Божьего.
9  [4] — Букв.: не восстановит права мои.
11  [5] — Или: день, когда отдалятся границы (врагов); друг. возм. пер.: когда будут далеки законы; масоретский текст не вполне ясен.
12  [6] — Букв.: до реки.
14  [7] — Или: посреди тучных пастбищ.
19  [8] — Букв.: их.
20  [9] — Или: истину.
 
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.