Михей 7 глава

Книга пророка Михея
Библейской Лиги ERV → Elberfelder Bibel 2006

 
 

Печально мне, потому что я словно сорванный плод или собранный виноград. Ни одной ветки винограда не осталось для еды, ни одного из ранних фиников, которые я так люблю.
 
Wehe mir! Denn mir ist es ergangen wie beim Einsammeln des Obstes, wie bei der Nachlese der Weinernte: keine Traube zu essen, ‹keine› Frühfeige, die meine Seele begehrt!

То есть нет больше праведных людей в этой земле, ни одного хорошего человека не осталось: все планы строят, чтобы жизнь у других отнять, и каждый старается заманить в ловушку брата своего.
 
Verloren gegangen ist der Fromme aus dem Land, und da ist kein Rechtschaffener unter den Menschen: Sie alle lauern auf Bluttaten, sie jagen jeder seinen Bruder mit dem Netz.

Люди обеими руками совершают зло, правители требуют подношений, судьи берут взятки, а важные чиновники следуют лишь своим желаниям, и все вместе планы коварные строят они.
 
Auf das Böse sind beide Hände ‹aus›, um es gut auszuführen. Der Oberste fordert, und der Richter ‹richtet› gegen Entgelt, und der Große entscheidet nach der Gier seiner eigenen Seele[1], und sie flechten es ineinander.

Лучший из них как колючий шиповник, а самый справедливый — хуже, чем терновый куст. День наказания Ваши пророки говорили, что этот день придёт, и вот настал день ваших часовых. Теперь наказание постигнет вас! Теперь вы придёте в смятение!
 
Der Beste unter ihnen ist wie ein Dornstrauch, der Rechtschaffenste unter ihnen wie eine Dornhecke[2]. ‹Aber› der Tag deiner Wächter[3] kommt[4], deine Heimsuchung. Dann wird ihre Verwirrung da sein.

Не доверяйте соседу, не полагайтесь на друга, и даже с женой будьте осторожны в словах.
 
Glaubt nicht dem Gefährten, verlasst euch nicht auf den Vertrauten! Vor der, die an deinem Busen liegt, hüte die Pforten deines Mundes!

Поступайте так, потому что врагами каждого человека станут родственники в его собственной семье: сын будет позорить своего отца, дочь восстанет против своей матери, а невестка — против свекрови.
 
Denn der Sohn behandelt den Vater verächtlich, die Tochter erhebt sich gegen ihre Mutter, die Schwiegertochter gegen ihre Schwiegermutter; die Feinde eines Mannes sind seine ‹eigenen› Hausgenossen.

Что же касается меня, то я обращусь с надеждой к Господу, Спасителю моему, Которого я жду, и Бог мой услышит меня.
 
Ich aber, ich will nach dem HERRN ausschauen, will warten auf den Gott meines Heils; mein Gott wird mich erhören.

Враг мой, не глумись надо мной! Хотя я и пал, я поднимусь. И хотя я нахожусь во мраке, Господь будет светом моим.
 
Freue dich nicht über mich, meine Feindin! Denn bin ich gefallen, stehe ich wieder auf; wenn ich ‹auch› in Finsternis sitze, ist der HERR ‹doch› mein Licht.

Я согрешил против Господа, и был Он в гневе на меня, но Он решит моё дело в суде и сделает то, что благо для меня. После этого Он выведет меня на свет, и я увижу правоту Его.
 
Das Zürnen des HERRN will ich tragen — denn ich habe gegen ihn gesündigt —, bis er meinen Rechtsstreit führt und mir Recht verschafft. Er wird mich herausführen an das Licht, ich werde seine Gerechtigkeit anschauen.

Моя неприятельница сказала мне: «Где же Господь, Бог твой?» И когда она увидит всё это, то покроется стыдом. Посмеюсь я над нею тогда, потому что люди пройдут по ней как по уличной грязи.
 
Und meine Feindin soll es sehen, und Beschämung soll sie bedecken, die zu mir sprach: Wo ist der HERR, dein Gott? Meine Augen werden ihre Lust an ihr sehen; jetzt wird sie zertreten wie Straßenkot.

Придёт день построить стены и расширить границы твоей земли.
 
Ein Tag ‹kommt›, deine Mauern aufzubauen. An jenem Tag wird die Schranke[5] fern sein;

В тот день твой народ придёт к тебе из Ассирии и городов Египта. Он придёт из Египта и с другого берега Евфрата, из-за моря на западе и из-за гор на востоке.
 
an jenem Tag, da wird man zu dir kommen von Assur und den Städten Mazors[6] und von Mazor[7] bis zum Strom und von Meer zu Meer und von Gebirge zu Gebirge.

Та земля подверглась опустошению деяниями людей, которые жили на ней.
 
Und das Land[8] wird zur Öde werden um seiner Bewohner willen, wegen der Frucht ihrer Taten.

Паси Свой народ посохом Своим, овец, унаследованных Тобой, которые уединённо живут в лесу, на горе Кармел. Пусть они кормятся в Васане и Галааде, как в давно минувшие дни.
 
Weide dein Volk mit deinem Stab, die Herde deines Erbteils, die einsam im Wald wohnt, mitten im Fruchtland[9], dass sie weiden in Baschan und Gilead wie in den Tagen der Vorzeit!

Как в те дни, когда вышли вы из Египта, Я покажу вам чудеса Мои.
 
Wie in den Tagen, als du aus dem Land Ägypten zogst, werde ich es Wunder sehen lassen[10].

Народы, увидев чудеса, будут пристыжены, и тогда они узнают, что их «сила» не сравнится с могуществом Моим. От изумления они откроют рты, и, отказываясь слушать, они закроют уши.
 
Die Nationen sollen es sehen und beschämt werden trotz all ihrer Macht. Sie werden die Hand auf den Mund legen, ihre Ohren werden taub sein;

Они как змеи станут ползать в пыли. Они будут дрожать от страха, они словно насекомые будут выползать из своих нор и в страхе обратятся к Господу, Богу нашему. Боже, они исполнятся страха и уважения к Тебе!
 
sie werden Staub lecken wie die Schlange, wie die kriechenden ‹Tiere› der Erde; zitternd werden sie hervorkommen aus ihren Burgen; zum HERRN, unserem Gott, werden sie sich bebend wenden und vor dir sich fürchten.

Господи, нет другого бога, подобного Тебе! Ты прощаешь грехи и беззакония Своего народа. Бог простит всех тех, кто останется в живых. Ты не гневаешься вечно и любишь проявлять милость и доброту.
 
Wer ist ein Gott wie du, der Schuld vergibt und Vergehen verzeiht[11] dem Rest seines Erbteils! Nicht für immer behält er seinen Zorn, denn er hat Gefallen an Gnade.

Ты вернёшься к нам и утешение нам дашь, Ты выбросишь все наши грехи в пучину морскую.
 
Er wird sich wieder über uns erbarmen, wird unsere Schuld niedertreten. Und du wirst alle ihre[12] Sünden in die Tiefen des Meeres werfen.

Боже, прошу Тебя, будь верен Иакову, будь добр и предан Аврааму, как Ты обещал отцам нашим в далёкие времена.
 
Du wirst an Jakob Treue[13] erweisen, an Abraham Gnade, die du unsern Vätern geschworen hast von den Tagen der Vorzeit her.

Примечания:

 
 
Elberfelder Bibel 2006
1 ⓐ – Jer 5,1; Mk 11,13
2 ⓑ – Ps 12,2
3 ⓓ – Jer 4,22
3 [1] – o. der Große waltet nach eigener Willkür
3 ⓔ – Hes 34,21
4 [2] – T.; Mas. T.: Der Rechtschaffenste ist <schlimmer> als eine Dornhecke.
4 ⓕ – Hes 2,6
4 [3] – d. h. deiner Propheten
4 [4] – w. ist gekommen. — Andere üs. mit Textänderung: Wehe, von Norden kommt
4 ⓖ – Hos 9,7
5 ⓗ – Ri 14,17
6 ⓘ – Jes 3,5; Mt 10,21
7 ⓙ – Jes 8,17
8 ⓛ – Spr 24,17
8 ⓜ – Ps 37,24
8 ⓝ – Ps 143,3
8 ⓞ – Ps 27,1; Jes 50,10
9 ⓟ – Jer 14,7; Lk 15,21
9 ⓡ – Jer 51,10
10 ⓢ – Ps 35,26; Jes 26,11
10 ⓣ – Joe 2,17
10 ⓤ – Ps 92,12
10 ⓥ – Zef 3,15; Mal 3,21
11 ⓦ – Neh 2,17; Jes 58,12; 61,4
11 [5] – d. h. viell. die Schranke zwischen Israel und den Heiden; LXX u. Targ.: die Anordnung <der Fremdherrschaft>; mit Textänderung lesen andere: Dieser Tag drängt sehr
11 ⓧ – Jes 54,2
12 [6] – Mazor ist ein anderes Wort für Ägypten, nach einigen speziell für Unterägypten. Mit Änderung eines Buchstabens lesen andere: bis nach Mazor; vgl. die zweite Vershälfte
12 [7] – LXX und syr. Üs.: von Tyrus; Tyrus — hebr. mizor — ist leicht verwechselbar mit mazor
12 ⓨ – Jes 19,23-25
13 [8] – o. die Erde
14 ⓐ – Sach 11,7
14 ⓑ – Ps 95,7
14 ⓒ – 4Mo 23,9
14 [9] – hebr. Karmel; LXX versteht das Wort als Ortsangabe: mitten im Karmel<gebirge>
14 ⓓ – 4Mo 32,1.4; Ob 19
15 [10] – Viele nehmen einen Schreibfehler an und üs.: Lass uns Wunder sehen.
15 ⓕ – Jes 51,9.10; Jer 23,7.8
16 ⓖ – Hi 21,5
17 ⓗ – 1Mo 3,14
17 ⓘ – 2Sam 22,46
17 ⓙ – 2Chr 17,10
18 ⓚ – 2Mo 15,11
18 ⓛ – Ps 65,4; 130,4; Jes 44,22
18 [11] – w. über Vergehen hinwegschreitet
18 ⓜ – Hes 33,16
18 ⓝ – Jer 3,12
19 ⓞ – 5Mo 30,3; Kla 3,22
19 [12] – LXX, die lat. und syr. Üs.: unsere
20 [13] – o. Wahrheit
20 ⓠ – Jer 33,6
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.