Михей 6 глава

Книга пророка Михея
Библейской Лиги ERV → Elberfelder Bibel 2006

 
 

Слушайте, что говорит Господь: «Встань, и пусть горы выслушают доводы твои, пусть холмы услышат твой рассказ.
 
Hört doch, was der HERR sagt: «Mache dich auf, führe einen Rechtsstreit vor den Bergen und lass die Hügel deine Stimme hören

Слушайте, горы, обвинение Господа, слушайте и вы, вечные основы земли, потому что Господь выносит обвинение народу Своему. Он докажет Израиля вину!»
 
Hört, ihr Berge, den Rechtsstreit des HERRN, und ihr Uralten, ihr Grundfesten der Erde! Denn der HERR tritt in einen Rechtsstreit mit seinem Volk, und mit Israel wird er sich auseinandersetzen!

Господь говорит: «Народ Мой, что сделал Я против тебя? Неужели Я сделал твою жизнь невыносимой?
 
«Mein Volk, was habe ich dir angetan, und womit habe ich dich ermüdet? Sage aus gegen mich!

Я вывел тебя из Египта и освободил тебя из рабства. Я послал Моисея, чтобы возглавить тебя, а потом Аарона и Мариамь.
 
Ja, ich habe dich aus dem Land Ägypten heraufgeführt und aus dem Haus der Sklaverei erlöst; und ich habe Mose, Aaron und Mirjam vor dir hergesandt.

Народ Мой, чтобы познать праведные дела Господа, вспомни, что замышлял Валак, царь моавитян, и что ответил ему Валаам, сын Веора. Вспомни своё путешествие из Ситтима в Галгал».
 
Mein Volk, denk doch daran, was Balak, der König von Moab, beratschlagt, und was Bileam, der Sohn des Beor, ihm antwortete, ‹denk an den Übergang› von Schittim bis Gilgal, damit du die gerechten Taten[1] des HERRN erkennst!»

С чем приду я к Господу и склонюсь перед Всевышним? Предстать ли мне пред Ним с жертвами всесожжения и с однолетним бычком?
 
«Womit soll ich vor den HERRN treten, mich beugen vor dem Gott der Höhe? Soll ich vor ihn treten mit Brandopfern, mit einjährigen Kälbern?

Будет ли доволен Господь, если я принесу Ему тысячу баранов или десять тысяч рек оливкового масла? Должен ли я принести Ему своего первенца в искупление моих преступлений? Пожертвовать ли мне собственного ребёнка за мои грехи?
 
Wird der HERR Gefallen haben an Tausenden von Widdern, an Zehntausenden von Bächen Öls? Soll ich meinen Erstgeborenen geben für mein Vergehen, die Frucht meines Leibes für die Sünde meiner Seele[2]

Человек, Господь сказал тебе, что есть добро. Вот что Господь хочет от тебя: со справедливостью относись к другим, люби преданность и милосердие, а также живи в смиренной покорности пред Богом твоим. Вина Израиля и наказание
 
«Man hat dir mitgeteilt, Mensch, was gut ist. Und was fordert der HERR von dir, als Recht zu üben und Güte[3] zu lieben und bescheiden zu gehen mit deinem Gott?»

Слушайте! Господь взывает к городу: «Мудрые чтят имя Господа, поэтому страшитесь кнута и Того, Кто наказывает им.
 
Horch! Der HERR ruft der Stadt zu — Rettung ist es, deinen Namen zu fürchten[4] —: Hört, was die ‹Zucht›rute ist und wer es ‹so› bestimmt hat[5]!

Прячут ли до сих пор нечестивые награбленные сокровища? Обманывают ли они до сих пор людей, взвешивая товар в маленьких корзинах? Да, всё это ещё происходит!
 
Könnte ich je vergessen[6] den Schatz der Gottlosigkeit im Haus des Gottlosen und das schwindsüchtige, verwünschte Efa?

Оправдать ли Мне людей, у которых в ходу неправильные весы и гири, чтобы обманывать людей?
 
Sollte ich ‹sie› reinsprechen[7] bei der Waage der Gottlosigkeit und bei einem Beutel mit betrügerischen[8] Gewichtsteinen?

Богачи в этом городе жестоки, а народ по-прежнему утопает во лжи и обмане.
 
Wo ihre Reichen voll Gewalttat sind und ihre Bewohner Lügen reden und ihre Zunge in ihrem Mund ‹nichts als› Betrug ist!

Поэтому и начал Я наказывать тебя, Я погублю тебя за твои грехи.
 
So will auch ich dich unheilbar schlagen[9], dich öde machen um deiner Sünden willen.

Ты будешь есть, но не насытишься, и в желудке у тебя будет пусто. Ты в хранилищах соберёшь свой урожай, но армия, посланная Мной, уничтожит всё, что ты собрал.
 
Du wirst essen, aber nicht satt werden, und Hungergefühl wird in deinem Inneren ‹bleiben›. Und du wirst fortschaffen und nicht retten; und was du rettest, werde ich dem Schwert hingeben.

Вы посеете, но не пожнёте, будете давить оливки, но не получите масла, станете выжимать из винограда сок, но не выпьете вина.
 
Du wirst säen, aber nicht ernten; du wirst Oliven keltern, aber dich nicht mit Öl salben, und Most ‹keltern›, aber keinen Wein trinken.

Вы повиновались законам Амврия, а также переняли все привычки и традиции семьи Ахава, и поэтому Я предам вас разрушению, а ваш народ — осмеянию, и понесёте вы презрение других народов. Люди будут присвистывать в недоумении, когда увидят ваши разрушенные города».
 
Und ihr haltet die[10] Ordnungen Omris und alles Tun des Hauses Ahab, und ihr geht in ihren Ratschlägen, damit ich dich dem Entsetzen preisgebe und ihre Bewohner[11] dem Gezisch; und ihr werdet die Schmach meines Volkes[12] tragen.

Примечания:

 
 
Elberfelder Bibel 2006
1 ⓐ – Kap. 1,2; Hes 6,3
2 ⓑ – Jes 5,3; Hos 4,1
2 ⓒ – Jes 3,13
3 ⓓ – Jes 43,23
3 ⓔ – Jer 2,5
4 ⓕ – 5Mo 5,6
4 ⓖ – 2Mo 6,27; Ps 77,21
5 ⓗ – 5Mo 23,6; Jos 24,9.10
5 ⓘ – Jes 8,7.8
5 ⓙ – 4Mo 25,1.2; Jos 5,9.10
5 [1] – w. die Gerechtigkeiten
5 ⓚ – 1Sam 12,7
6 ⓛ – 2Mo 23,15; Mk 12,33
6 ⓜ – Ps 116,12; Hebr 10,4
7 ⓝ – Ps 51,18; Jer 6,20
7 [2] – o. als Sündopfer für mein Leben
7 ⓞ – 2Kö 3,27
8 [3] – o. Gnade; o. Treue
9 [4] – T.; Mas. T.: zu sehen
9 [5] – T.; Mas. T.: Hört auf die <Zucht>rute und auf den, der sie bestellt; andere üs. mit Textänderung: Hört, Stamm und Versammlung der Stadt!
9 ⓠ – Hes 7,9
10 [6] – T.; Mas. T.: Gibt es <etwa> noch
10 ⓡ – Jer 5,27; Am 3,10
10 ⓢ – Spr 20,10
11 [7] – so mit der lat. Üs.; Mas. T.: rein sein
11 [8] – o. mit hinterlistigen
11 ⓣ – Spr 20,10
12 ⓤ – Kap. 2,1.2; Hes 22,29
13 [9] – mit Textänderung lesen andere: So habe auch ich begonnen, dich zu schlagen
13 ⓦ – Kla 5,16
14 ⓧ – Hos 4,10
14 ⓨ – 5Mo 32,25
15 ⓩ – 5Mo 28,40
15 ⓐ – Ri 6,4; Am 5,11
16 [10] – so mit der aram. Üs.; Mas. T.: Man nimmt sich in Acht <vor> den
16 ⓑ – 1Kö 16,25.30-33
16 ⓒ – 2Chr 22,4
16 [11] – d. h. die Bewohner der Stadt; vgl. V. 9.12
16 [12] – LXX: die Schmähung der Völker
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.