Михей 7 глава

Книга пророка Михея
Синодальный перевод → New King James Version

 
 

Горе мне! ибо со мною теперь — как по собрании летних плодов, как по уборке винограда: ни одной ягоды для еды, ни спелого плода, которого желает душа моя.
 
Woe is me! For I am like those who gather summer fruits, Like those who glean vintage grapes; There is no cluster to eat Of the first-ripe fruit which my soul desires.

Не стало милосердных на земле, нет правдивых между людьми; все строят ковы, чтобы проливать кровь; каждый ставит брату своему сеть.
 
The faithful[a] man has perished from the earth, And there is no one upright among men. They all lie in wait for blood; Every man hunts his brother with a net.

Руки их обращены к тому, чтобы уметь делать зло; начальник требует подарков, и судья судит за взятки, а вельможи высказывают злые хотения души своей и извращают дело.
 
That they may successfully do evil with both hands — The prince asks for gifts, The judge seeks a bribe, And the great man utters his evil desire; So they scheme together.

Лучший из них — как тёрн, и справедливый — хуже колючей изгороди, день провозвестников Твоих, посещение Твоё наступает; ныне постигнет их смятение.
 
The best of them is like a brier; The most upright is sharper than a thorn hedge; The day of your watchman and your punishment comes; Now shall be their perplexity.

Не верьте другу, не полагайтесь на приятеля; от лежащей на лоне твоём стереги двери уст твоих.
 
Do not trust in a friend; Do not put your confidence in a companion; Guard the doors of your mouth From her who lies in your bosom.

Ибо сын позорит отца, дочь восстаёт против матери, невестка — против свекрови своей; враги человеку — домашние его.
 
For son dishonors father, Daughter rises against her mother, Daughter-in-law against her mother-in-law; A man’s enemies are the men of his own household.

А я буду взирать на Господа, уповать на Бога спасения моего: Бог мой услышит меня.
 
Therefore I will look to the Lord; I will wait for the God of my salvation; My God will hear me.

Не радуйся ради меня, неприятельница моя! хотя я упал, но встану; хотя я во мраке, но Господь — свет для меня.
 
Do not rejoice over me, my enemy; When I fall, I will arise; When I sit in darkness, The Lord will be a light to me.

Гнев Господень я буду нести, потому что согрешил пред Ним, доколе Он не решит дела моего и не совершит суда надо мною; тогда Он выведет меня на свет, и я увижу правду Его.
 
I will bear the indignation of the Lord, Because I have sinned against Him, Until He pleads my case And executes justice for me. He will bring me forth to the light; I will see His righteousness.

И увидит это неприятельница моя, и стыд покроет её, говорившую мне: «где Господь, Бог твой?» Насмотрятся на неё глаза мои, как она будет попираема подобно грязи на улицах.
 
Then she who is my enemy will see, And shame will cover her who said to me, “Where is the Lord your God?” My eyes will see her; Now she will be trampled down Like mud in the streets.

В день сооружения стен твоих, в этот день отдалится определение.
 
In the day when your walls are to be built, In that day [b]the decree shall go far and wide.

В тот день придут к тебе из Ассирии и городов Египетских, и от Египта до реки Евфрата, и от моря до моря, и от горы до горы.
 
In that day they[c] shall come to you From Assyria and the [d]fortified cities, From the [e]fortress to [f]the River, From sea to sea, And mountain to mountain.

А земля та будет пустынею за вину жителей её, за плоды деяний их.
 
Yet the land shall be desolate Because of those who dwell in it, And for the fruit of their deeds.

Паси народ Твой жезлом Твоим, овец наследия Твоего, обитающих уединённо в лесу среди Кармила; да пасутся они на Васане и Галааде, как во дни древние!
 
Shepherd Your people with Your staff, The flock of Your heritage, Who dwell [g]solitarily in a woodland, In the midst of Carmel; Let them feed in Bashan and Gilead, As in days of old.

Как во дни исхода твоего из земли Египетской, явлю ему дивные дела.
 
“As in the days when you came out of the land of Egypt, I will show [h]them wonders.”

Увидят это народы и устыдятся при всём могуществе своём; положат руку на уста, уши их сделаются глухими;
 
The nations shall see and be ashamed of all their might; They shall put their hand over their mouth; Their ears shall be deaf.

будут лизать прах как змея, как черви земные выползут они из укреплений своих; устрашатся Господа Бога нашего и убоятся Тебя.
 
They shall lick the dust like a serpent; They shall crawl from their holes like [i]snakes of the earth. They shall be afraid of the Lord our God, And shall fear because of You.

Кто Бог, как Ты, прощающий беззаконие и не вменяющий преступления остатку наследия Твоего? не вечно гневается Он, потому что любит миловать.
 
Who is a God like You, Pardoning iniquity And passing over the transgression of the remnant of His heritage? He does not retain His anger forever, Because He delights in mercy.[j]

Он опять умилосердится над нами, изгладит беззакония наши. Ты ввергнешь в пучину морскую все грехи наши.
 
He will again have compassion on us, And will subdue our iniquities. You will cast all [k]our sins Into the depths of the sea.

Ты явишь верность Иакову, милость Аврааму, которую с клятвою обещал отцам нашим от дней первых.
 
You will give truth to Jacob And [l]mercy to Abraham, Which You have sworn to our fathers From days of old.



2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.