Михей 7 глава

Книга пророка Михея
Синодальный перевод → New Living Translation

 
 

Горе мне! ибо со мною теперь — как по собрании летних плодов, как по уборке винограда: ни одной ягоды для еды, ни спелого плода, которого желает душа моя.
 
How miserable I am! I feel like the fruit picker after the harvest who can find nothing to eat. Not a cluster of grapes or a single early fig can be found to satisfy my hunger.

Не стало милосердных на земле, нет правдивых между людьми; все строят ковы, чтобы проливать кровь; каждый ставит брату своему сеть.
 
The godly people have all disappeared; not one honest person is left on the earth. They are all murderers, setting traps even for their own brothers.

Руки их обращены к тому, чтобы уметь делать зло; начальник требует подарков, и судья судит за взятки, а вельможи высказывают злые хотения души своей и извращают дело.
 
Both their hands are equally skilled at doing evil! Officials and judges alike demand bribes. The people with influence get what they want, and together they scheme to twist justice.

Лучший из них — как тёрн, и справедливый — хуже колючей изгороди, день провозвестников Твоих, посещение Твоё наступает; ныне постигнет их смятение.
 
Even the best of them is like a brier; the most honest is as dangerous as a hedge of thorns. But your judgment day is coming swiftly now. Your time of punishment is here, a time of confusion.

Не верьте другу, не полагайтесь на приятеля; от лежащей на лоне твоём стереги двери уст твоих.
 
Don’t trust anyone — not your best friend or even your wife!

Ибо сын позорит отца, дочь восстаёт против матери, невестка — против свекрови своей; враги человеку — домашние его.
 
For the son despises his father. The daughter defies her mother. The daughter-in-law defies her mother-in-law. Your enemies are right in your own household!

А я буду взирать на Господа, уповать на Бога спасения моего: Бог мой услышит меня.
 
As for me, I look to the LORD for help. I wait confidently for God to save me, and my God will certainly hear me.

Не радуйся ради меня, неприятельница моя! хотя я упал, но встану; хотя я во мраке, но Господь — свет для меня.
 
Do not gloat over me, my enemies! For though I fall, I will rise again. Though I sit in darkness, the LORD will be my light.

Гнев Господень я буду нести, потому что согрешил пред Ним, доколе Он не решит дела моего и не совершит суда надо мною; тогда Он выведет меня на свет, и я увижу правду Его.
 
I will be patient as the LORD punishes me, for I have sinned against him. But after that, he will take up my case and give me justice for all I have suffered from my enemies. The LORD will bring me into the light, and I will see his righteousness.

И увидит это неприятельница моя, и стыд покроет её, говорившую мне: «где Господь, Бог твой?» Насмотрятся на неё глаза мои, как она будет попираема подобно грязи на улицах.
 
Then my enemies will see that the LORD is on my side. They will be ashamed that they taunted me, saying, “So where is the LORD — that God of yours?” With my own eyes I will see their downfall; they will be trampled like mud in the streets.

В день сооружения стен твоих, в этот день отдалится определение.
 
In that day, Israel, your cities will be rebuilt, and your borders will be extended.

В тот день придут к тебе из Ассирии и городов Египетских, и от Египта до реки Евфрата, и от моря до моря, и от горы до горы.
 
People from many lands will come and honor you — from Assyria all the way to the towns of Egypt, from Egypt all the way to the Euphrates River,a and from distant seas and mountains.

А земля та будет пустынею за вину жителей её, за плоды деяний их.
 
But the landb will become empty and desolate because of the wickedness of those who live there. The LORD’s Compassion on Israel

Паси народ Твой жезлом Твоим, овец наследия Твоего, обитающих уединённо в лесу среди Кармила; да пасутся они на Васане и Галааде, как во дни древние!
 
O LORD, protect your people with your shepherd’s staff; lead your flock, your special possession. Though they live alone in a thicket on the heights of Mount Carmel,c let them graze in the fertile pastures of Bashan and Gilead as they did long ago.

Как во дни исхода твоего из земли Египетской, явлю ему дивные дела.
 
“Yes,” says the LORD, “I will do mighty miracles for you, like those I did when I rescued you from slavery in Egypt.”

Увидят это народы и устыдятся при всём могуществе своём; положат руку на уста, уши их сделаются глухими;
 
All the nations of the world will stand amazed at what the LORD will do for you. They will be embarrassed at their feeble power. They will cover their mouths in silent awe, deaf to everything around them.

будут лизать прах как змея, как черви земные выползут они из укреплений своих; устрашатся Господа Бога нашего и убоятся Тебя.
 
Like snakes crawling from their holes, they will come out to meet the LORD our God. They will fear him greatly, trembling in terror at his presence.

Кто Бог, как Ты, прощающий беззаконие и не вменяющий преступления остатку наследия Твоего? не вечно гневается Он, потому что любит миловать.
 
Where is another God like you, who pardons the guilt of the remnant, overlooking the sins of his special people? You will not stay angry with your people forever, because you delight in showing unfailing love.

Он опять умилосердится над нами, изгладит беззакония наши. Ты ввергнешь в пучину морскую все грехи наши.
 
Once again you will have compassion on us. You will trample our sins under your feet and throw them into the depths of the ocean!

Ты явишь верность Иакову, милость Аврааму, которую с клятвою обещал отцам нашим от дней первых.
 
You will show us your faithfulness and unfailing love as you promised to our ancestors Abraham and Jacob long ago.



2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.