1 Тимофія 1 глава

Перше послання св. апостола Павла до Тимофія
Сучасний переклад → Darby Bible Translation

 
 

1-2 Вітання від Павла, апостола Ісуса Христа, за велінням Бога, нашого Спасителя, та Ісуса Христа, надії нашої, до Тимофія, істинного сина мого у вірі. Благодать, милість і мир тобі від Бога Отця і від Ісуса Христа, Господа нашого.
 
Paul, apostle of Jesus Christ, according to [the] command of God our Saviour, and of Christ Jesus our hope,

 
to Timotheus, [my] true child in faith: grace, mercy, peace, from God our Father and Christ Jesus our Lord.

Перед тим, як вирушити до Македонії, я попрохав тебе залишитися в Ефесі. Я хочу, щоб ти наказав деяким людям припинити навчати брехні
 
Even as I begged thee to remain in Ephesus, [when I was] going to Macedonia, that thou mightest enjoin some not to teach other doctrines,

і не звертати уваги на вигадки і нескінченні родоводи, що приводять лише до суперечок, а не служать задуму Божому, який виконується через віру.
 
nor to turn their minds to fables and interminable genealogies, which bring questionings rather than [further] God's dispensation, which [is] in faith.

Мета цієї настанови — любов, що йде від доброго серця, чистого сумління і щирої віри.
 
But the end of what is enjoined is love out of a pure heart and a good conscience and unfeigned faith;

Але деякі люди збочили і відхилилися від усього цього, віддавшись безглуздому марнословству, яке не несе ніякої користі.
 
which [things] some having missed, have turned aside to vain discourse,

Вони бажають бути вчителями Закону,[1] та не розуміють ні того, що кажуть, ані того, в чому запевняють.
 
desiring to be law-teachers, not understanding either what they say or concerning what they [so] strenuously affirm.

Ми знаємо, що Закон добрий, якщо користуватися ним належним чином.
 
Now we know that the law [is] good if any one uses it lawfully,

Ми також знаємо, що Закон існує не для праведних, а для порушників і заколотників, непоштивих і грішних, нечестивих і безбожників, убивць батьків і матерів, душогубів,
 
knowing this, that law has not its application to a righteous person, but to [the] lawless and insubordinate, to [the] impious and sinful, to [the] unholy and profane, to smiters of fathers and smiters of mothers; to murderers,

розпусників, мужоложців, работорговців, брехунів, лжесвідків і тих, хто діє проти істинного вчення Божого,
 
fornicators, sodomites, kidnappers, liars, perjurers; and if any other thing is opposed to sound teaching,

яке підкоряється славній Добрій Звістці, що йде від благословенного Бога. Мені було довірено нести її людям.
 
according to the glad tidings of the glory of the blessed God, with which I have been entrusted.

Я дякую Ісусу Христу, Господу нашому, Який дав мені сили, бо визнав мене гідним і призначив на служіння Собі,
 
[And] I thank Christ Jesus our Lord, who has given me power, that he has counted me faithful, appointing to ministry him

хоч до того я був богозневажником, гонителем Божої церкви і зухвальцем. Але Господь дарував мені прощення, оскільки чинив я те в невірі й незнанні.
 
who before was a blasphemer and persecutor, and an insolent overbearing [man]: but mercy was shewn me because I did it ignorantly, in unbelief.

Та безмірна милість Господа нашого перелилася в мене разом з вірою і любов’ю, які знайшов я в Ісусі Христі.
 
But the grace of our Lord surpassingly over-abounded with faith and love, which [is] in Christ Jesus.

Ось істина, яка гідна повного і безсумнівного сприйняття: Христос Ісус прийшов у цей світ, аби спасти грішників, а я — найгірший з-поміж них.
 
Faithful [is] the word, and worthy of all acceptation, that Christ Jesus came into the world to save sinners, of whom I am [the] first.

Саме з цієї причини мені було дано милість, щоб, використавши мене, найгіршого з грішників, Христос Ісус зміг би показати Своє довготерпіння, як приклад для тих, хто пізніше повірив би у Нього й отримав вічне життя.
 
But for this reason mercy was shewn me, that in me, [the] first, Jesus Christ might display the whole long-suffering, for a delineation of those about to believe on him to life eternal.

Цареві вічному, невмирущому й невидимому, єдиному Богу честь і Слава на віки вічні. Амінь.
 
Now to the King of the ages, [the] incorruptible, invisible, only God, honour and glory to the ages of ages. Amen.

Я довіряю цей наказ тобі, Тимофію, сину мій, згідно з пророцтвами [2] про тебе, що були зроблені в минулому, щоб ти міг використати їх у праведному бою віри.
 
This charge, [my] child Timotheus, I commit to thee, according to the prophecies as to thee preceding, in order that thou mightest war by them the good warfare,

Адже ти маєш віру Господа і чисте сумління. Дехто зрікся цього і втратив [3] свою віру.
 
maintaining faith and a good conscience; which [last] some, having put away, have made shipwreck as to faith;

Серед них Ґіменей і Олександр, яких я передав сатані, щоб вони навчилися не говорити супроти Бога.
 
of whom is Hymenaeus and Alexander, whom I have delivered to Satan, that they may be taught by discipline not to blaspheme.



2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.