1 Коринфянам 3 глава

Первое послание к Коринфянам апостола Павла
Подстрочник Винокурова → Новый русский перевод

 
 

Κἀγώ, И я, 2504 P-1NS-K ἀδελφοί, братья, 80 N-VPM οὐκ не 3756 PRT-N ἠδυνήθην смог 1410 V-AOI-1S-ATT λαλῆσαι произнести 2980 V-AAN ὑμῖν вам 5213 P-2DP ὡς как 5613 ADV πνευματικοῖς духовным 4152 A-DPM ἀλλ᾽ но 235 CONJ ὡς как 5613 ADV σαρκίνοις, плотским, 4560 A-DPM ὡς как 5613 ADV νηπίοις младенцам 3516 A-DPM ἐν в 1722 PREP Χριστῷ. Христе. 5547 N-DSM
 
Так вот, братья, я не мог говорить с вами как с людьми духовными, но говорил вам как людям, находящимся под властью старой греховной природы[13], как младенцам во Христе.

γάλα Молоком 1051 N-ASN ὑμᾶς вас 5209 P-2AP ἐπότισα, я напоил, 4222 V-AAI-1S οὐ не 3739 PRT-N βρῶμα, пищей, 1033 N-ASN οὔπω ещё не 3768 ADV-N γὰρ ведь 1063 CONJ ἐδύνασθε. могли вы. 1410 V-INI-2P ἀλλ᾽ Но 235 CONJ οὐδὲ и не 3761 CONJ-N ἔτι ещё 2089 ADV νῦν теперь 3568 ADV δύνασθε, можете, 1410 V-PNI-2P
 
Я кормил вас молоком, а не твердой пищей, потому что вы ещё не были способны принимать её, да и теперь ещё не способны,

ἔτι ещё 2089 ADV γὰρ ведь 1063 CONJ σαρκικοί плотские 4559 A-NPM ἐστε. вы есть. 1510 V-PAI-2P ὅπου Когда 3699 ADV γὰρ ведь 1063 CONJ ἐν у 1722 PREP ὑμῖν вас 5213 P-2DP ζῆλος ревность 2205 N-NSM καὶ и 2532 CONJ ἔρις, ссора, 2054 N-NSF οὐχὶ [разве] не 3780 PRT-I σαρκικοί плотские 4559 A-NPM ἐστε вы есть 1510 V-PAI-2P καὶ и 2532 CONJ κατὰ по 2596 PREP ἄνθρωπον человеку 444 N-ASM περιπατεῖτε; хо́дите? 4043 V-PAI-2P
 
ведь вы по-прежнему находитесь под властью старой греховной природы. Пока среди вас существуют зависть и споры, вы остаетесь прежними людьми и ведете себя так, как люди этого мира.

ὅταν Когда 3752 CONJ γὰρ ведь 1063 CONJ λέγῃ будет говорить 3004 V-PAS-3S τις, кто-либо, 5100 X-NSM Ἐγὼ Я 1473 P-1NS μέν ведь 3303 PRT εἰμι есть 1510 V-PAI-1S Παύλου, Павла, 3972 N-GSM ἕτερος другой 2087 A-NSM δέ, же, 1161 CONJ Ἐγὼ Я 1473 P-1NS Ἀπολλῶ, Аполла, 625 N-GSM οὐκ не 3756 PRT-N ἄνθρωποί люди 444 N-NPM ἐστε; вы есть? 1510 V-PAI-2P
 
Ну чем вы отличаетесь от других, когда говорите: «Я — сторонник Павла» или «Я — Аполлоса»?

τί Что́ 5100 I-NSN οὖν итак 3767 CONJ ἐστιν есть 1510 V-PAI-3S Ἀπολλῶς; Аполл? 625 N-NSM τί Что́ 5100 I-NSN δέ же 1161 CONJ ἐστιν есть 1510 V-PAI-3S Παῦλος; Павел? 3972 N-NSM διάκονοι Служители 1249 N-NPM δι᾽ через 1223 PREP ὧν которых 3739 R-GPM ἐπιστεύσατε, вы поверили, 4100 V-AAI-2P καὶ и 2532 CONJ ἑκάστῳ каждому 1538 A-DSM ὡς как 5613 ADV  3588 T-NSM κύριος Господь 2962 N-NSM ἔδωκεν. дал. 1325 V-AAI-3S
 
Ведь кто такой Аполлос? И кто такой Павел? Мы лишь служители, благодаря которым вы поверили в Христа. Каждый из нас сделал то дело, которое ему поручил Господь.

ἐγὼ Я 1473 P-1NS ἐφύτευσα, посадил, 5452 V-AAI-1S Ἀπολλῶς Аполл 625 N-NSM ἐπότισεν, напоил, 4222 V-AAI-3S ἀλλὰ но 235 CONJ  3588 T-NSM θεὸς Бог 2316 N-NSM ηὔξανεν· растил; 837 V-IAI-3S
 
Я сажал, Аполлос поливал, а выращивал Бог.

ὥστε так что 5620 CONJ οὔτε и не 3777 CONJ-N  3588 T-NSM φυτεύων сажающий 5452 V-PAP-NSM ἐστίν есть 1510 V-PAI-3S τι что-нибудь 5100 X-NSN οὔτε и не 3777 CONJ-N  3588 T-NSM ποτίζων, поящий, 4222 V-PAP-NSM ἀλλ᾽ но 235 CONJ  3588 T-NSM αὐξάνων растящий 837 V-PAP-NSM θεός. Бог. 2316 N-NSM
 
Поэтому ничего не значит ни тот, кто сажает, ни тот, кто поливает, а лишь Бог, Который выращивает.

 3588 T-NSM φυτεύων Сажающий 5452 V-PAP-NSM δὲ же 1161 CONJ καὶ и 2532 CONJ  3588 T-NSM ποτίζων поящий 4222 V-PAP-NSM ἕν одно 1722 A-NSN εἰσιν, они есть, 1510 V-PAI-3P ἕκαστος каждый 1538 A-NSM δὲ же 1161 CONJ τὸν  3588 T-ASM ἴδιον собственную 2398 A-ASM μισθὸν плату 3408 N-ASM λήμψεται получит 2983 V-FDI-3S κατὰ по 2596 PREP τὸν  3588 T-ASM ἴδιον собственному 2398 A-ASM κόπον. труду. 2873 N-ASM
 
Тот, кто сажает, и тот, кто поливает, имеют одну цель, и каждый получит награду за свой труд.

θεοῦ Бога 2316 N-GSM γάρ ведь 1063 CONJ ἐσμεν мы есть 1510 V-PAI-1P συνεργοί· сотрудники; 4904 A-NPM θεοῦ Бога 2316 N-GSM γεώργιον, пашня, 1091 N-NSN θεοῦ Бога 2316 N-GSM οἰκοδομή строение 3619 N-NSF ἐστε. вы есть. 1510 V-PAI-2P
 
Ведь мы сотрудники у Бога, а вы — Его поле, Его строение.

Κατὰ По 2596 PREP τὴν  3588 T-ASF χάριν благодати 5485 N-ASF τοῦ  3588 T-GSM θεοῦ Бога 2316 N-GSM τὴν  3588 T-ASF δοθεῖσάν данной 1325 V-APP-ASF μοι мне 3427 P-1DS ὡς как 5613 ADV σοφὸς мудрый 4680 A-NSM ἀρχιτέκτων зодчий 753 N-NSM θεμέλιον основание 2310 N-ASM ἔθηκα, я положил, 5087 V-AAI-1S ἄλλος другой 243 A-NSM δὲ же 1161 CONJ ἐποικοδομεῖ. надстраивает. 2026 V-PAI-3S ἕκαστος Каждый 1538 A-NSM δὲ же 1161 CONJ βλεπέτω пусть смотрит 991 V-PAM-3S πῶς как 4459 ADV ἐποικοδομεῖ· надстраивает; 2026 V-PAI-3S
 
По благодати, данной мне Богом, я, как мудрый строитель, заложил основание, а продолжает строительство кто-то другой. Но каждый должен смотреть внимательно, как он строит.

θεμέλιον основание 2310 N-ASM γὰρ ведь 1063 CONJ ἄλλον другое 243 A-ASM οὐδεὶς никто 3762 A-NSM-N δύναται может 1410 V-PNI-3S θεῖναι положить 5087 V-2AAN παρὰ помимо 3844 PREP τὸν  3588 T-ASM κείμενον, лежащего, 2749 V-PNP-ASM ὅς который 3739 R-NSM ἐστιν есть 1510 V-PAI-3S Ἰησοῦς Иисус 2424 N-NSM Χριστός. Христос. 5547 N-NSM
 
Никто не может заложить другой фундамент, кроме того, который уже заложен, и этот фундамент — Иисус Христос.

εἰ Если 1487 COND δέ же 1161 CONJ τις кто-либо 5100 X-NSM ἐποικοδομεῖ надстраивает 2026 V-PAI-3S ἐπὶ на 1909 PREP τὸν  3588 T-ASM θεμέλιον основание 2310 N-ASM χρυσόν, золото, 5557 N-ASM ἄργυρον, серебро, 696 N-ASM λίθους камни 3037 N-APM τιμίους, драгоценные, 5093 A-APM ξύλα, до́ски, 3586 N-APN χόρτον, траву, 5528 N-ASM καλάμην, тростник, 2562 N-ASF
 
На этом фундаменте человек может строить из золота, серебра, из драгоценных камней, из дерева, из сена или соломы,

ἑκάστου каждого 1538 A-GSM τὸ  3588 T-NSN ἔργον дело 2041 N-NSN φανερὸν явное 5318 A-NSN γενήσεται, сделается, 1096 V-FDI-3S  1510 T-NSF γὰρ ведь 1063 CONJ ἡμέρα день 2250 N-NSF δηλώσει· сделает явным; 1213 V-FAI-3S ὅτι потому что 3754 CONJ ἐν в 1722 PREP πυρὶ огне 4442 N-DSN ἀποκαλύπτεται, открывается, 601 V-PPI-3S καὶ и 2532 CONJ ἑκάστου каждого 1538 A-GSM τὸ  3588 T-NSN ἔργον дело 2041 N-NSN ὁποῖόν каково оно 3697 A-NSN ἐστιν есть 1510 V-PAI-3S τὸ  3588 T-NSN πῦρ огонь 4442 N-NSN [αὐτὸ] его 846 P-NSN δοκιμάσει. испытает. 1381 V-FAI-3S
 
но наступит День, когда выявится, кто как строил. В тот День всё будет испытано огнем, и огонь покажет качество работы каждого.

εἴ Если 1487 COND τινος кого 5100 X-GSM τὸ  3588 T-NSN ἔργον дело 2041 N-NSN μενεῖ останется 3306 V-FAI-3S которое 3588 R-ASN ἐποικοδόμησεν, он построил, 2026 V-AAI-3S μισθὸν плату 3408 N-ASM λήμψεται· получит; 2983 V-FDI-3S
 
Если постройка устоит, то строивший получит свою награду;

εἴ если 1487 COND τινος кого 5100 X-GSM τὸ  3588 T-NSN ἔργον дело 2041 N-NSN κατακαήσεται, будет сожжено, 2618 V-2FPI-3S ζημιωθήσεται, потерпит убыток, 2210 V-FPI-3S αὐτὸς сам 846 P-NSM δὲ же 1161 CONJ σωθήσεται, будет спасён, 4982 V-FPI-3S οὕτως так 3779 ADV δὲ же 1161 CONJ ὡς как 5613 ADV διὰ через 1223 PREP πυρός. огонь. 4442 N-GSN
 
если же сгорит, то он понесет убыток. Сам он, однако, будет спасен, но спасен как бы из огня.

οὐκ [Разве] не 3756 PRT-N οἴδατε знаете 1492 V-RAI-2P ὅτι что 3754 CONJ ναὸς храм 3485 N-NSM θεοῦ Бога 2316 N-GSM ἐστε вы есть 1510 V-PAI-2P καὶ и 2532 CONJ τὸ  3588 T-NSN πνεῦμα Дух 4151 N-NSN τοῦ  3588 T-GSM θεοῦ Бога 2316 N-GSM οἰκεῖ живёт 3611 V-PAI-3S ἐν в 1722 PREP ὑμῖν; вас? 5213 P-2DP
 
Разве вы не знаете, что вы вместе — храм Божий и что в вас живет Дух Божий?

εἴ Если 1487 COND τις кто-либо 5100 X-NSM τὸν  3588 T-ASM ναὸν храм 3485 N-ASM τοῦ  3588 T-GSM θεοῦ Бога 2316 N-GSM φθείρει, повреждает, 5351 V-PAI-3S φθερεῖ повредит 5351 V-FAI-3S τοῦτον этого 5126 D-ASM  3588 T-NSM θεός· Бог; 2316 N-NSM  3588 T-NSM γὰρ ведь 1063 CONJ ναὸς храм 3485 N-NSM τοῦ  3588 T-GSM θεοῦ Бога 2316 N-GSM ἅγιός святой 40 A-NSM ἐστιν, есть, 1510 V-PAI-3S οἵτινές которые 3748 R-NPM ἐστε есть 1510 V-PAI-2P ὑμεῖς. вы. 5210 P-2NP
 
Если кто-либо разрушит Божий храм, того разрушит Бог, потому что храм Божий свят, а храм этот — вы.

Μηδεὶς Никто 3367 A-NSM-N ἑαυτὸν самого себя 1438 F-3ASM ἐξαπατάτω· пусть обманывает; 1818 V-PAM-3S εἴ если 1536 COND τις кто-либо 1536 X-NSM δοκεῖ кажется 1380 V-PAI-3S σοφὸς мудр 4680 A-NSM εἶναι быть 1510 V-PAN ἐν у 1722 PREP ὑμῖν вас 5213 P-2DP ἐν в 1722 PREP τῷ  3588 T-DSM αἰῶνι веке 165 N-DSM τούτῳ, этом, 5129 D-DSM μωρὸς глупый 3474 A-NSM γενέσθω, пусть сделается, 1096 V-2ADM-3S ἵνα чтобы 2443 CONJ γένηται он сделался 1096 V-2ADS-3S σοφός. мудр. 4680 A-NSM
 
Не обманывайте самих себя. Если кто из вас думает, что по представлениям этого мира он мудр, то ему надо стать «глупым», чтобы быть мудрым на самом деле.

 1510 T-NSF γὰρ Ведь 1063 CONJ σοφία мудрость 4678 N-NSF τοῦ  3588 T-GSM κόσμου мира 2889 N-GSM τούτου этого 5127 D-GSM μωρία глупость 3472 N-NSF παρὰ у 3844 PREP τῷ  3588 T-DSM θεῷ Бога 2316 N-DSM ἐστιν· есть; 1510 V-PAI-3S γέγραπται написано 1125 V-RPI-3S γάρ, ведь, 1063 CONJ  3588 T-NSM δρασσόμενος Хватающий 1405 V-PNP-NSM τοὺς  3588 T-APM σοφοὺς мудрых 4680 A-APM ἐν в 1722 PREP τῇ  3588 T-DSF πανουργίᾳ коварстве 3834 N-DSF αὐτῶν· их; 846 P-GPM
 
Ведь мудрость этого мира — глупость в глазах Божьих. Написано: «Он ловит мудрых на их же хитрость»[14],

καὶ и 2532 CONJ πάλιν, опять, 3825 ADV Κύριος Господь 2962 N-NSM γινώσκει знает 1097 V-PAI-3S τοὺς  3588 T-APM διαλογισμοὺς рассуждения 1261 N-APM τῶν  3588 T-GPM σοφῶν мудрых 4680 A-GPM ὅτι что 3754 CONJ εἰσὶν они есть 1510 V-PAI-3P μάταιοι. суетны. 3152 A-NPM
 
и ещё: «Господь знает, что помыслы мудрого — всего лишь суета».[15]

ὥστε Так что 5620 CONJ μηδεὶς никто 3367 A-NSM-N καυχάσθω пусть гордится 2744 V-PNM-3S ἐν в 1722 PREP ἀνθρώποις· людях; 444 N-DPM πάντα всё 3956 A-NPN γὰρ ведь 1063 CONJ ὑμῶν ваше 5216 P-2GP ἐστιν, есть, 1510 V-PAI-3S
 
Поэтому не хвалитесь людьми. Вам принадлежит всё:

εἴτε и если 1535 CONJ Παῦλος Павел 3972 N-NSM εἴτε и если 1535 CONJ Ἀπολλῶς Аполл 625 N-NSM εἴτε и если 1535 CONJ Κηφᾶς Кифа 2786 N-NSM εἴτε и если 1535 CONJ κόσμος мир 2889 N-NSM εἴτε и если 1535 CONJ ζωὴ жизнь 2222 N-NSF εἴτε и если 1535 CONJ θάνατος смерть 2288 N-NSM εἴτε и если 1535 CONJ ἐνεστῶτα настоящее 1764 V-RAP-NPN εἴτε и если 1535 CONJ μέλλοντα, готовящееся, 3195 V-PAP-NPN πάντα всё 3956 A-NPN ὑμῶν, ваше, 5216 P-2GP
 
будь то Павел, или Аполлос, или Кифа[16], или этот мир, жизнь или смерть, настоящее или будущее — всё принадлежит вам,

ὑμεῖς вы 5210 P-2NP δὲ же 1161 CONJ Χριστοῦ, Христа, 5547 N-GSM Χριστὸς Христос 5547 N-NSM δὲ же 1161 CONJ θεοῦ. Бога. 2316 N-GSM
 
вы же сами принадлежите Христу, а Христос — Богу.

Примечания:

 
 
Новый русский перевод
1 [13] — Букв.: с плотскими.
19 [14]Иов 5:13.
20 [15]Пс 93:11.
22 [16] — То есть Петр. Так же по всей книге.
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.