От Иоанна 21 глава

Евангелие от Иоанна
Подстрочник Винокурова → Слово Жизни

 
 

Μετὰ После 3326 PREP ταῦτα этого 5023 D-APN ἐφανέρωσεν явил 5319 V-AAI-3S ἑαυτὸν Себя 1438 F-3ASM πάλιν опять 3825 ADV  3588 T-NSM Ἰησοῦς Иисус 2424 N-NSM τοῖς  3588 T-DPM μαθηταῖς ученикам 3101 N-DPM ἐπὶ на 1909 PREP τῆς  3588 T-GSF θαλάσσης море 2281 N-GSF τῆς  3588 T-GSF Τιβεριάδος· Тивериады; 5085 N-GSF ἐφανέρωσεν явил 5319 V-AAI-3S δὲ же 1161 CONJ οὕτως. так. 3779 ADV
 
Позже Иисус опять явился своим ученикам. Это было у Тивериадского озера. Произошло все так:

ἦσαν Были 1510 V-IAI-3P ὁμοῦ вместе 3674 ADV Σίμων Симон 4613 N-NSM Πέτρος Пётр 4074 N-NSM καὶ и 2532 CONJ Θωμᾶς Фома 2381 N-NSM  3588 T-NSM λεγόμενος называемый 3004 V-PPP-NSM Δίδυμος Близнец 1324 N-NSM καὶ и 2532 CONJ Ναθαναὴλ Нафанаил 3482 N-PRI который 3588 T-NSM ἀπὸ от 575 PREP Κανὰ Каны 2580 N-PRI τῆς  3588 T-GSF Γαλιλαίας Галилеи 1056 N-GSF καὶ и 2532 CONJ οἱ  3588 T-NPM τοῦ  3588 T-GSM Ζεβεδαίου [сыновья́] Зеведея 2199 N-GSM καὶ и 2532 CONJ ἄλλοι другие 243 A-NPM ἐκ из 1537 PREP τῶν  3588 T-GPM μαθητῶν учеников 3101 N-GPM αὐτοῦ Его 846 P-GSM δύο. двое. 1417 A-NUI
 
Симон Петр, Фома, называемый Близнец, Нафанаил из Каны Галилейской, сыновья Зеведея и два других ученика собрались вместе.

λέγει Говорит 3004 V-PAI-3S αὐτοῖς им 846 P-DPM Σίμων Симон 4613 N-NSM Πέτρος, Пётр, 4074 N-NSM Ὑπάγω Иду 5217 V-PAI-1S ἁλιεύειν. рыбачить. 232 V-PAN λέγουσιν Говорят 3004 V-PAI-3P αὐτῷ, ему, 846 P-DSM Ἐρχόμεθα Приходим 2064 V-PNI-1P καὶ и 2532 CONJ ἡμεῖς мы 2249 P-1NP σὺν с 4862 PREP σοί. тобой. 4671 P-2DS ἐξῆλθον Они вышли 1831 V-2AAI-3P καὶ и 2532 CONJ ἐνέβησαν вошли 1684 V-2AAI-3P εἰς в 1519 PREP τὸ  3588 T-ASN πλοῖον, лодку, 4143 N-ASN καὶ и 2532 CONJ ἐν в 1722 PREP ἐκείνῃ ту 1565 D-DSF τῇ  3588 T-DSF νυκτὶ ночь 3571 N-DSF ἐπίασαν они поймали 4084 V-AAI-3P οὐδέν. ничто. 3762 A-ASN-N
 
— Я пойду ловить рыбу, — сказал Симон Петр. — Мы тоже пойдем с тобой, — решили они. Они отплыли на лодке, но в ту ночь ничего не поймали.

πρωΐας У́тра 4405 N-GSF δὲ же 1161 CONJ ἤδη уже́ 2235 ADV γενομένης случившегося 1096 V-2ADP-GSF ἔστη стал 2476 V-2AAI-3S Ἰησοῦς Иисус 2424 N-NSM εἰς на 1519 PREP τὸν  3588 T-ASM αἰγιαλόν· берегу́; 123 N-ASM οὐ не 3739 PRT-N μέντοι однако 3305 CONJ ᾔδεισαν знали 1492 V-2LAI-3P οἱ  3588 T-NPM μαθηταὶ ученики 3101 N-NPM ὅτι что 3754 CONJ Ἰησοῦς Иисус 2424 N-NSM ἐστιν. Он есть. 1510 V-PAI-3S
 
Рано утром Иисус стоял на берегу, но ученики не узнали Его.

λέγει Говорит 3004 V-PAI-3S οὖν итак 3767 CONJ αὐτοῖς им 846 P-DPM [ὁ]  3588 T-NSM Ἰησοῦς, Иисус, 2424 N-NSM Παιδία, Дети, 3813 N-VPN μή не 3361 PRT-N τι что-нибудь 5100 X-ASN προσφάγιον съедобное 4371 N-ASN ἔχετε; имеете? 2192 V-PAI-2P ἀπεκρίθησαν Ответили 611 V-ADI-3P αὐτῷ, Ему, 846 P-DSM Οὔ. Нет. 3739 PRT-N
 
Он позвал их: — Дети, ну как, есть у вас рыба? — Нет, — ответили они.

Он 3588 T-NSM δὲ же 1161 CONJ εἶπεν сказал 2036 V-2AAI-3S αὐτοῖς, им, 846 P-DPM Βάλετε Бросьте 906 V-2AAM-2P εἰς в 1519 PREP τὰ  3588 T-APN δεξιὰ правой 1188 A-APN μέρη части 3313 N-APN τοῦ  3588 T-GSN πλοίου лодки 4143 N-GSN τὸ  3588 T-ASN δίκτυον, сеть, 1350 N-ASN καὶ и 2532 CONJ εὑρήσετε. найдёте. 2147 V-FAI-2P ἔβαλον Они бросили 906 V-2AAI-3P οὖν, итак, 3767 CONJ καὶ и 2532 CONJ οὐκέτι уже́ не 3765 ADV-N αὐτὸ её 846 P-ASN ἑλκύσαι вытащить 1670 V-AAN ἴσχυον они могли 2480 V-IAI-3P ἀπὸ от 575 PREP τοῦ  3588 T-GSN πλήθους множества 4128 N-GSN τῶν  3588 T-GPM ἰχθύων. рыб. 2486 N-GPM
 
Он сказал: — Забросьте сеть с правого борта, и поймаете. Они забросили и поймали столько рыбы, что не могли вытащить сеть.

λέγει Говорит 3004 V-PAI-3S οὖν итак 3767 CONJ  3588 T-NSM μαθητὴς ученик 3101 N-NSM ἐκεῖνος тот 1565 D-NSM ὃν которого 3739 R-ASM ἠγάπα любил 25 V-IAI-3S  3588 T-NSM Ἰησοῦς Иисус 2424 N-NSM τῷ  3588 T-DSM Πέτρῳ, Петру, 4074 N-DSM  3588 T-NSM κύριός Господь 2962 N-NSM ἐστιν. Он есть. 1510 V-PAI-3S Σίμων Симон 4613 N-NSM οὖν итак 3767 CONJ Πέτρος, Пётр, 4074 N-NSM ἀκούσας услышавший 191 V-AAP-NSM ὅτι что 3754 CONJ  3588 T-NSM κύριός Господь 2962 N-NSM ἐστιν, Он есть, 1510 V-PAI-3S τὸν  3588 T-ASM ἐπενδύτην верхней одеждой 1903 N-ASM διεζώσατο, опоясался, 1241 V-AMI-3S ἦν был 3739 V-IAI-3S γὰρ ведь 1063 CONJ γυμνός, нагой, 1131 A-NSM καὶ и 2532 CONJ ἔβαλεν бросил 906 V-2AAI-3S ἑαυτὸν себя 1438 F-3ASM εἰς в 1519 PREP τὴν  3588 T-ASF θάλασσαν· море; 2281 N-ASF
 
Ученик, которого любил Иисус, сказал тогда Петру: — Это Господь! Как только Петр услышал, что это Господь, он обвязался верхней одеждой, так как был раздет, и прыгнул в воду.

οἱ  3588 T-NPM δὲ же 1161 CONJ ἄλλοι другие 243 A-NPM μαθηταὶ ученики 3101 N-NPM τῷ  3588 T-DSN πλοιαρίῳ [в] лодке 4142 N-DSN ἦλθον, пришли, 2064 V-2AAI-3P οὐ не 3739 PRT-N γὰρ ведь 1063 CONJ ἦσαν были 1510 V-IAI-3P μακρὰν вдали 3112 ADV ἀπὸ от 575 PREP τῆς  3588 T-GSF γῆς земли́ 1093 N-GSF ἀλλὰ но 235 CONJ ὡς приблизительно 5613 ADV ἀπὸ на 575 PREP πηχῶν локтей 4083 N-GPM διακοσίων, двести, 1250 A-GPM σύροντες тянущие 4951 V-PAP-NPM τὸ  3588 T-ASN δίκτυον сеть 1350 N-ASN τῶν  3588 T-GPM ἰχθύων. рыб. 2486 N-GPM
 
Другие ученики поплыли за ним на лодке, подтягивая сеть, полную рыбы. Они были на расстоянии около ста метров от берега.

ὡς Когда 5613 ADV οὖν итак 3767 CONJ ἀπέβησαν они сошли 576 V-2AAI-3P εἰς на 1519 PREP τὴν  3588 T-ASF γῆν землю 1093 N-ASF βλέπουσιν видят 991 V-PAI-3P ἀνθρακιὰν костёр 439 N-ASF κειμένην лежащий 2749 V-PNP-ASF καὶ и 2532 CONJ ὀψάριον рыбу 3795 N-ASN ἐπικείμενον на [нём] лежащую 1945 V-PNP-ASN καὶ и 2532 CONJ ἄρτον. хлеб. 740 N-ASM
 
Когда они вышли на берег, то увидели горящие угли, на которых пеклась рыба, и хлеб.

λέγει Говорит 3004 V-PAI-3S αὐτοῖς им 846 P-DPM  3588 T-NSM Ἰησοῦς, Иисус, 2424 N-NSM Ἐνέγκατε Принесите 5342 V-AAM-2P ἀπὸ от 575 PREP τῶν  3588 T-GPN ὀψαρίων рыбок 3795 N-GPN ὧν которых 3739 R-GPN ἐπιάσατε вы поймали 4084 V-AAI-2P νῦν. теперь. 3568 ADV
 
Иисус сказал им: — Принесите несколько рыб из тех, что вы сейчас поймали.

ἀνέβη Взошёл 305 V-2AAI-3S οὖν итак 3767 CONJ Σίμων Симон 4613 N-NSM Πέτρος Пётр 4074 N-NSM καὶ и 2532 CONJ εἵλκυσεν извлёк 1670 V-AAI-3S τὸ  3588 T-NSN δίκτυον сеть 1350 N-NSN εἰς на 1519 PREP τὴν  3588 T-ASF γῆν землю 1093 N-ASF μεστὸν полную 3324 A-ASN ἰχθύων рыб 2486 N-GPM μεγάλων больши́х 3173 A-GPM ἑκατὸν сто 1540 A-NUI πεντήκοντα пятьдесят 4004 A-NUI τριῶν· три; 5140 A-GPM καὶ и 2532 CONJ τοσούτων стольких 5118 D-GPM ὄντων сущих 1510 V-PAP-GPM οὐκ не 3756 PRT-N ἐσχίσθη разорвалась 4977 V-API-3S τὸ  3588 T-NSN δίκτυον. сеть. 1350 N-NSN
 
Симон Петр зашел в лодку и вытащил сеть на берег. В ней было 153 больших рыбы, однако сеть не порвалась!

λέγει Говорит 3004 V-PAI-3S αὐτοῖς им 846 P-DPM  3588 T-NSM Ἰησοῦς, Иисус, 2424 N-NSM Δεῦτε Идите 1205 V-PAM-2P ἀριστήσατε. пообедайте. 709 V-AAM-2P οὐδεὶς Никто 3762 A-NSM-N δὲ же 1161 CONJ ἐτόλμα осмеливался 5111 V-IAI-3S τῶν  3588 T-GPM μαθητῶν [из] учеников 3101 N-GPM ἐξετάσαι разузнать 1833 V-AAN αὐτόν, [у] Него, 846 P-ASM Σὺ Ты 4771 P-2NS τίς кто 5100 I-NSM εἶ; есть? 1487 V-PAI-2S εἰδότες Знающие 1492 V-RAP-NPM ὅτι что 3754 CONJ  3588 T-NSM κύριός Господь 2962 N-NSM ἐστιν. Он есть. 1510 V-PAI-3S
 
Иисус сказал им: — Идите сюда и поешьте. Никто из учеников не осмеливался спросить Его: "Кто Ты?" Они знали, что это Господь.

ἔρχεται Приходит 2064 V-PNI-3S Ἰησοῦς Иисус 2424 N-NSM καὶ и 2532 CONJ λαμβάνει берёт 2983 V-PAI-3S τὸν  3588 T-ASM ἄρτον хлеб 740 N-ASM καὶ и 2532 CONJ δίδωσιν даёт 1325 V-PAI-3S αὐτοῖς, им, 846 P-DPM καὶ и 2532 CONJ τὸ  3588 T-ASN ὀψάριον рыбу 3795 N-ASN ὁμοίως. подобно. 3668 ADV
 
Иисус подошел, взял хлеб и рыбу и дал им.

τοῦτο Это 5124 D-NSN ἤδη уже́ 2235 ADV τρίτον третий [раз] 5154 A-ASN ἐφανερώθη был явлен 5319 V-API-3S Ἰησοῦς Иисус 2424 N-NSM τοῖς  3588 T-DPM μαθηταῖς ученикам 3101 N-DPM ἐγερθεὶς воскрешённый 1453 V-APP-NSM ἐκ из 1537 PREP νεκρῶν. мёртвых. 3498 A-GPM
 
Это уже в третий раз Иисус пришел к своим ученикам после того, как Он воскрес из мертвых.

Ὅτε Когда 3753 ADV οὖν итак 3767 CONJ ἠρίστησαν они пообедали 709 V-AAI-3P λέγει говорит 3004 V-PAI-3S τῷ  3588 T-DSM Σίμωνι Симону 4613 N-DSM Πέτρῳ Петру 4074 N-DSM  3588 T-NSM Ἰησοῦς, Иисус, 2424 N-NSM Σίμων Симон 4613 N-VSM Ἰωάννου, [сын] Иоанна, 2491 N-GSM ἀγαπᾷς любишь 25 V-PAI-2S με Меня 3165 P-1AS πλέον больше 4119 A-ASN-C τούτων; этих? 5130 D-GPM λέγει Говорит 3004 V-PAI-3S αὐτῷ, Ему, 846 P-DSM Ναί, Да, 3483 PRT κύριε, Господи, 2962 N-VSM σὺ Ты 4771 P-2NS οἶδας знаешь 1492 V-RAI-2S ὅτι что 3754 CONJ φιλῶ люблю 5368 V-PAI-1S σε. тебя. 4571 P-2AS λέγει Говорит 3004 V-PAI-3S αὐτῷ, ему, 846 P-DSM Βόσκε Паси 1006 V-PAM-2S τὰ  3588 T-APN ἀρνία ягнят 721 N-APN μου. Моих. 3450 P-1GS
 
Когда они закончили есть, Иисус сказал Симону Петру: — Симон, сын Иоанна, ты действительно любишь Меня больше, чем они? — Да, Господи, — ответил тот, — Ты знаешь, что я люблю Тебя. Иисус сказал: — Тогда паси Моих ягнят.

λέγει Говорит 3004 V-PAI-3S αὐτῷ ему 846 P-DSM πάλιν опять 3825 ADV δεύτερον, [во] второй [раз], 1208 ADV Σίμων Симон 4613 N-VSM Ἰωάννου, [сын] Иоанна, 2491 N-GSM ἀγαπᾷς любишь 25 V-PAI-2S με; Меня? 3165 P-1AS λέγει Говорит 3004 V-PAI-3S αὐτῷ, Ему, 846 P-DSM Ναί, Да, 3483 PRT κύριε, Господи, 2962 N-VSM σὺ Ты 4771 P-2NS οἶδας знаешь 1492 V-RAI-2S ὅτι что 3754 CONJ φιλῶ люблю 5368 V-PAI-1S σε. Тебя. 4571 P-2AS λέγει Говорит 3004 V-PAI-3S αὐτῷ, ему, 846 P-DSM Ποίμαινε Будь пастухом 4165 V-PAM-2S τὰ  3588 T-APN πρόβατά овец 4263 N-APN μου. Моих. 3450 P-1GS
 
И во второй раз Иисус спросил его: — Симон, сын Иоанна, любишь ли ты Меня? Петр ответил: — Да, Господи, Ты знаешь, что я люблю Тебя. Иисус сказал: — Заботься о Моих овцах.

λέγει Говорит 3004 V-PAI-3S αὐτῷ ему 846 P-DSM τὸ  3588 T-ASN τρίτον, [в] третий [раз], 5154 A-ASN Σίμων Симон 4613 N-VSM Ἰωάννου, [сын] Иоанна, 2491 N-GSM φιλεῖς любишь 5368 V-PAI-2S με; Меня? 3165 P-1AS ἐλυπήθη Был опечален 3076 V-API-3S  3588 T-NSM Πέτρος Пётр 4074 N-NSM ὅτι потому что 3754 CONJ εἶπεν сказал 2036 V-2AAI-3S αὐτῷ ему 846 P-DSM τὸ  3588 T-ASN τρίτον, третий [раз], 5154 A-ASN Φιλεῖς Любишь 5368 V-PAI-2S με; Меня? 3165 P-1AS καὶ И 2532 CONJ λέγει говорит 3004 V-PAI-3S αὐτῷ, Ему, 846 P-DSM Κύριε, Господи, 2962 N-VSM πάντα всё 3956 A-APN σὺ Ты 4771 P-2NS οἶδας, знаешь, 1492 V-RAI-2S σὺ Ты 4771 P-2NS γινώσκεις знаешь 1097 V-PAI-2S ὅτι что 3754 CONJ φιλῶ люблю 5368 V-PAI-1S σε. Тебя. 4571 P-2AS λέγει Говорит 3004 V-PAI-3S αὐτῷ ему 846 P-DSM [ὁ  3588 T-NSM Ἰησοῦς], Иисус, 2424 N-NSM Βόσκε Паси 1006 V-PAM-2S τὰ  3588 T-APN πρόβατά овец 4263 N-APN μου. Моих. 3450 P-1GS
 
Потом Иисус в третий раз спросил Петра: — Симон, сын Иоанна, ты любишь Меня? Петр опечалился, что Иисус спросил его в третий раз: "Любишь ли ты Меня?" — и ответил: — Господи, Ты знаешь все, Ты знаешь, что я люблю Тебя. Иисус сказал ему: — Паси Моих овец.

ἀμὴν Истинно, 281 HEB ἀμὴν истинно 281 HEB λέγω говорю 3004 V-PAI-1S σοι, тебе, 4671 P-2DS ὅτε когда 3753 ADV ἦς ты был 3739 V-IAI-2S νεώτερος, более молодой, 3501 A-NSM-C ἐζώννυες ты опоясывал 2224 V-IAI-2S σεαυτὸν тебя самого 4572 F-2ASM καὶ и 2532 CONJ περιεπάτεις ты ходил 4043 V-IAI-2S ὅπου где 3699 ADV ἤθελες· ты желал; 2309 V-IAI-2S ὅταν когда 3752 CONJ δὲ же 1161 CONJ γηράσῃς, состаришься, 1095 V-AAS-2S ἐκτενεῖς вытянешь 1614 V-FAI-2S τὰς  3588 T-APF χεῖράς ру́ки 5495 N-APF σου, твои, 4675 P-2GS καὶ и 2532 CONJ ἄλλος другой 243 A-NSM σε тебя 4571 P-2AS ζώσει опояшет 2224 V-FAI-3S καὶ и 2532 CONJ οἴσει поведёт 5342 V-FAI-3S ὅπου куда 3699 ADV οὐ не 3739 PRT-N θέλεις. желаешь. 2309 V-PAI-2S
 
Говорю тебе истину: когда ты был молод, ты сам подпоясывался и шел, куда хотел; но когда ты состаришься, то протянешь руки, и другой подпояшет тебя и поведет туда, куда ты не захочешь.

τοῦτο Это 5124 D-ASN δὲ же 1161 CONJ εἶπεν Он сказал 2036 V-2AAI-3S σημαίνων указывающий 4591 V-PAP-NSM ποίῳ какой 4160 I-DSM θανάτῳ смертью 2288 N-DSM δοξάσει прославит 1392 V-FAI-3S τὸν  3588 T-ASM θεόν. Бога. 2316 N-ASM καὶ И 2532 CONJ τοῦτο это 5124 D-ASN εἰπὼν сказавший 2036 V-2AAP-NSM λέγει говорит 3004 V-PAI-3S αὐτῷ, ему, 846 P-DSM Ἀκολούθει Следуй 190 V-PAM-2S μοι. Мне. 3427 P-1DS
 
Иисус сказал это, имея в виду, какой смертью Петр прославит Бога. Потом Он сказал ему: — Иди за Мной!

Ἐπιστραφεὶς Повернувшийся 1994 V-2APP-NSM  3588 T-NSM Πέτρος Пётр 4074 N-NSM βλέπει видит 991 V-PAI-3S τὸν  3588 T-ASM μαθητὴν ученика 3101 N-ASM ὃν которого 3739 R-ASM ἠγάπα любил 25 V-IAI-3S  3588 T-NSM Ἰησοῦς Иисус 2424 N-NSM ἀκολουθοῦντα, следующего, 190 V-PAP-ASM ὃς который 3739 R-NSM καὶ и 2532 CONJ ἀνέπεσεν возлёг 377 V-2AAI-3S ἐν на 1722 PREP τῷ  3588 T-DSN δείπνῳ ужине 1173 N-DSN ἐπὶ на 1909 PREP τὸ  3588 T-ASN στῆθος грудь 4738 N-ASN αὐτοῦ Его 846 P-GSM καὶ и 2532 CONJ εἶπεν, сказал, 2036 V-2AAI-3S Κύριε, Господи, 2962 N-VSM τίς кто 5100 I-NSM ἐστιν есть 1510 V-PAI-3S  3588 T-NSM παραδιδούς предающий 3860 V-PAP-NSM σε; Тебя? 4571 P-2AS
 
Петр обернулся и увидел ученика, которого Иисус любил, тот тоже шел за ними. Это был тот самый ученик, который на ужине откинулся назад к Иисусу и спросил: "Господи, кто предаст Тебя?"

τοῦτον Этого 5126 D-ASM οὖν итак 3767 CONJ ἰδὼν увидевший 1492 V-2AAP-NSM  3588 T-NSM Πέτρος Пётр 4074 N-NSM λέγει говорит 3004 V-PAI-3S τῷ  3588 T-DSM Ἰησοῦ, Иисусу, 2424 N-DSM Κύριε, Господи, 2962 N-VSM οὗτος этот 3778 D-NSM δὲ же 1161 CONJ τί; что? 5100 I-NSN
 
Когда Петр его увидел, он спросил Иисуса: — Господи, а с ним как будет?

λέγει Говорит 3004 V-PAI-3S αὐτῷ ему 846 P-DSM  3588 T-NSM Ἰησοῦς, Иисус, 2424 N-NSM Ἐὰν Если 1437 COND αὐτὸν ему 846 P-ASM θέλω хочу 2309 V-PAS-1S μένειν оставаться 3306 V-PAN ἕως пока 2193 ADV ἔρχομαι, прихожу, 2064 V-PNI-1S τί что 5100 I-NSN πρὸς до 4314 PREP σέ; тебя? 4571 P-2AS σύ Ты 4771 P-2NS μοι [за] Мной 3427 P-1DS ἀκολούθει. следуй. 190 V-PAM-2S
 
Иисус ответил: — Если даже Я захочу, чтобы он был жив, пока Я не приду, что тебе до этого? Ты иди за Мной.

ἐξῆλθεν Вышло 1831 V-2AAI-3S οὖν итак 3767 CONJ οὗτος это 3778 D-NSM  3588 T-NSM λόγος слово 3056 N-NSM εἰς к 1519 PREP τοὺς  3588 T-APM ἀδελφοὺς братьям 80 N-APM ὅτι что 3754 CONJ  3588 T-NSM μαθητὴς ученик 3101 N-NSM ἐκεῖνος тот 1565 D-NSM οὐκ не 3756 PRT-N ἀποθνῄσκει. умирает. 599 V-PAI-3S οὐκ Не 3756 PRT-N εἶπεν сказал 2036 V-2AAI-3S δὲ же 1161 CONJ αὐτῷ ему 846 P-DSM  3588 T-NSM Ἰησοῦς Иисус 2424 N-NSM ὅτι что 3754 CONJ οὐκ не 3756 PRT-N ἀποθνῄσκει, умирает, 599 V-PAI-3S ἀλλ᾽, но, 235 CONJ Ἐὰν Если 1437 COND αὐτὸν ему 846 P-ASM θέλω хочу 2309 V-PAS-1S μένειν оставаться 3306 V-PAN ἕως пока 2193 ADV ἔρχομαι[, прихожу, 2064 V-PNI-1S τί что 5100 I-NSN πρὸς до 4314 PREP σέ]; тебя? 4571 P-2AS
 
После этих слов среди братьев распространился слух, что этот ученик не умрет, но Иисус не сказал, что он не умрет; Он сказал лишь: "Если Я хочу, чтобы он был жив, пока Я не приду, что тебе до этого?"

Οὗτός Этот 3778 D-NSM ἐστιν есть 1510 V-PAI-3S  3588 T-NSM μαθητὴς ученик 3101 N-NSM  3588 T-NSM μαρτυρῶν свидетельствующий 3144 V-PAP-NSM περὶ об 4012 PREP τούτων этом 5130 D-GPN καὶ и 2532 CONJ  3588 T-NSM γράψας написавший 1125 V-AAP-NSM ταῦτα, это, 5023 D-APN καὶ и 2532 CONJ οἴδαμεν знаем 1492 V-RAI-1P ὅτι что 3754 CONJ ἀληθὴς истинное 227 A-NSF αὐτοῦ его 846 P-GSM  1510 T-NSF μαρτυρία свидетельство 3141 N-NSF ἐστίν. есть. 1510 V-PAI-3S
 
Он и есть тот ученик, который свидетельствует об этом и который это записал. И мы знаем, что это свидетельство истинно.

Ἔστιν Есть 1510 V-PAI-3S δὲ же 1161 CONJ καὶ и 2532 CONJ ἄλλα другое 235 A-NPN πολλὰ многое 4183 A-NPN которое 3739 R-APN ἐποίησεν сделал 4160 V-AAI-3S  3588 T-NSM Ἰησοῦς, Иисус, 2424 N-NSM ἅτινα то, которое 3748 R-NPN ἐὰν если 1437 COND γράφηται будет записываться 1125 V-PPS-3S καθ᾽ по 2596 PREP ἕν, одному, 1722 A-ASN οὐδ᾽ и не 3761 CONJ-N αὐτὸν сам 846 P-ASM οἶμαι думаю 3633 V-PNI-1S-C τὸν  3588 T-ASM κόσμον мир 2889 N-ASM χωρῆσαι вместит 5562 V-AAN τὰ  3588 T-APN γραφόμενα записываемые 1125 V-PPP-APN βιβλία. книги. 975 N-APN
 
Иисус сделал еще и многое другое, и если бы все описать, то, я думаю, и всему миру не вместить написанных книг.



2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.