Johannes 21 глава

Johannes
Elberfelder Bibel 2006 → Слово Жизни

 
 

Nach diesem offenbarte Jesus sich wieder den Jüngern am See von Tiberias. Er offenbarte sich aber so:
 
Позже Иисус опять явился своим ученикам. Это было у Тивериадского озера. Произошло все так:

Simon Petrus und Thomas, genannt Zwilling[1], und Nathanael, der von Kana in Galiläa war, und die ‹Söhne› des Zebedäus und zwei andere von seinen Jüngern waren zusammen. Simon Petrus spricht zu ihnen:
 
Симон Петр, Фома, называемый Близнец, Нафанаил из Каны Галилейской, сыновья Зеведея и два других ученика собрались вместе.

Ich gehe hin fischen. Sie sprechen zu ihm: Auch wir gehen mit dir. Sie gingen hinaus und stiegen in das Boot; und in jener Nacht fingen sie nichts.
 
— Я пойду ловить рыбу, — сказал Симон Петр. — Мы тоже пойдем с тобой, — решили они. Они отплыли на лодке, но в ту ночь ничего не поймали.

Als aber schon der frühe Morgen anbrach, stand Jesus am Ufer; doch wussten die Jünger nicht, dass es Jesus war.
 
Рано утром Иисус стоял на берегу, но ученики не узнали Его.

Jesus spricht nun zu ihnen: Kinder, habt ihr wohl etwas zu essen[2]? Sie antworteten ihm: Nein.
 
Он позвал их: — Дети, ну как, есть у вас рыба? — Нет, — ответили они.

Er aber sprach zu ihnen: Werft das Netz auf der rechten Seite des Bootes aus! Und ihr werdet finden. Da warfen sie es aus und konnten es vor der Menge der Fische nicht mehr ziehen.
 
Он сказал: — Забросьте сеть с правого борта, и поймаете. Они забросили и поймали столько рыбы, что не могли вытащить сеть.

Da sagt jener Jünger, den Jesus liebte, zu Petrus: Es ist der Herr! Simon Petrus nun, als er hörte, dass es der Herr sei, gürtete das Oberkleid um — denn er war nackt — und warf sich in den See.
 
Ученик, которого любил Иисус, сказал тогда Петру: — Это Господь! Как только Петр услышал, что это Господь, он обвязался верхней одеждой, так как был раздет, и прыгнул в воду.

Die anderen Jünger aber kamen in dem Boot — denn sie waren nicht weit vom Land, sondern etwa zweihundert Ellen — und zogen das Netz mit den Fischen nach.
 
Другие ученики поплыли за ним на лодке, подтягивая сеть, полную рыбы. Они были на расстоянии около ста метров от берега.

Als sie nun ans Land ausstiegen, sehen sie ein Kohlenfeuer liegen und Fisch daraufliegen und Brot.
 
Когда они вышли на берег, то увидели горящие угли, на которых пеклась рыба, и хлеб.

Jesus spricht zu ihnen: Bringt her von den Fischen, die ihr jetzt gefangen habt!
 
Иисус сказал им: — Принесите несколько рыб из тех, что вы сейчас поймали.

Da ging Simon Petrus hinauf und zog das Netz voll großer Fische, hundertdreiundfünfzig, auf das Land; und obwohl es so viele waren, zerriss das Netz nicht.
 
Симон Петр зашел в лодку и вытащил сеть на берег. В ней было 153 больших рыбы, однако сеть не порвалась!

Jesus spricht zu ihnen: Kommt her, frühstückt! Keiner aber von den Jüngern wagte ihn zu fragen: Wer bist du? Denn sie wussten, dass es der Herr war.
 
Иисус сказал им: — Идите сюда и поешьте. Никто из учеников не осмеливался спросить Его: "Кто Ты?" Они знали, что это Господь.

Jesus kommt und nimmt das Brot und gibt es ihnen und ebenso den Fisch.
 
Иисус подошел, взял хлеб и рыбу и дал им.

Dies ist schon das dritte Mal, dass Jesus sich den Jüngern offenbarte, nachdem er aus den Toten auferweckt war.
 
Это уже в третий раз Иисус пришел к своим ученикам после того, как Он воскрес из мертвых.

Als sie nun gefrühstückt hatten, spricht Jesus zu Simon Petrus: Simon‹, Sohn› des Johannes, liebst du mich mehr als diese? Er spricht zu ihm: Ja, Herr, du weißt, dass ich dich lieb habe. Spricht er zu ihm: Weide meine Lämmer!
 
Когда они закончили есть, Иисус сказал Симону Петру: — Симон, сын Иоанна, ты действительно любишь Меня больше, чем они? — Да, Господи, — ответил тот, — Ты знаешь, что я люблю Тебя. Иисус сказал: — Тогда паси Моих ягнят.

Wieder spricht er zum zweiten Mal zu ihm: Simon‹, Sohn› des Johannes, liebst du mich? Er spricht zu ihm: Ja, Herr, du weißt, dass ich dich lieb habe. Spricht er zu ihm: Hüte meine Schafe!
 
И во второй раз Иисус спросил его: — Симон, сын Иоанна, любишь ли ты Меня? Петр ответил: — Да, Господи, Ты знаешь, что я люблю Тебя. Иисус сказал: — Заботься о Моих овцах.

Er spricht zum dritten Mal zu ihm: Simon‹, Sohn› des Johannes, hast du mich lieb? Petrus wurde traurig, dass er zum dritten Mal zu ihm sagte: Hast du mich lieb?, und sprach zu ihm: Herr, du weißt alles; du erkennst, dass ich dich lieb habe. Jesus spricht zu ihm: Weide meine Schafe!
 
Потом Иисус в третий раз спросил Петра: — Симон, сын Иоанна, ты любишь Меня? Петр опечалился, что Иисус спросил его в третий раз: "Любишь ли ты Меня?" — и ответил: — Господи, Ты знаешь все, Ты знаешь, что я люблю Тебя. Иисус сказал ему: — Паси Моих овец.

Wahrlich, wahrlich, ich sage dir: Als du jünger warst, gürtetest du dich selbst und gingst, wohin du wolltest; wenn du aber alt geworden bist, wirst du deine Hände ausstrecken, und ein anderer wird dich gürten und hinbringen, wohin du nicht willst.
 
Говорю тебе истину: когда ты был молод, ты сам подпоясывался и шел, куда хотел; но когда ты состаришься, то протянешь руки, и другой подпояшет тебя и поведет туда, куда ты не захочешь.

Dies aber sagte er, um anzudeuten, mit welchem Tod er Gott verherrlichen sollte. Und als er dies gesagt hatte, spricht er zu ihm: Folge mir nach!
 
Иисус сказал это, имея в виду, какой смертью Петр прославит Бога. Потом Он сказал ему: — Иди за Мной!

Petrus wandte sich um und sieht den Jünger nachfolgen, den Jesus liebte, der sich auch bei dem Abendessen an seine Brust gelehnt und gesagt hatte: Herr, wer ist es, der dich überliefert?
 
Петр обернулся и увидел ученика, которого Иисус любил, тот тоже шел за ними. Это был тот самый ученик, который на ужине откинулся назад к Иисусу и спросил: "Господи, кто предаст Тебя?"

Als nun Petrus diesen sah, spricht er zu Jesus: Herr, was ‹soll› aber dieser?
 
Когда Петр его увидел, он спросил Иисуса: — Господи, а с ним как будет?

Jesus spricht zu ihm: Wenn ich will, dass er bleibe, bis ich komme, was geht es dich an? Folge du mir nach!
 
Иисус ответил: — Если даже Я захочу, чтобы он был жив, пока Я не приду, что тебе до этого? Ты иди за Мной.

Es ging nun dieses Wort hinaus unter die Brüder: Jener Jünger stirbt nicht. Aber Jesus sprach nicht zu ihm, dass er nicht sterbe, sondern: Wenn ich will, dass er bleibe, bis ich komme, was geht es dich an?
 
После этих слов среди братьев распространился слух, что этот ученик не умрет, но Иисус не сказал, что он не умрет; Он сказал лишь: "Если Я хочу, чтобы он был жив, пока Я не приду, что тебе до этого?"

Das ist der Jünger, der von diesen Dingen zeugt und der dies geschrieben hat; und wir wissen, dass sein Zeugnis wahr ist.
 
Он и есть тот ученик, который свидетельствует об этом и который это записал. И мы знаем, что это свидетельство истинно.

Es gibt aber auch viele andere Dinge, die Jesus getan hat; wenn diese alle einzeln niedergeschrieben würden, so würde, scheint mir, selbst die Welt die geschriebenen Bücher nicht fassen.
 
Иисус сделал еще и многое другое, и если бы все описать, то, я думаю, и всему миру не вместить написанных книг.

Примечания:

 
Elberfelder Bibel 2006
1 ⓐ – ⇨Esyn: Synopse Nr. 367
2 [1] – griech. Didymos; die griech. Namensform für aram. Thoma; beides bedeutet »Zwilling«
2 ⓑ – Kap. 11,16
2 ⓒ – Kap. 1,45
3 ⓓ – Ps 127,2; Lk 5,5
4 ⓔ – Kap. 20,14
5 [2] – w. etwas Zukost (zum Brot)
5 ⓕ – Lk 24,41
6 ⓖ – Lk 5,4
6 ⓗ – Lk 5,6
7 ⓘ – V. 20; Kap. 13,23
13 ⓙ – Kap. 6,11; Apg 10,41
14 ⓚ – Kap. 20,19.26
15 ⓛ – Kap. 1,42 ⇨Esyn: Synopse Nr. 315
16 ⓜ – Kap. 1,42
16 ⓝ – Apg 20,28; 1Petr 5,2
17 ⓞ – Kap. 1,42
17 ⓟ – Kap. 2,25
18 ⓠ – Kap. 13,36; 2Petr 1,14
19 ⓡ – Kap. 1,43
20 ⓢ – V. 7
20 ⓣ – Kap. 13,25
22 ⓤ – Kap. 1,43
24 ⓥ – Offb 1,2
24 ⓦ – Kap. 15,27; 3Jo 12
25 ⓧ – Kap. 20,30
 
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.