Johannes 14 глава

Johannes
Elberfelder Bibel 2006 → Слово Жизни

 
 

Euer Herz werde nicht bestürzt[1]. Ihr glaubt an Gott, glaubt auch an mich!
 
— Пусть ничто не тревожит ваши сердца. Верьте Богу и Мне.

Im Hause meines Vaters sind viele Wohnungen. Wenn es nicht so wäre, würde ich euch gesagt haben: Ich gehe hin, euch eine Stätte zu bereiten?[2]
 
В доме Моего Отца много комнат, и если бы это было не так, то разве Я сказал бы вам: "Я иду приготовить место для вас"?

Und wenn ich hingehe und euch eine Stätte bereite, so komme ich wieder und werde euch zu mir nehmen, damit auch ihr seid, wo ich bin.
 
И если сейчас Я пойду и приготовлю вам место, то после вернусь и возьму вас к себе, чтобы и вы были там, где Я.

Und wohin ich gehe, dahin wisst ihr den Weg.
 
Вы знаете путь туда, куда Я иду.

Thomas spricht zu ihm: Herr, wir wissen nicht, wohin du gehst. Und wie können wir den Weg wissen?
 
Фома сказал Ему: — Господи, мы не знаем, куда Ты идешь, как же мы можем знать туда путь?

Jesus spricht zu ihm: Ich bin der Weg und die Wahrheit und das Leben. Niemand kommt zum Vater als nur durch mich.
 
Иисус ответил: — Я есть путь, истина и жизнь. Никто не приходит к Отцу, как только через Меня.

Wenn ihr mich erkannt habt, werdet ihr auch meinen Vater erkennen[3]; und von jetzt an erkennt ihr ihn und habt ihn gesehen.
 
Если бы вы действительно знали Меня, вы бы знали и Моего Отца. И сейчас вы знаете Его и видели Его.

Philippus spricht zu ihm: Herr, zeige uns den Vater, und es genügt uns.
 
Филипп сказал: — Господи, покажи нам Отца, и этого нам будет достаточно.

Jesus spricht zu ihm: So lange Zeit bin ich bei euch, und du hast mich nicht erkannt, Philippus? Wer mich gesehen hat, hat den Vater gesehen. Und wie sagst du: Zeige uns den Vater?
 
Иисус ответил: — Неужели ты не знаешь Меня, Филипп? Ведь Я уже столько времени среди вас! Кто видел Меня, тот видел и Отца. Как ты можешь говорить: "Покажи нам Отца"?

Glaubst du nicht, dass ich in dem Vater bin und der Vater in mir ist? Die Worte, die ich zu euch rede, rede ich nicht von mir selbst; der Vater aber, der in mir bleibt, tut seine Werke.
 
Неужели вы не верите, что Я в Отце и Отец во Мне? Слова, которые Я вам говорю, не Мои слова. Это Отец, который живет во Мне, совершает свою работу.

Glaubt mir, dass ich in dem Vater bin und der Vater in mir ist; wenn aber nicht, so glaubt um der Werke selbst willen!
 
Верьте Мне, Я говорю вам, что Я в Отце и Отец во Мне, или верьте, по крайней мере, по Моим делам.

Wahrlich, wahrlich, ich sage euch: Wer an mich glaubt, der wird auch die Werke tun, die ich tue, und wird größere als diese tun, weil ich zum Vater gehe.
 
Говорю вам истину, кто верит в Меня, тот сможет делать то, что Я делаю. Он сможет сделать еще больше, потому что Я возвращаюсь к Отцу.

Und was ihr bitten werdet in meinem Namen, das werde ich tun, damit der Vater verherrlicht werde im Sohn.
 
Я сделаю все, чего бы вы ни попросили во имя Мое, чтобы Отец был прославлен в Сыне.

Wenn ihr mich[4] etwas bitten werdet in meinem Namen, so werde ich es tun.
 
Просите Меня о чем угодно во имя Мое, и Я сделаю это.

Wenn ihr mich liebt, so werdet ihr meine Gebote halten;
 
— Если вы любите Меня, то будете исполнять Мои заповеди.

und ich werde den Vater bitten, und er wird euch einen anderen Beistand[5] geben, dass er bei euch sei in Ewigkeit[6],
 
Я попрошу Отца, и Он даст вам другого Утешителя, который будет с вами всегда, —

den Geist der Wahrheit, den die Welt nicht empfangen kann, weil sie ihn nicht sieht noch ihn kennt. Ihr kennt ihn, denn er bleibt bei euch und wird in euch sein.
 
Духа истины. Мир не может принять Его, потому что не видит Его и не знает Его. Но вы знаете Его, потому что Он живет с вами и будет внутри вас.

Ich werde euch nicht verwaist zurücklassen, ich komme zu euch.
 
Я не оставлю вас сиротами, Я вернусь к вам.

Noch eine kleine ‹Weile›, und die Welt sieht mich nicht mehr; ihr aber seht mich: Weil ich lebe, werdet auch ihr leben.
 
Еще недолго, и мир больше Меня не будет видеть, но вы будете видеть Меня. Я живу, и поэтому вы тоже будете жить.

An jenem Tag werdet ihr erkennen, dass ich in meinem Vater bin und ihr in mir und ich in euch.
 
В тот день вы узнаете, что Я в Моем Отце, а вы во Мне, и Я в вас.

Wer meine Gebote hat und sie hält, der ist es, der mich liebt; wer aber mich liebt, wird von meinem Vater geliebt werden; und ich werde ihn lieben und mich selbst ihm offenbaren.
 
Кто хранит Мои заповеди и кто исполняет их, тот и любит Меня. Того, кто любит Меня, полюбит Мой Отец, и Я тоже буду любить его и открою себя ему.

Judas, nicht der Iskariot, spricht zu ihm: Herr, wie kommt es, dass du dich uns offenbaren willst und nicht der Welt?
 
Тогда Иуда (не Искариот) сказал: — Господи, но почему Ты хочешь открыть себя только нам, а не всему миру?

Jesus antwortete und sprach zu ihm: Wenn jemand mich liebt, so wird er mein Wort halten[7], und mein Vater wird ihn lieben, und wir werden zu ihm kommen und Wohnung bei ihm machen.
 
Иисус ответил: — Кто любит Меня, тот будет поступать так, как Я учу, и того полюбит Мой Отец, к тому Мы придем и будем жить у него.

Wer mich nicht liebt, hält[8] meine Worte nicht; und das Wort, das ihr hört, ist nicht mein, sondern des Vaters, der mich gesandt hat.
 
Тот, кто Меня не любит, не будет и поступать так, как Я учу. Слова, которые вы слышите, — это не Мои слова, они принадлежат пославшему Меня Отцу.

Dies habe ich zu euch geredet, während ich bei euch weile.
 
— Все это Я сказал вам, пока еще нахожусь с вами.

Der Beistand[9] aber, der Heilige Geist, den der Vater senden wird in meinem Namen, der wird euch alles lehren und euch an alles erinnern, was ich euch gesagt habe.
 
Утешитель же, Дух Святой, которого Отец пошлет вам во имя Мое, научит вас всему и напомнит вам все, о чем Я вам говорил.

Frieden lasse ich euch, meinen Frieden gebe ich euch; nicht wie die Welt gibt, gebe ich euch. Euer Herz werde nicht bestürzt, sei auch nicht furchtsam.
 
Я оставляю вам покой. Мой покой Я даю вам. Я даю вам не так, как дает этот мир. Пусть ничто не тревожит ваше сердце. Не бойтесь!

Ihr habt gehört, dass ich euch gesagt habe: Ich gehe hin, und ich komme zu euch. Wenn ihr mich liebtet, so würdet ihr euch freuen, dass ich zum Vater gehe, denn der Vater ist größer als ich.
 
Вы слышали, что Я сказал вам: "Я ухожу от вас, но Я опять возвращусь к вам". Если бы вы любили Меня, то радовались бы тому, что Я иду к Отцу, потому что Отец больше Меня.

Und jetzt habe ich es euch gesagt, ehe es geschieht, damit ihr glaubt, wenn es geschieht.
 
Говорю вам обо всем заранее, чтобы, когда это произойдет, вы поверили Мне.

Ich werde nicht mehr vieles mit euch reden, denn der Fürst der Welt kommt; und in mir hat er gar nichts[10];
 
Больше Я уже не буду говорить вам, потому что приближается ко Мне князь этого мира. У него нет власти надо Мной,

aber damit die Welt erkenne, dass ich den Vater liebe und so tue, wie mir der Vater geboten hat. — Steht auf, lasst uns von hier fortgehen!
 
но мир должен узнать, что Я люблю Отца и что Я делаю то, что Отец Мне повелел. — Вставайте, пойдем отсюда.

Примечания:

 
Elberfelder Bibel 2006
1 [1] – o. erschüttert; so auch V. 27
1 ⓐ – V. 27 ⇨Esyn: Synopse Nr. 317
2 [2] – o. Wenn es nicht so wäre, würde ich es euch gesagt haben; denn ich gehe hin, euch eine Stätte zu bereiten.
3 ⓒ – Kap. 12,26; 1Thes 4,17
5 ⓓ – Kap. 13,36
6 ⓔ – Hebr 10,20
6 ⓕ – Kap. 5,26
6 ⓖ – Kap. 10,9; 1Petr 3,18
7 [3] – mit anderen alten Handschr.: Wenn ihr mich erkannt hättet, würdet ihr auch meinen Vater kennen
7 ⓗ – Kap. 8,19
7 ⓘ – Kap. 1,18
9 ⓙ – Kap. 12,45
10 ⓚ – V. 24; Kap. 3,34
10 ⓛ – Kap. 5,19
11 ⓜ – V. 20; Kap. 10,38
11 ⓝ – Kap. 5,36
12 ⓞ – Kap. 7,33
13 ⓟ – Kap. 15,7; Mk 11,24; 1Jo 3,22 ⇨Esyn: Synopse Nr. 275
14 [4] – in mehreren alten Handschr. nicht enthalten
14 ⓠ – Kap. 16,23.24; Mt 7,7.8
15 ⓡ – Kap. 15,10; 1Jo 2,5; 5,3 ⇨Esyn: Synopse Nr. 318
16 [5] – o. Fürsprecher; o. Helfer; w. der <zur Unterstützung> Herbeigerufene
16 ⓢ – Kap. 7,39
16 [6] – griech. Äon
17 ⓣ – Kap. 15,26; 16,13; 1Jo 4,6; 5,6
17 ⓤ – Röm 8,9
17 ⓥ – 1Kor 3,16; 1Jo 2,27
19 ⓦ – Kap. 16,16
19 ⓧ – 1Thes 5,10
20 ⓨ – V. 10.11
20 ⓩ – Kap. 17,21-23; 1Jo 5,20
21 ⓐ – Kap. 15,10; 1Jo 2,5; 5,3
21 ⓑ – Kap. 16,27
22 ⓒ – Apg 10,41
23 [7] – o. bewahren
23 ⓓ – Kap. 15,10; 1Jo 2,5; 5,3
23 ⓔ – Spr 8,17
23 ⓕ – Kap. 17,26 ⇨Esyn: Synopse Nr. 359
24 [8] – o. bewahrt
24 ⓖ – V. 10
26 [9] – o. Fürsprecher; o. Helfer; w. der <zur Unterstützung> Herbeigerufene
26 ⓗ – Kap. 7,39
26 ⓘ – Kap. 16,13; 1Jo 2,20.27
26 ⓙ – Kap. 2,22
27 ⓚ – Röm 5,1; Eph 2,14
27 ⓛ – Kap. 16,33; Kol 3,15; 2Thes 3,16
27 ⓜ – V. 1 ⇨Esyn: Synopse Nr. 319
28 ⓝ – Kap. 10,29
29 ⓞ – Kap. 13,19; Mt 24,25
30 [10] – Andere üs.: an mir freilich hat er ganz und gar nichts; d. h. auf mich hat er keinerlei Anspruch
31 ⓟ – Kap. 10,18
31 ⓠ – Mt 26,30 ⇨Esyn: Synopse Nr. 330
 
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.