Под редакцией Кулаковых 2 [1] — Букв.: судитесь с матерью своей, судитесь.
2 [2] — Букв.: удалит блуд свой от лица своего и свое прелюбодеяние, (что) меж ее грудей.
6 [3] — Перевод по LXX и Пешитте, масоретский текст: путь твой; этот переход ко второму лицу, очевидно, должен был подчеркнуть негодование Господа.
6 [4] — Букв.: стенами (путь ее) прегражу.
10 [5] — Букв.: не избавит ее от руки Моей.
13 [6] — Евр. неум Яхве (букв.: изречение Господне) не всегда передается выражением «вещее слово Господне». В зависимости от контекста мы предлагаем и другие варианты перевода; то же в ст. 16, 21 и 11:11.
15 [7] — Слово «Ахор» значит «беда». Печально известная местность, где из-за неповиновения Ахана над всем народом нависла угроза гибели (Нав 7).
16 [8] — Евр.: бали («господин мой»), так же обращались к языческому Ваалу.
17 [9] — Букв.: удалю от уст ее.
18 [10] — Букв.: для них.
18 [11] — Букв.: они.
20 [12] — Или: будешь признавать.
23 [13] — Букв.: она; ср. ст. 2 и далее.