1 Так зовите же братьев своих Амми („Мой народ“),

а сестер — Рухама („В милости живущими “)!»

2

«Но мать свою к ответу призовите,
суду ее предайте![1]
Не жена она Мне больше, и Я не муж ей.
Пусть она от блуда отвратится
и груди свои на соблазн не выставляет,[2]

3

не то донага ее раздену
и на позор в чем мать родила выставлю;
пустыне ее уподоблю,
истомлю ее жаждой смертельной!

4

И детей ее не пощажу,
ибо они — дети блуда,

5

ведь блудила мать их,
бесстыдно вела себя во чреве их носившая,
говорила: „Пойду к любовникам моим,
которые не только хлеб и воду мне дают,
но и шерсть со льном,
масло олив и напитки разные!“

6

За всё за это путь ее[3]
тернами загражу Я непроходимыми,
как на стену, будет натыкаться на них она[4]
и не найдет привычных тропинок своих никогда.

7

Бросится за любовниками, а не догонит,
станет искать их — не отыщет.
И тогда она скажет: „Вернусь-ка к мужу моему:
жилось мне с ним лучше,
чем ныне живется “.

8

Но не поняла она до сих пор,
что это Я давал и зерно ей,
и плоды виноградной лозы, и оливы;
серебром и златом щедро ее одарял,
а она ваалов из них отливала.

9

Вот за это отниму зерно у нее в дни жатвы,
виноград в пору урожая отниму,
отберу и шерсть, и лен,
в кои наготу она свою прячет, —

10

в срамоте ее
на глазах всех любовников выставлю,
и никто не избавит ее от наказания,
Мной ниспосланного.[5]

11

Лишу всех веселий ее —
кончатся для нее все торжества:
праздники годовые,
новолуния, субботы.

12

Лозы виноградные и смоковницы
одичают у нее, думавшей,
что всем этим любовники ее
рассчитывались с ней, —
превращу их в заросли,
и звери дикие пожрут их.

13

Сполна взыщу с нее за все те праздники,
когда ваалам она кадила,
когда, кольцами и ожерельями
себя украсив,
к любовникам своим ходила,
совсем позабыв обо Мне», —
таково вещее слово ГОСПОДНЕ.[6]

14

«Знай же, Я хочу расположить ее к Себе,
и посему в пустыню ее уведу,
к сердцу ее воззову и, идя с ней оттуда,

15

верну ей виноградники ее,
а долину Ахор, юдоль печали,[7]
во врата надежды превращу;
тогда станет она сговорчивой,
как в годы юности,
как в дни выхода из Египта.

16 В тот день, — говорит ГОСПОДЬ, — мужем своим ты Меня назовешь и впредь не будешь звать „господином своим“.[8]
17 Сами имена ваалов сделаю ненавистными для нее,[9] они даже поминаться не будут более.
18 Тогда же вам[10] во благо заключу договор о мире с небесными птицами и зверями дикими, с ползучею живностью всякой; избавлю Я эту землю от меча, лука и войны, чтобы спать ложиться вы[11] могли без страха.
19 А с тобой обручусь Я навеки, в справедливости и праведности обручусь, в любви неизменной и милосердии.
20 Обручусь Я с тобой, сделав верной тебя, и познаешь[12] ты ГОСПОДА.
21

Я с отрадой тогда отзовусь,
на мольбы небес о дожде отзовусь,
а небеса землю не оставят без ответа, —
таково вещее слово ГОСПОДНЕ. —

22

Земля в свой черед вам ответит зерном,
вином молодым и маслом олив;
и всё это — ответ Изреэлю
(„насаждению Божию“, Израилю ).

23

Тогда Израиль[13] станет на земле
Моим насаждением новым.
Я милость Свою явлю „ Живущей в немилости“
и тем, кто был не Моим, скажу:
„Ты — народ Мой“,
а он Мне скажет: „Ты — Бог мой“».

Примечания к тексту

2 [1] ↑ — Букв.: судитесь с матерью своей, судитесь.
2 [2] ↑ — Букв.: удалит блуд свой от лица своего и свое прелюбодеяние, (что) меж ее грудей.
6 [3] ↑ — Перевод по LXX и Пешитте, масоретский текст: путь твой; этот переход ко второму лицу, очевидно, должен был подчеркнуть негодование Господа.
6 [4] ↑ — Букв.: стенами (путь ее) прегражу.
10 [5] ↑ — Букв.: не избавит ее от руки Моей.
13 [6] ↑ — Евр. неум Яхве (букв.: изречение Господне) не всегда передается выражением «вещее слово Господне». В зависимости от контекста мы предлагаем и другие варианты перевода; то же в ст. 16, 21 и 11:11.
15 [7] ↑ — Слово «Ахор» значит «беда». Печально известная местность, где из-за неповиновения Ахана над всем народом нависла угроза гибели (Нав 7).
16 [8] ↑ — Евр.: бали («господин мой»), так же обращались к языческому Ваалу.
17 [9] ↑ — Букв.: удалю от уст ее.
18 [10] ↑ — Букв.: для них.
18 [11] ↑ — Букв.: они.
20 [12] ↑ — Или: будешь признавать.
23 [13] ↑ — Букв.: она; ср. ст. 2 и далее.
Нашли в тексте ошибку? Выделите её и нажмите:Ctrl + Enter

Осия, 2 глава. Под редакцией Кулаковых

Обратите внимание! Номера стихов — это ссылки, ведущие на раздел со сравнением переводов, параллельными ссылками, текстами с номерами Стронга. Попробуйте.


ИПБ им. Кулакова

Публикуется с разрешения ИПБ им. Кулакова.
Библия (Современный русский перевод, ИПБ им. Кулакова.)
© 2015, 2021.

ПОДДЕРЖАТЬ ДЕНЬГАМИ

Библии
Комментарии
  1. Новая Женевская Библия
  2. Учебной Библии МакАртура
  3. Толкование Мэтью Генри
  4. Комментарии МакДональда
  5. Толковая Библия Лопухина
  6. Толкования Августина
  7. Комментарии Скоуфилда


2007–2026. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам bible-man@mail.ru.