1 «Пойдемте, вернемся к ГОСПОДУ!

Растерзал Он нас, будто лев,
но Он же и исцелит.
Раны нанес нам,
но Он же их и перевяжет.

2

Двух дней не пройдет,
как вернет Он нас к жизни
и в третий восставит —
восставит готовыми к новой жизни пред Ним.

3

Устремимся же с рвением
к познанию ГОСПОДА,
поспешим к постижению Его!
И Он придет, непременно придет к нам,
как заря приходит утренняя,
снизойдет, как дождь спасительный,
поздний[1] дождь, землю орошающий».

4

«Что же делать с тобой Мне, Ефрем?
Что с тобою Мне делать, Иуда?
Ваша верность Мне — как туман утренний,
как роса, что с зарей исчезает.

5

Потому Я и бичевал[2] вас речами пророков
и согласно угрозам Своим смерти предавал;
тогда справедливость судов Моих
становилась ясной, как день.[3]

6

Верности[4] Я хочу, а не жертвы,
и познания Бога — более, чем всесожжений!

7

А они, как Адам,[5] Завет нарушили,[6]
изменили Мне там, где Я их поселил.

8

Превратился Гилад[7] в город злодеев,
кровью себя запятнавший.

9

Сборище священников,
как засевшие в засаде разбойники,
убивают паломников по Шехемской дороге,[8]
творят преступления гнусные.

10

Вижу с ужасом:
творится страшное в доме Израиля:
Ефрем блуду предался,
Израиль осквернился вконец!

11

И тебя, Иуда, ждет законная жатва.
Только выведу Я, бывало, народ Мой из беды,
чтобы мог он начать всё сначала,[9]

Примечания к тексту

3 [1] ↑ — Или: весенний.
5 [2] ↑ — Или: обтесывал; или: рассекал.
5 [3] ↑ — Перевод этой строки по LXX; масоретский текст неясен.
6 [4] ↑ — Здесь то же многозначное евр. слово хесед, что и в ст. 4, где оно также переведено как верность; ср. 2:19 (милосердие), 4:1 (преданность), 12:6 (будь верным). Традиционный перевод этого слова: милость.
7 [5] ↑ — Или: как люди (грешные).
7 [6] ↑ — Друг. возм. пер.: попрали Завет Мой, как прах.
8 [7] ↑ — Гилад здесь и далее — метонимическое название израильских колен, живущих к востоку от Иордана.
9 [8] ↑ — Т. е. на дороге, что вела к местам поклонения: Богу в Иерусалиме и идолам в Бет-Эле.
11 [9] ↑ — Или: когда верну из плена народ Мой; возможен иной синтаксис этого стиха.
Нашли в тексте ошибку? Выделите её и нажмите:Ctrl + Enter

Осия, 6 глава. Под редакцией Кулаковых

Обратите внимание! Номера стихов — это ссылки, ведущие на раздел со сравнением переводов, параллельными ссылками, текстами с номерами Стронга. Попробуйте.


ИПБ им. Кулакова

Публикуется с разрешения ИПБ им. Кулакова.
Библия (Современный русский перевод, ИПБ им. Кулакова.)
© 2015, 2021.

ПОЖЕРТВОВАТЬ

Библии
Комментарии
  1. Новая Женевская Библия
  2. Учебной Библии МакАртура
  3. Толкование Мэтью Генри
  4. Комментарии МакДональда
  5. Толковая Библия Лопухина
  6. Толкования Августина
  7. Комментарии Скоуфилда


2007–2026. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам bible-man@mail.ru.