1 «Пойдемте, вернемся к ГОСПОДУ!

Растерзал Он нас, будто лев,
но Он же и исцелит.
Раны нанес нам,
но Он же их и перевяжет.

2

Двух дней не пройдет,
как вернет Он нас к жизни
и в третий восставит —
восставит готовыми к новой жизни пред Ним.

3

Устремимся же с рвением
к познанию ГОСПОДА,
поспешим к постижению Его!
И Он придет, непременно придет к нам,
как заря приходит утренняя,
снизойдет, как дождь спасительный,
поздний[1] дождь, землю орошающий».

4

«Что же делать с тобой Мне, Ефрем?
Что с тобою Мне делать, Иуда?
Ваша верность Мне — как туман утренний,
как роса, что с зарей исчезает.

5

Потому Я и бичевал[2] вас речами пророков
и согласно угрозам Своим смерти предавал;
тогда справедливость судов Моих
становилась ясной, как день.[3]

6

Верности[4] Я хочу, а не жертвы,
и познания Бога — более, чем всесожжений!

7

А они, как Адам,[5] Завет нарушили,[6]
изменили Мне там, где Я их поселил.

8

Превратился Гилад[7] в город злодеев,
кровью себя запятнавший.

9

Сборище священников,
как засевшие в засаде разбойники,
убивают паломников по Шехемской дороге,[8]
творят преступления гнусные.

10

Вижу с ужасом:
творится страшное в доме Израиля:
Ефрем блуду предался,
Израиль осквернился вконец!

11

И тебя, Иуда, ждет законная жатва.
Только выведу Я, бывало, народ Мой из беды,
чтобы мог он начать всё сначала,[9]

Примечания к тексту

3 [1] ↑ — Или: весенний.
5 [2] ↑ — Или: обтесывал; или: рассекал.
5 [3] ↑ — Перевод этой строки по LXX; масоретский текст неясен.
6 [4] ↑ — Здесь то же многозначное евр. слово хесед, что и в ст. 4, где оно также переведено как верность; ср. 2:19 (милосердие), 4:1 (преданность), 12:6 (будь верным). Традиционный перевод этого слова: милость.
7 [5] ↑ — Или: как люди (грешные).
7 [6] ↑ — Друг. возм. пер.: попрали Завет Мой, как прах.
8 [7] ↑ — Гилад здесь и далее — метонимическое название израильских колен, живущих к востоку от Иордана.
9 [8] ↑ — Т. е. на дороге, что вела к местам поклонения: Богу в Иерусалиме и идолам в Бет-Эле.
11 [9] ↑ — Или: когда верну из плена народ Мой; возможен иной синтаксис этого стиха.
Нашли в тексте ошибку? Выделите её и нажмите:Ctrl + Enter

Осия, 6 глава. Под редакцией Кулаковых

Обратите внимание! Номера стихов — это ссылки, ведущие на раздел со сравнением переводов, параллельными ссылками, текстами с номерами Стронга. Попробуйте.


ИПБ им. Кулакова

Публикуется с разрешения ИПБ им. Кулакова.
Библия (Современный русский перевод, ИПБ им. Кулакова.)
© 2015, 2021.

ПОДДЕРЖАТЬ СЛУЖЕНИЕ

Библии
Комментарии
  1. Новая Женевская Библия
  2. Учебной Библии МакАртура
  3. Толкование Мэтью Генри
  4. Комментарии МакДональда
  5. Толковая Библия Лопухина
  6. Толкования Августина
  7. Комментарии Скоуфилда


2007–2026. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам bible-man@mail.ru.