4 Царств 21 глава

Четвертая книга Царств
Cовременный перевод WBTC → Елизаветинская Библия

 
 

Манассии было двенадцать лет, когда он стал царём. Он правил пятьдесят пять лет в Иерусалиме. Мать его звали Хефциба.
 
Сы́нъ двана́десѧти лѣ́тъ манассі́а, є҆гда̀ нача̀ ца́рствовати, и҆ пѧтьдесѧ́тъ пѧ́ть лѣ́тъ ца́рствова во ї҆ер҇ли́мѣ. И҆́мѧ ма́тере є҆гѡ̀ ѻ҆фові́а.

Он делал то, что Господь считал злом. Он делал мерзости, какие делали народы, которых Господь прогнал из их страны, когда пришли израильтяне.
 
И҆ сотворѝ лѹка́вое пред̾ ѻ҆чи́ма гд҇нима, и҆ хожда́ше вслѣ́дъ ме́рзостей ѩ҆зы́кѡвъ, и҆̀хже ѿринѹ гд҇ь ѿ лица̀ сынѡ́въ ї҆и҃левыхъ:

Манассия снова построил высоты, которые уничтожил его отец Езекия. Он также поставил алтари для Ваала и столб Ашеры, как сделал Ахав, царь Израильский. Манассия поклонялся и служил всем светилам небесным.
 
и҆ ѡ҆брати́сѧ, и҆ созда̀ высѡ́каѧ, и҆̀же разорѝ ѻ҆те́цъ є҆гѡ̀ є҆зекі́а, и҆ воздви́же же́ртвенникъ ваа́лѹ, и҆ сотворѝ дѹбра҄вы, ѩ҆̀же сотворѝ а҆хаа́въ ца́рь ї҆и҃левъ, и҆ поклони́сѧ все́й си́лѣ небе́снѣй и҆ порабо́та и҆̀мъ:

Манассия построил алтари в храме Господа, о котором Господь говорил: "Я помещу имя Моё в Иерусалиме".
 
и҆ созда̀ ѻ҆лта́рь въ домѹ̀ гд҇ни, ѩ҆́коже речѐ гд҇ь: во ї҆ер҇ли́мѣ положѹ̀ и҆́мѧ моѐ.

Манассия построил алтари всем светилам небесным в обоих дворах храма Господа.
 
И҆ сотворѝ ѻ҆лта́рь все́й си́лѣ небе́снѣй на двѹ̀ дворѹ̀ до́мѹ гд҇нѧ:

Манассия принёс в жертву своего сына, и сжёг его на алтаре. Он использовал разные пути, чтобы узнать будущее. Он ходил к колдунам, и к людям, которые вызывали духи умерших. Манассия сделал много такого, что Господь считал злом, и это разгневало Господа.
 
и҆ провожда́ше сы́ны своѧ҄ чрез̾ ѻ҆́гнь, и҆ вража́ше, и҆ волшвє́нїѧ творѧ́ше, и҆ сотворѝ ка҄пища, и҆ волшє́бницы ѹ҆мно́жи твори́ти лѹка́вое пред̾ ѻ҆чи́ма гд҇нима, є҆́же прогнѣ́вати є҆го̀:

Манассия сделал резную статую Ашеры и поставил эту статую в храме. Господь говорил об этом храме Давиду, и сыну Давида, Соломону: "Я выбрал Иерусалим из всех городов Израиля. Я помещу Моё имя в храме в Иерусалиме навсегда.
 
и҆ поста́ви и҆зва́ѧное дѹбра́вы въ хра́мѣ, ѡ҆ не́мже речѐ гд҇ь къ даві́дѹ и҆ къ соломѡ́нѹ сы́нѹ є҆гѡ̀: въ хра́мѣ се́мъ и҆ во ї҆ер҇ли́мѣ, є҆го́же и҆збра́хъ ѿ всѣ́хъ колѣ́нъ ї҆и҃левыхъ, и҆ положѹ̀ тѹ̀ и҆́мѧ моѐ на вѣ́ки,

Я не сделаю так, чтобы народ Израиля оставил землю, которую Я дал их предкам. Я позволю людям остаться в их земле, если они будут подчиняться всем Моим повелениям, и всем учениям, которые дал им Мой слуга Моисей".
 
и҆ не приложѹ̀ подви́гнѹтисѧ но́зѣ ї҆и҃левѣ ѿ землѝ, ю҆́же да́хъ ѻ҆тцє́мъ и҆́хъ, а҆́ще ті́и соблюдѹ́тъ всѧ҄ є҆ли҄ка заповѣ́дахъ, по все́й за́повѣди, ю҆́же заповѣ́да и҆̀мъ ра́бъ мо́й мѡѷсе́й.

Но люди не послушались Бога. Манассия делал больше зла, чем все народы, которые жили до того, как пришли израильтяне. Господь истребил эти народы, когда народ Израиля пришёл взять их землю.
 
И҆ не послѹ́шаша, и҆ прельстѝ и҆̀хъ манассі́а, є҆́же сотвори́ти лѹка́вое пред̾ ѻ҆чи́ма гд҇нима па́че ѩ҆зы҄къ, ѩ҆̀же и҆стребѝ гд҇ь ѿ лица̀ сынѡ́въ ї҆и҃левыхъ.

Господь говорил через Своих слуг, пророков, и сказал:
 
И҆ гл҃а гд҇ь рѹко́ю рабѡ́въ свои́хъ про҇ро́кѡвъ, гл҃ѧ:

"Манассия, царь Иудейский, творил мерзости и сделал больше зла, чем делали до него аморреи; Манассия также ввел в грех Иудею своими идолами".
 
за сїѧ҄, є҆ли҄ка сотворѝ манассі́а ца́рь ї҆ѹ́динъ ме́рзѡсти сїѧ҄ лѹка́выѧ, па́че всѣ́хъ ѩ҆̀же сотвори́ша а҆морре́є, и҆̀же пре́жде сегѡ̀ бы́ша, и҆ введѐ во грѣ́хъ и҆ ї҆ѹ́дѹ, въ кѹмі́рѣхъ свои́хъ:

И сказал Господь, Бог Израиля: "Так как Манассия совершил всё это зло, Я пошлю на Израиль и на Иудею столько бед, что любой, кто услышит об этом, ужаснётся.
 
не та́кѡ: си́це гл҃етъ гд҇ь бг҃ъ ї҆и҃левъ: сѐ, а҆́зъ наведѹ̀ ѕла҄ѧ на ї҆ер҇ли́мъ и҆ на ї҆ѹ́дѹ, ѩ҆́кѡ всѧ́комѹ слы́шащемѹ пошѹмѧ́тъ ѻ҆боѧ҄ ѹ҆́ха є҆гѡ̀,

Я протяну на Иерусалим мерную линию Самарии и отвес семьи Ахава. Я вытру Иерусалим, как вытирают посуду, — вытрут, а затем перевернут её. Я сделаю то же самое с Иерусалимом.
 
и҆ прострѹ̀ на ї҆ер҇ли́мъ мѣ́рѹ самарі́йскѹю и҆ вѣсы̀ до́мѹ а҆хаа́влѧ: и҆ и҆стреблю̀ ї҆ер҇ли́ма, ѩ҆́коже и҆зглажда́етсѧ а҆лава́стръ и҆зглажда́емый и҆ превраща́етсѧ въ лицѐ своѐ:

Там всё ещё останутся Мои люди. Но Я оставлю этих людей. Я отдам их врагам, и враги возьмут их в плен. Они будут как ценные вещи, добытые солдатами в войне.
 
и҆ и҆зри́нѹ ѡ҆ста́нки достоѧ́нїѧ моегѡ̀ и҆ преда́мъ и҆́хъ въ рѹ́ки врагѡ́въ и҆̀хъ, и҆ бѹ́дѹтъ въ расхище́нїе и҆ въ плѣ́нъ всѣ҄мъ врагѡ́мъ свои҄мъ:

Я сделаю это, ибо Мои люди делали то, что Я считал злом. Они гневили Меня с того дня, как их предки вышли из Египта, и до сих пор.
 
поне́же сотвори́ша лѹка́вое пред̾ ѻ҆чи́ма мои́ма и҆ бы́ша прогнѣвлѧ́юще мѧ̀ ѿ днѐ, въ ѻ҆́ньже и҆зведо́хъ ѻ҆тцы̀ и҆̀хъ ѿ землѝ є҆гѵ́петскїѧ, и҆ до днѐ сегѡ̀.

Манассия убил много невинных людей. Он наполнил Иерусалим кровью от края до края. И все эти грехи были сверх грехов, которые ввели Иудею в грех. Из-за Манассии Иудея делала то, что Господь считал злом".
 
Е҆ще́ же кро́вь непови́ннѹю и҆злїѧ̀ манассі́а мно́гѹ ѕѣлѡ̀, до́ндеже напо́лни ї҆ер҇ли́мѹ ѹ҆ста̀ до ѹ҆́стъ, кромѣ̀ грѣхѡ́въ є҆гѡ̀, и҆́миже во грѣ́хъ введѐ ї҆ѹ́дѹ, сотвори́ти лѹка́вое пред̾ ѻ҆чи́ма гд҇нима.

Остальные дела, которые совершил Манассия, включая грехи, которые он совершил, описаны в летописи царей Иудейских.
 
И҆ прѡ́чаѧ слове́съ манассі́иныхъ, и҆ всѧ҄ є҆ли҄ка сотворѝ, и҆ грѣ́хъ є҆гѡ̀, и҆́мже согрѣшѝ, не сїѧ҄ ли напи҄сана въ кни́зѣ слове́съ дні́й царе́й ї҆ѹ́диныхъ;

Манассия умер, и был похоронен в саду своего дома. Сад назывался садом Уззы. Аммон, сын Манассии, стал новым царём после него.
 
И҆ ѹ҆́спе манассі́а со ѻ҆тцы҄ свои́ми, и҆ погребе́нъ бы́сть въ вертогра́дѣ до́мѹ своегѡ̀, въ вертогра́дѣ ѻ҆́зы. И҆ воцари́сѧ а҆ммѡ́нъ сы́нъ є҆гѡ̀ вмѣ́стѡ є҆гѡ̀:

Аммону было двадцать два года, когда он стал царём. Он правил в Иерусалиме два года. Его мать звали Мешуллемеф, дочь Харуца, из Ятбы.
 
сы́нъ два́десѧти двѹ̀ лѣ́тъ бѣ̀ а҆ммѡ́нъ, є҆гда̀ нача̀ ца́рствовати и҆ два̀ лѣ҄та ца́рствова во ї҆ер҇ли́мѣ. И҆́мѧ же ма́тери є҆гѡ̀ месолла́мъ, дщѝ а҆рѹ́сова и҆з̾ ї҆ете́вы.

Аммон, как и его отец Манассия, делал то, что Господь считал злом.
 
И҆ сотворѝ лѹка́вое пред̾ ѻ҆чи́ма гд҇нима, ѩ҆́коже сотворѝ манассі́а ѻ҆те́цъ є҆гѡ̀,

Он жил точно так, как его отец. Аммон поклонялся и служил тем же идолам, что и его отец.
 
и҆ хожда́ше по всемѹ̀ пѹтѝ, и҆́мже ходѝ ѻ҆тє́цъ є҆гѡ̀, и҆ порабо́та кѹмі́рѡмъ, и҆̀мже порабо́та ѻ҆те́цъ є҆гѡ̀, и҆ поклони́сѧ и҆̀мъ:

Он оставил Господа, Бога своих предков, и не жил так, как хотел Господь.
 
и҆ ѡ҆ста́ви гд҇а бг҃а ѻ҆тє́цъ свои́хъ, и҆ не ходѝ пѹте́мъ гд҇нимъ.

Слуги Аммона составили против него заговор, и убили его в его собственном доме.
 
И҆ воста́ша ѻ҆́троцы а҆ммѡ́новы на́нь и҆ ѹ҆мертви́ша царѧ̀ въ домѹ̀ є҆гѡ̀.

Простой народ убил командиров, которые составили заговор против царя Аммона. Затем люди сделали Иосию, сына Аммона, новым царём после него.
 
Лю́дїе же землѝ (тоѧ̀) и҆зби́ша всѣ́хъ воста́вшихъ на царѧ̀ а҆ммѡ́на, и҆ воцари́ша лю́дїе землѝ тоѧ̀ ї҆ѡсі́ю сы́на є҆гѡ̀ вмѣ́стѡ є҆гѡ̀.

Остальное, что сделал Аммон, описано в летописи царей Иудейских.
 
И҆ прѡ́чаѧ слове́съ а҆ммѡ́новыхъ, є҆ли҄ка сотворѝ, не сѐ ли, сїѧ҄ напи҄сана и҆ въ кни́зѣ слове́съ дні́й царе́й ї҆ѹ́диныхъ;

Аммон был похоронен в могиле в саду Уззы. Новым царём стал Иосия, сын Аммона.
 
И҆ погребо́ша є҆го̀ во гро́бѣ є҆гѡ̀ въ вертогра́дѣ ѻ҆́зинѣ. И҆ воцари́сѧ ї҆ѡсі́а сы́нъ є҆гѡ̀ вмѣ́стѡ є҆гѡ̀.



2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.