Библия Юнгеров Перевод Юнгерова ВЗ

Михей, 6 Михей, 6 глава

1 Слушайте83, что́ говорит Господь: встань и судись пред84 горами и да слышат холмы голос твой!
2 Слушайте, горы, суд Господень и долины — основания земли́, ибо у Господа суд с народом Его и с Израилем Он вступает в состязание.
3 Народ Мой! что́ Я сделал тебе? или чем оскорбил тебя? или чем досадил тебе? отвечай Мне.
4 Ибо Я вывел тебя из земли Египетской и избавил тебя из дома рабства, и послал пред тобою Моисея, и Аарона и Мариам.
5 Народ Мой! вспомни, что́ замышлял против тебя Валак, царь Моавитский, и что отвечал ему Валаам, сын Веоров (и что́ происходило)85 от Сития86 до Галгал87, чтобы познана была правда Господня88.
6 Чем я привлеку89 Господа, — встречу Бога моего Вышняго? встречу-ли Его всесожжением из однолетних тельцов?
7 Примет-ли Господь (меня) с тысячами овнов, или десятками тысяч тучных козлов90? Дам-ли первенцев моих за нечестие мое, плод утробы моей за грехи души́ моей?
8 О, человек! тебе известно, что́ добро и чего требует от тебя Господь: только того, чтобы творить суд91 и любить милость и благоугодно ходить пред Господом Богом92 твоим.
9 Глас Господа будет призываем93 в городе и Он спасет боящихся имени Его: слушай, племя, и кто украсит город94?
10 Не огонь-ли и дом нечестивого, собирающий беззаконные сокровища и с неправедною дерзостью?
11 Будет-ли прав беззаконник (имеющий) на весах и в суме95 обманчивые гири,
12 Посредством которых они свое богатство наполнили нечестием? И живущие в нем96 говорят ложь и язык их превозносится в устах их.
13 И Я начну поражать тебя и погублю тебя во грехах твоих.
14 Ты будешь есть и не насытишься, и (свет) померкнет97 у тебя, и совратишься98, и не спасешься, а если кто спасется99, предан будет мечу.
15 Ты посеешь, а не пожнешь; ты выжмешь маслину, а не помажешься маслом, и насáдите виноградники, но не будете пить (вина), и погибнут законы100 людей Моих;
16 Ибо ты сохранил правила Замврия и все делá до́ма Ахаава101, и поступали по советам их, посему Я предам тебя опустошению и живущих в ней102 посмеянию103, и понесете посрамление (от) народов.

Примечания к тексту

[83] В большинстве греч. спп. стоит: λόγον — ват., алекс., text. rec. и др., или λόγον Κυρίου — алекс., только в компл., альд., евр. т. и вульг. нет, а по ним и в слав. нет.
[84] Греч. πρὸς — слав. с контексту не соотв., πρὸς в знач. пред в языке греческого судопроизводства очень часто употребляется. (Коссович. Греч.-рус. словарь, 47 стр.).
[85] Оскобленное дополнение заимствуем из синод. перевода.
[86] Слав. Сития соотв. σχοίνων (ср. Иоил. 3, 18), в вульг. setim и евр. т. השׁטּים — долина Ситтим на Моавитской земле к востоку от Иордана, против Иерихона. Числ. 25, 1; Нав. 2, 1; 3, 1.
[87] О воспоминаемых в 5 ст. событиях сказано в Числ. 22−25 гл.; Нав. 5, 1−9. Главные события: завоевание заиорданских царств и переход чрез Иордан.
[88] В слав. пер. в 3−5 ст. стоит множ. ч. людие Мои и к нему относящияся местоим. перев. мн. ч. ваш, вам, и т. п. По греч. ед. ч. λαὸς употребляются и местоим. ед. ч. σου, σε.., в синод. переводе народ. И мы, пользуясь греч. т. и синод. пер., уклоняемся от слав. т.; наш перевод подтверждается 14−16 ст.
[89] Греч. καταλάβω — слав. постигну — догоню, как бы схвачу, овладею, уловлю, т. е. возвращу Его любовь к себе.
[90] Слав. козлищ соотв. χιμάρων — ват., text. rec. и др., в вульг. hircorum, у Бабера: ἀρνῶν — агнцев, у Фильда — χειμάρρων — потоков ­ евр. т.
[91] Правый.
[92] Букв. готовым быть ходить с Господом Богом. Готовым быть — τοιμον εἶναι — т. е. надлежаще очищенным и настроенным (Исх. 19, 15; 34, 2; Нав. 3, 5).
[93] Греч. ἐπικληθήσεται — слав. призовется, т. е. молитвенно будут призывать Господа в Иерусалиме. «Глас употреблен в значении: имя Божие». Кирилл Александрийский.
[94] Т. е. Иерусалим и все другие города украшаются не насилием и неправдами (10−11 ст.), а блогочестием. Феодорит.
[95] В суме, в которую клались гири.
[96] Слав. ж. р. в ней соотв. ἐν αὐτῇ, т. е. в городе, ибо по греч. сл. πόλις ж. р., следовало-бы по слав. в нем, так как город по слав. м. р.
[97] Тьма бедствий постигнет. Феодорит.
[98] Слав. совратишися соотв. ἐκνεύσεις (2 л.) лук. спп., а об. 3 л. ἐκνεύσει. Т. е. лишишься блогочестия и земного блогополучия.
[99] Слав. избудут, по греч. διασωθῶσιν — спасутся.
[100] Т. е. богопротивные постановления и правила жизни языческого характера.
[101] Ахаав и Замврий — нечестивейшие Израильские цари. 3Цар. 16, 18−20. 30−33.
[102] Самарии, пояснено в слав. переводе под строкою.
[103] Слав. звиздание — συρισμὸν — свистки в знак насмешки.
Нашли в тексте ошибку? Выделите её и нажмите:Ctrl + Enter

Михей, 6 глава. Перевод Юнгерова ВЗ

Обратите внимание! Номера стихов — это ссылки, ведущие на раздел со сравнением переводов, параллельными ссылками, текстами с номерами Стронга. Попробуйте.


Public Domain

Public Domain — общественное достояние.
П. А. Юнгеров. Перевод с Септуагинты.
1908−1917.

ПОДДЕРЖИТЕ НАС

Библии
Комментарии
  1. Новая Женевская Библия
  2. Учебной Библии МакАртура
  3. Толкование Мэтью Генри
  4. Комментарии МакДональда
  5. Толковая Библия Лопухина
  6. Толкования Августина
  7. Комментарии Скоуфилда


2007–2026. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам bible-man@mail.ru.