Захарыі 1 глава

Кніга прарока Захарыі
Пераклад Васіля Сёмухі → Elberfelder Bibel 2006

 
 

У восьмым месяцы, у другі год Дарыя, было слова Гасподняе Захарыю, сыну Варахіінаваму, сыну Адаваму, прароку:
 
Im achten Monat, im zweiten Jahr des Darius, geschah das Wort des HERRN zum Propheten Sacharja, dem Sohn Berechjas, des Sohnes Iddos:

угневаўся Гасподзь на бацькоў вашых вялікім гневам,
 
Der HERR ist heftig erzürnt[1] gewesen über eure Väter.

і ты скажы ім: так кажа Гасподзь Саваоф: павярнецеся да Мяне, кажа Гасподзь Саваоф, і Я павярнуся да вас, кажа Гасподзь Саваоф.
 
Und du sollst zu ihnen sagen: So spricht der HERR der Heerscharen: Kehrt um zu mir!, spricht der HERR[2] der Heerscharen, und ich werde mich zu euch umkehren, spricht der HERR der Heerscharen.

Ня будзьце такія, як бацькі вашыя, да якіх заклікалі ранейшыя прарокі, кажучы: так кажа Гасподзь Саваоф: адвярнецеся ад ліхіх шляхоў вашых і ад ліхіх дзеяў вашых; але яны ня слухаліся і не ўважалі Мне, кажа Гасподзь.
 
Seid nicht wie eure Väter, denen die früheren Propheten zuriefen: «So spricht der HERR der Heerscharen: Kehrt doch um von euren bösen Wegen und von euren bösen Taten!» Aber sie hörten nicht und merkten nicht auf mich, spricht der HERR[3].

Бацькі вашыя — дзе яны? ды і прарокі, ці будуць яны вечна жыць?
 
Eure Väter, wo sind sie? Und die Propheten, leben sie ewig?

Але словы Мае і вызначэньні Мае, якія наказваў Я рабам Маім прарокам, хіба ж не спасьціглі бацькоў вашых? і яны зьвярталіся і казалі: як вызначыў Гасподзь Саваоф зрабіць з намі паводле нашых шляхоў і паводле нашых дзеяў, так і ўчыніў з намі.
 
Doch meine Worte und meine Vorhaben, die ich meinen Knechten, den Propheten, gebot, haben sie eure Väter nicht erreicht? Und sie kehrten um und sagten: Wie der HERR der Heerscharen vorhatte, nach unseren Wegen und nach unseren Taten an uns zu handeln, so hat er mit uns gehandelt.

У дваццаць чацьвёрты дзень адзінаццатага месяца, — гэта месяц Шэват, — у другі год Дарыя, было слова Гасподняе Захарыю, сыну Варахіінаваму, сыну Адаваму, прароку:
 
Am 24. Tag, im elften Monat, das ist der Monat Schebat[4], im zweiten Jahr des Darius, geschah das Wort des HERRN zum Propheten Sacharja, dem Sohn Berechjas, des Sohnes Iddos:

уначы бачыў я ўяву: вось, муж на рыжым кані стаіць паміж міртамі, якія ў паглыбленьні, а за імі коні рыжыя, пярэстыя і белыя,
 
Ich schaute des Nachts, und siehe, ein Mann, der auf einem roten Pferd ritt! Und er hielt[5] zwischen den Myrten, die im Talgrund waren, und hinter ihm waren rote, hellrote und weiße[6] Pferde.

і сказаў я: хто яны, спадару мой? І сказаў мне анёл, які гаварыў са мною: я пакажу табе, хто яны.
 
Und ich sagte: Was ‹bedeuten› diese, mein Herr? Und der Engel, der mit mir redete, sprach zu mir: Ich selbst will dir zeigen, wer diese sind.

І адказваў муж, які стаяў паміж міртамі, і сказаў: гэта тыя, якіх Гасподзь паслаў абысьці зямлю.
 
Und der Mann, der zwischen den Myrten hielt, antwortete und sprach: Das sind die, welche der HERR ausgesandt hat, auf Erden umherzuziehen.

І яны адказвалі анёлу Гасподняму, які стаяў паміж міртамі, і сказалі: абышлі мы зямлю, і вось, уся зямля населеная і спакойная.
 
Und sie antworteten dem Engel des HERRN, der zwischen den Myrten hielt, und sprachen: Wir sind auf Erden umhergezogen, und siehe, die ganze Erde sitzt still und verhält sich ruhig.

І адказваў анёл Гасподні і сказаў: Госпадзе Ўсеўладца! Дакуль Ты не ўмілажалішся зь Ерусаліма і з гарадоў Юды, на якія Ты гневаешся вось ужо семдзесят гадоў?
 
Aber der Engel des HERRN antwortete und sprach: HERR der Heerscharen, wie lange willst du dich nicht über Jerusalem und die Städte Judas erbarmen, die du verwünscht hast diese siebzig Jahre?

Тады ў адказ анёлу, які гаварыў са мною, мовіў Гасподзь словы добрыя, словы суцешлівыя.
 
Und der HERR antwortete dem Engel, der mit mir redete, gütige Worte, tröstliche Worte[7].

І сказаў Мне анёл, які гаварыў са мною: абвясьці і скажы: так кажа Гасподзь Саваоф: парупіўся Я за Ерусалім і за Сіён рупнасьцю вялікай:
 
Und der Engel, der mit mir redete, sprach zu mir: Rufe aus: So spricht der HERR der Heerscharen: Ich eifere[8] mit großem Eifer für Jerusalem und für Zion,

І вялікім абурэньнем абураюся з народаў, якія жывуць у спакоі; бо калі Я мала ўгневаўся, яны павялічылі ліха.
 
und mit großem Zorn zürne ich über die sicheren[9] Nationen. Sie, nämlich als ich ‹nur› wenig[10] zürnte, ‹da› haben sie zum Unheil geholfen.

таму так кажа Гасподзь: Я зьвяртаюся да Ерусаліма зь мілажалем; у ім пабудуецца дом Мой, кажа Гасподзь Саваоф, і землямерная вяроўка працягнецца па Ерусаліме.
 
Darum, so spricht der HERR: Ich habe mich Jerusalem in Erbarmen wieder zugewandt. Mein Haus soll darin gebaut werden, spricht der HERR[11] der Heerscharen, und die Messschnur soll über Jerusalem ausgespannt werden.

Яшчэ абвясьці і скажы: так кажа Гасподзь Саваоф: зноў перапаўняюцца гарады Мае дабром, і суцешыць Гасподзь Сіён і зноў выбера Ерусалім.
 
Rufe weiter aus: So spricht der HERR der Heerscharen: Meine Städte sollen noch überfließen von Gutem; und der HERR wird Zion noch trösten[12] und Jerusalem noch erwählen.

І ўзьвёў я вочы мае і ўгледзеў: вось чатыры рагі.
 

І сказаў я анёлу, які гаварыў са мною: што гэта? І ён адказаў мне: гэта рогі, якія раскідалі Юду, Ізраіля і Ерусалім.
 

Потым паказаў мне Гасподзь чатырох працаўнікоў.
 

І сказаў я: што яны ідуць рабіць? Ён сказаў мне так: гэтыя рогі раскідалі Юду, так што ніхто ня можа падняць галавы сваёй: а гэтыя прыйшлі напалохаць іх, зьбіць рогі народаў, якія паднялі рог свой супроць зямлі Юды, каб расьсеяць яе.
 

Примечания:

 
 
Elberfelder Bibel 2006
1 ⓐ – Kap. 7,1; Hag 1,1
1 ⓑ – Esr 5,1
1 ⓒ – Neh 12,16
2 [1] – w. erzürnt mit Zorn
2 ⓓ – Kap. 7,12; 8,14; 2Kö 22,17
3 [2] – w. ist der Ausspruch des HERRN
4 ⓕ – Kap. 7,7
4 ⓗ – Kap. 7,11; 2Chr 30,6-9; Hes 33,4; Dan 9,6
4 [3] – w. ist der Ausspruch des HERRN
6 ⓙ – Offb 10,7
7 [4] – d. i. vom Neumond des Februar bis zum Neumond des März
8 ⓜ – 1Mo 46,2; 4Mo 12,6
8 ⓝ – Kap. 6,2; Offb 6,4
8 [5] – w. war stehen bleibend
8 [6] – LXX ergänzt: und starke; vgl. 6,3.7
9 ⓞ – Dan 8,15.16
10 ⓟ – Kap. 5,7
11 ⓠ – Hi 1,7
12 ⓡ – Ps 79,5; Jes 64,11
12 ⓢ – Kap. 7,5; Jer 25,11
13 [7] – w. Worte von Tröstungen
13 ⓣ – Jes 40,1.2; 2Kor 1,3.4
14 [8] – d. h. hier: Ich verteidige das Recht; so auch Kap. 8,2
14 ⓤ – Kap. 8,2; Jes 59,17; Hes 36,5; Joe 2,18
15 [9] – o. selbstsicheren; o. sorglosen; o. stolzen
15 ⓥ – Hab 3,12
15 [10] – o. eine kleine Weile
15 ⓦ – Jes 47,6; Jer 30,16; 50,33
16 ⓧ – Kap. 8,3; Jes 12,1; Jer 30,18
16 ⓨ – Esr 6,14
16 [11] – w. ist der Ausspruch des HERRN
16 ⓩ – Kap. 2,5.6
17 ⓐ – Jer 33,9
17 [12] – LXX: wird sich noch erbarmen über Zion
17 ⓑ – Jes 40,1.2; 2Kor 1,3.4
17 ⓒ – Kap. 2,16; 3,2; Jes 14,1
 


2007–2024. Зроблена з любоўю для тых, што любяць і шукаюць Бога. Калі ў вас ёсць пытанні ці пажаданні, то пішыце нам: bible-man@mail.ru.