Psalms 65 псалом

Psalms
Darby Bible Translation → Синодальный перевод

Для удобства сравнения мы привели в соответствие нумерацию стихов SYN к DBT

 
 

{To the chief Musician. A Psalm of David: a Song.} Praise waiteth for thee in silence, O God, in Zion; and unto thee shall the vow be performed.
 
Начальнику хора. Псалом Давида для пения. Тебе, Боже, принадлежит хвала на Сионе, и Тебе воздастся обет в Иерусалиме.

O thou that hearest prayer, unto thee shall all flesh come.
 
Ты слышишь молитву; к Тебе прибегает всякая плоть.

Iniquities have prevailed against me: our transgressions, thou wilt forgive them.
 
Дела беззаконий превозмогают меня; Ты очистишь преступления наши.

Blessed is he whom thou choosest and causest to approach: he shall dwell in thy courts. We shall be satisfied with the goodness of thy house, of thy holy temple.
 
Блажен, кого Ты избрал и приблизил, чтобы он жил во дворах Твоих. Насытимся благами дома Твоего, святого храма Твоего.

By terrible things in righteousness wilt thou answer us, O God of our salvation, thou confidence of all the ends of the earth, and of the distant regions of the sea. ...
 
Страшный в правосудии, услышь нас, Боже, Спаситель наш, упование всех концов земли и находящихся в море далеко,

Who by his strength established the mountains, being girded with power;
 
поставивший горы силою Своею, препоясанный могуществом,

Who stilleth the raging of the seas, the raging of their waves, and the tumult of the peoples.
 
укрощающий шум морей, шум волн их и мятеж народов!

And they that dwell in the uttermost parts are afraid at thy tokens; thou makest the outgoings of the morning and evening to rejoice.
 
И убоятся знамений Твоих живущие на пределах земли. Утро и вечер возбудишь к славе Твоей.

Thou hast visited the earth, thou hast watered it; thou greatly enrichest it: the river of God is full of water; thou providest their corn, when thou hast so prepared it:
 
Ты посещаешь землю и утоляешь жажду её, обильно обогащаешь её: поток Божий полон воды; Ты приготовляешь хлеб, ибо так устроил её;

Thou dost satiate its furrows, thou smoothest its clods, thou makest it soft with showers; thou blessest the springing thereof.
 
напояешь борозды её, уравниваешь глыбы её, размягчаешь её каплями дождя, благословляешь произрастания её;

Thou crownest the year with thy goodness, and thy paths drop fatness:
 
венчаешь лето благости Твоей, и стези Твои источают тук,

They drop upon the pastures of the wilderness, and the hills are girded with gladness.
 
источают на пустынные пажити, и холмы препоясываются радостью;

The meadows are clothed with flocks, and the valleys are covered over with corn; they shout for joy, yea, they sing.
 
луга одеваются стадами, и долины покрываются хлебом, восклицают и поют.



2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.