Kolosser 3 глава

Kolosser
Elberfelder Bibel 2006 → Русского Библейского Центра

 
 

Wenn ihr nun mit dem Christus auferweckt worden seid, so sucht, was droben ist, wo der Christus ist, sitzend zur Rechten Gottes!
 
Если вы воскресли с Христом, то больше смотрите на вышние небеса, где Христос восседает по правую руку Бога.

Sinnt auf das, was droben ist, nicht auf das, was auf der Erde ist!
 
О вышнем помышляйте, не о земном.

Denn ihr seid gestorben, und euer Leben ist verborgen mit dem Christus in Gott.
 
Вы умерли, но ваша жизнь сбереглась с Христом в Боге.

Wenn der Christus, euer[1] Leben, offenbart werden wird, dann werdet auch ihr mit ihm offenbart werden in Herrlichkeit.
 
А когда явится Христос — жизнь ваша, тогда и вы явитесь с Ним в славе.

Tötet nun eure Glieder, die auf der Erde sind: Unzucht[2], Unreinheit, Leidenschaft, böse Begierde und Habsucht[3], die Götzendienst ist!
 
Изживите свои земные приобретения: грязь, распутство, пагубные страсти, гнусные мысли, хапужничество (хапуга поклоняется идолу).

Um dieser Dinge willen kommt der Zorn Gottes [4]über die Söhne des Ungehorsams[5].
 
Все это навлекает Божий гнев на негодных упрямцев.

Unter denen seid auch ihr einst gewandelt, als ihr in diesen Dingen lebtet.
 
Среди них и вы некогда вращались, жили этим.

Jetzt aber legt auch ihr das alles ab: Zorn, Wut, Bosheit, Lästerung, schändliches Reden aus eurem Mund.
 
Но теперь откажитесь от всего этого: от ненависти, злобы, от оголтелости, крикливости, брани.

Belügt einander nicht, da ihr den alten Menschen mit seinen Handlungen ausgezogen
 
Не лгите друг другу. Стряхните с себя ветхого человека с его заботами

und den neuen angezogen habt, der erneuert wird zur Erkenntnis nach dem Bild dessen, der ihn erschaffen hat!
 
И облекитесь в нового, с обновленным сознанием, по образу Создателя.

Da ist weder Grieche[6] noch Jude, Beschneidung noch Unbeschnittensein, Barbar[7], Skythe[8], Sklave, Freier, sondern Christus alles und in allen.
 
Тут нет эллина или иудея, обрезанного или необрезанного. Нет ни варвара, ни скифа, ни раба, ни свободного. Есть Христос, Он — всё и во всем.

Zieht nun an als Auserwählte Gottes, als Heilige und Geliebte: herzliches Erbarmen[9], Güte, Demut, Milde, Langmut!
 
Как Божьи избранники, народ святой, Богом любимый, руководитесь болью сострадания, добротой, смирением, кротостью, тихим прощением.

Ertragt einander und vergebt euch gegenseitig, wenn einer Klage gegen den anderen hat; wie auch der Herr euch vergeben hat, so auch ihr!
 
Уступайте друг другу и прощайте взаимно, если один в обиде на другого. Как Господь простил вас, так и вы.

Zu diesem allen aber ‹zieht› die Liebe ‹an›, die[10] das Band der Vollkommenheit ist!
 
А сначала у вас должна быть любовь. В ней собраны все совершенства.

Und der Friede des Christus regiere[11] in euren Herzen, zu dem ihr auch berufen worden seid in einem Leib! Und seid dankbar!
 
Мир Христов вошел в ваши сердца. Берегите его. К нему вы призваны в одном Теле. Будьте благодарны.

Das Wort des Christus wohne reichlich in euch[12]; in aller Weisheit lehrt und ermahnt euch gegenseitig! Mit Psalmen, Lobliedern und geistlichen Liedern singt Gott[13] in euren Herzen in Gnade!
 
Пусть живет в вас слово Христа во всем своем богатстве, во всей мудрости! Учите и наставляйте друг друга. От благодарного сердца творите Богу хвалу псалмами, гимнами, духовным пением.

Und alles, was ihr tut, im Wort oder im Werk, alles tut im Namen des Herrn Jesus, und sagt Gott, dem Vater, Dank durch ihn!
 
Всё, к чему прилагаете слово или дело, делайте во имя Господа Иисуса с благодарением через Него Богу Отцу.

Ihr Frauen, ordnet euch euren[14] Männern unter, wie es sich im Herrn ziemt!
 
Жены, повинуйтесь своим мужьям, как подобает перед Господом.

Ihr Männer, liebt eure[15] Frauen und seid nicht bitter gegen sie!
 
Мужья, любите своих жен, не будьте с ними угрюмы.

Ihr Kinder, gehorcht euren[16] Eltern in allem! Denn dies ist wohlgefällig im Herrn.
 
Дети, во всем будьте послушны родителям: это угодно Богу.

Ihr Väter, reizt eure Kinder nicht, damit sie nicht mutlos werden!
 
Отцы, не досаждайте своим детям, не доводите их до крайности.

Ihr Sklaven, gehorcht in allem euren irdischen Herren[17], nicht in Augendienerei, als Menschengefällige, sondern in Einfalt des Herzens, den Herrn fürchtend!
 
Рабы, во всем повинуйтесь своим господам на земле, и не с показной угодливостью льстецов, а в сердечной простоте, в страхе Господнем.

Was ihr auch tut, arbeitet von Herzen[18] als dem Herrn und nicht den Menschen,
 
Всё, за что принялись, делайте с душой, как для Господа, а не для человека.

da ihr wisst, dass ihr vom Herrn als Vergeltung das Erbe empfangen werdet; ihr dient[19] dem Herrn Christus.
 
Вы знаете, что Господь наградит: получите свое наследство. Кому вы и служите, как не Господу Христу!

Denn wer Unrecht tut, wird das Unrecht empfangen, das er getan hat; und da ist kein Ansehen der Person.
 
А кто творит дела не по правде — получит воздаяние по своей неправде. На то есть беспристрастие Господне.

Примечания:

 
Elberfelder Bibel 2006
1 ⓐ – Kap. 2,12
1 ⓑ – Mk 16,19
2 ⓒ – Mt 6,19.20
3 ⓓ – Röm 6,2-8
3 ⓔ – Gal 2,20
4 [1] – mit anderen Handschr.: unser
4 ⓕ – 1Jo 2,28
4 ⓖ – 1Thes 4,14
5 ⓘ – Röm 8,13
5 [2] – o. Hurerei
5 ⓙ – 1Thes 4,3
5 [3] – o. Gier
5 ⓚ – Mt 15,19
6 [4] – in mehreren alten Handschr. nicht enthalten. Der Anfang von V. 7 müsste dann übersetzt werden: Darin seid
6 [5] – in mehreren alten Handschr. nicht enthalten. Der Anfang von V. 7 müsste dann übersetzt werden: Darin seid
6 ⓛ – Röm 1,18; Eph 5,6
7 ⓜ – Tit 3,3
8 ⓝ – Jak 1,21; 1Petr 2,1
8 ⓞ – Eph 4,29.31
9 ⓟ – Kap. 2,11; 3Mo 19,11
11 [6] – Darunter konnten alle griech. sprechenden und griech. beeinflussten nichtjüd. Menschen des östl. Mittelmeerraumes verstanden werden; hier ist der Begriff aber wohl auf alle Menschen, die nicht unter dem jüd. Gesetz stehen, erweitert worden.
11 ⓡ – Röm 10,12
11 [7] – So wurden von den Griechen und Römern alle Menschen genannt, die nicht griech. oder röm. Abstammung waren und eine fremde Sprache redeten.
11 [8] – Nomadenvolk der südrussischen Steppe; »Skythen« wurden aber auch verallgemeinernd überhaupt die Barbaren genannt.
11 ⓢ – Gal 3,28
11 ⓣ – Eph 1,23
12 ⓤ – 1Thes 1,4
12 [9] – w. Eingeweide des Erbarmens
12 ⓥ – Gal 5,22
13 ⓦ – Lk 17,3
14 ⓨ – 1Kor 16,14
14 [10] – w. was
14 ⓩ – Röm 13,8; 1Kor 13
15 [11] – o. entscheide; o. sei Kampfrichter
15 ⓐ – Joh 14,27; Phil 4,7
15 ⓑ – Eph 4,4
15 ⓒ – Kap. 2,7
16 [12] – o. unter euch
16 ⓓ – Ps 119,11
16 ⓔ – Röm 15,14
16 [13] – o. ermahnt euch gegenseitig mit Psalmen, Lobliedern und geistlichen Liedern, singt Gott
16 ⓕ – Eph 5,19
17 ⓖ – 1Kor 10,31
17 ⓗ – Eph 5,20
18 [14] – w. den
18 ⓘ – 1Kor 14,34
19 [15] – w. die
19 ⓙ – Eph 5,25.28
20 [16] – w. den
20 ⓚ – Lk 2,51; Eph 6,1
21 ⓛ – Eph 6,4
22 [17] – w. den Herren nach dem Fleisch
22 ⓜ – Eph 6,5-7
23 [18] – w. aus der Seele
23 ⓝ – Eph 6,5-7
24 [19] – o. seid Sklaven
24 ⓞ – Röm 12,11
25 ⓟ – Apg 10,34
 
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.