Matthäus 3 глава

Matthäus
Elberfelder Bibel 2006 → Синодальный перевод (МП)

 
 

In jenen Tagen aber kommt Johannes der Täufer und predigt in der Wüste von Judäa
 
В те дни приходит Иоанн Креститель и проповедует в пустыне Иудейской

und spricht: Tut Buße! Denn das Reich[1] der Himmel ist nahe gekommen.
 
и говорит: покайтесь, ибо приблизилось Царство Небесное.

Denn dieser ist der, von dem durch den Propheten Jesaja geredet ist, der spricht: «Stimme eines Rufenden in der Wüste: Bereitet den Weg des Herrn, macht gerade seine Pfade!»
 
Ибо он тот, о котором сказал пророк Исаия: «глас вопиющего в пустыне: приготовьте путь Господу, прямыми сделайте стези Ему».

Er aber, Johannes, hatte seine Kleidung von Kamelhaaren und einen ledernen Gürtel um seine Lenden[2]; seine Speise aber waren Heuschrecken und wilder Honig.
 
Сам же Иоанн имел одежду из верблюжьего волоса и пояс кожаный на чреслах своих, а пищею его были акриды и дикий мед.

Da ging zu ihm hinaus Jerusalem und ganz Judäa und die ganze Umgegend des Jordan;
 
Тогда Иерусалим и вся Иудея и вся окрестность Иорданская выходили к нему

und sie wurden von ihm im Jordanfluss getauft, indem sie ihre Sünden bekannten.
 
и крестились от него в Иордане, исповедуя грехи свои.

Als er aber viele der Pharisäer[3] und Sadduzäer[4] zu seiner Taufe kommen sah, sprach er zu ihnen: Otternbrut! Wer hat euch gewiesen, dem kommenden Zorn zu entfliehen?
 
Увидев же Иоанн многих фарисеев и саддукеев, идущих к нему креститься, сказал им: порождения ехиднины! кто внушил вам бежать от будущего гнева?

Bringt nun der Buße würdige Frucht;
 
Сотворите же достойный плод покаяния

und meint nicht, bei euch selbst zu sagen: Wir haben Abraham zum Vater! Denn ich sage euch, dass Gott dem Abraham aus diesen Steinen Kinder zu erwecken vermag.
 
и не думайте говорить в себе: «отец у нас Авраам», ибо говорю вам, что Бог может из камней сих воздвигнуть детей Аврааму.

Schon ist aber die Axt an die Wurzel der Bäume gelegt; jeder Baum nun, der nicht gute Frucht bringt, wird abgehauen und ins Feuer geworfen.
 
Уже и секира при корне дерев лежит: всякое дерево, не приносящее доброго плода, срубают и бросают в огонь.

Ich zwar taufe euch mit[5] Wasser zur Buße; der aber nach mir kommt, ist stärker als ich, dessen Sandalen zu tragen ich nicht würdig bin; er wird euch mit[6] Heiligem Geist und Feuer taufen;
 
Я крещу вас в воде в покаяние, но Идущий за мною сильнее меня; я не достоин понести обувь Его; Он будет крестить вас Духом Святым и огнем;

seine Worfschaufel ist in seiner Hand, und er wird seine Tenne durch und durch reinigen und seinen Weizen in die Scheune sammeln, die Spreu aber wird er mit unauslöschlichem Feuer verbrennen.
 
лопата Его в руке Его, и Он очистит гумно Свое и соберет пшеницу Свою в житницу, а солому сожжет огнем неугасимым.

Dann kommt Jesus aus Galiläa an den Jordan zu Johannes, um sich von ihm taufen zu lassen[7].
 
Тогда приходит Иисус из Галилеи на Иордан к Иоанну креститься от него.

Johannes aber wehrte ihm und sprach: Ich habe nötig, von dir getauft zu werden. Und du kommst zu mir?
 
Иоанн же удерживал Его и говорил: мне надобно креститься от Тебя, и Ты ли приходишь ко мне?

Jesus aber antwortete und sprach zu ihm: Lass es jetzt ‹so sein›! Denn so gebührt es uns, alle Gerechtigkeit zu erfüllen. Da lässt er ihn.
 
Но Иисус сказал ему в ответ: оставь теперь, ибо так надлежит нам исполнить всякую правду. Тогда [Иоанн] допускает Его.

Und als Jesus getauft war, stieg er sogleich aus dem Wasser herauf; und siehe, die Himmel wurden ihm[8] geöffnet, und er sah den Geist Gottes wie eine Taube herabfahren und auf sich[9] kommen.
 
И, крестившись, Иисус тотчас вышел из воды, — и се, отверзлись Ему небеса, и увидел [Иоанн] Духа Божия, Который сходил, как голубь, и ниспускался на Него.

Und siehe, eine Stimme ‹kommt› aus den Himmeln, welche spricht: Dieser ist mein geliebter Sohn, an dem ich Wohlgefallen gefunden habe.
 
И се, глас с небес глаголющий: Сей есть Сын Мой возлюбленный, в Котором Мое благоволение.

Примечания:

 
Elberfelder Bibel 2006
1 ⓑ – Joh 1,6 ⇨Esyn: Synopse Nr. 13
2 ⓒ – Mk 6,12; Apg 2,38
2 [1] – o. die Königsherrschaft
2 ⓓ – Dan 2,44
2 ⓔ – Kap. 4,17; 10,7; Mk 1,15; Lk 10,9
3 ⓕ – Jes 40,3; 57,14
4 ⓖ – Lk 7,25
4 [2] – w. Lende
4 ⓗ – 2Kö 1,8
4 ⓘ – Kap. 11,18
5 ⓙ – Kap. 11,7
6 ⓚ – Joh 3,23
7 [3] – Jüdische Partei, die unter der Leitung der Schriftgelehrten auf peinliche Einhaltung des Gesetzes und der mündlichen Tradition achtete, römerfeindlich und gegenüber allen fremden Einflüssen ablehnend war (der Name bedeutet wahrscheinlich »die Abgesonderten«).
7 [4] – Jüdische Partei der Reichen, unter dem führenden Einfluss der Hohenpriester, römerfreundlich, offen für hellenistisches Denken, stand in scharfem Gegensatz zur Partei der Pharisäer. Der Name geht vielleicht auf einen Hohenpriester Zadok zurück.
7 ⓛ – Kap. 12,34; 23,33; Jes 59,5
7 ⓜ – Röm 1,18 ⇨Esyn: Synopse Nr. 14
8 ⓝ – Apg 26,20
9 ⓞ – Joh 8,39; Röm 2,28.29
10 ⓟ – Kap. 7,19; Lk 13,7; Joh 15,2.6
11 [5] – w. in
11 ⓠ – Joh 1,33
11 ⓡ – Joh 1,15
11 ⓢ – Apg 13,24.25
11 [6] – w. in
11 ⓣ – Apg 1,5 ⇨Esyn: Synopse Nr. 16
12 ⓤ – Kap. 13,30.49.50; Mk 9,48
13 [7] – w. um von ihm getauft zu werden
13 ⓦ – ⇨Esyn: Synopse Nr. 18
14 ⓧ – Joh 13,6.8
15 ⓨ – Kap. 5,17
16 [8] – in einigen alten Handschr. nicht enthalten
16 ⓩ – Kap. 4,1
16 [9] – w. ihn
16 ⓐ – Jes 11,2; 61,1; Apg 4,27
17 ⓑ – Joh 12,28
17 ⓒ – Kap. 14,33; Ps 2,7; Joh 3,35
17 ⓓ – Kap. 12,18; 17,5; Jes 42,1; Lk 9,35; 2Petr 1,17
 
Синодальный перевод (МП)
3 стезя — путь, дорога.
7 ехидна — ядовитая змея.
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.