Prediger 2 глава

Prediger
Elberfelder Bibel 2006 → Синодальный перевод

 
 

Ich sprach in meinem Herzen: Auf denn, versuch es mit der Freude[1] und genieße das Gute[2]! Aber siehe, auch das ist Nichtigkeit.
 
Сказал я в сердце моём: «дай, испытаю я тебя весельем, и насладись добром»; но и это — суета!

Zum Lachen sprach ich: Unsinnig ist es! — und zur Freude: Was schafft die?
 
О смехе сказал я: «глупость!», а о веселье: «что оно делает?»

Ich beschloss in meinem Herzen[3], meinen Leib durch Wein zu laben, während mein Herz sich mit Weisheit beschäftigte[4], und die Torheit zu ergreifen, bis ich sähe, was den Menschenkindern zu tun gut wäre unter dem Himmel, die Zahl ihrer Lebenstage.
 
Вздумал я в сердце моём услаждать вином тело моё и, между тем, как сердце моё руководилось мудростью, придержаться и глупости, доколе не увижу, что хорошо для сынов человеческих, что должны были бы они делать под небом в немногие дни жизни своей.

Ich unternahm große Werke: Ich baute mir Häuser, ich pflanzte mir Weinberge.
 
Я предпринял большие дела: построил себе домы, посадил себе виноградники,

Ich machte mir Gärten und Parks[5] und pflanzte darin die unterschiedlichsten Fruchtbäume[6].
 
устроил себе сады и рощи и насадил в них всякие плодовитые дерева;

Ich machte mir Wasserteiche, um daraus den aufsprießenden Wald von Bäumen zu bewässern.
 
сделал себе водоёмы для орошения из них рощей, произращающих деревья;

Ich kaufte Knechte und Mägde und hatte im Haus geborene ‹Sklaven›[7]. Auch hatte ich größeren Besitz an Rindern und Schafen als alle, die vor mir in Jerusalem waren.
 
приобрел себе слуг и служанок, и домочадцы были у меня; также крупного и мелкого скота было у меня больше, нежели у всех, бывших прежде меня в Иерусалиме;

Ich sammelte mir auch Silber und Gold und Schätze[8] von Königen und Ländern. Ich beschaffte mir Sänger und Sängerinnen und die Vergnügungen der Menschenkinder: Frau und Frauen[9].
 
собрал себе серебра и золота и драгоценностей от царей и областей; завёл у себя певцов и певиц и услаждения сынов человеческих — разные музыкальные орудия.

Und ich wurde größer und reicher als alle[10], die vor mir in Jerusalem waren. Dazu verblieb mir meine Weisheit.
 
И сделался я великим и богатым больше всех, бывших прежде меня в Иерусалиме; и мудрость моя пребыла со мною.

Und alles, was meine Augen begehrten, entzog ich ihnen nicht. Ich versagte meinem Herzen keine Freude, denn mein Herz hatte Freude von all meiner Mühe, und das war mein Teil von all meiner Mühe.
 
Чего бы глаза мои ни пожелали, я не отказывал им, не возбранял сердцу моему никакого веселья, потому что сердце моё радовалось во всех трудах моих, и это было моею долею от всех трудов моих.

Und ich wandte mich hin zu all meinen Werken, die meine Hände gemacht, und zu der Mühe, mit der ich mich abgemüht hatte[11]. Und siehe, das alles war Nichtigkeit und ein Haschen nach Wind. Also gibt es keinen Gewinn unter der Sonne.
 
И оглянулся я на все дела мои, которые сделали руки мои, и на труд, которым трудился я, делая их: и вот, всё — суета и томление духа, и нет от них пользы под солнцем!

Und ich wandte mich, um Weisheit und Tollheit und Torheit zu betrachten. Denn was ‹wird› der Mensch ‹tun›, der nach dem König kommen wird? Das, was man schon längst getan hat.
 
И обратился я, чтобы взглянуть на мудрость и безумие и глупость: ибо что может сделать человек после царя сверх того, что уже сделано?

Und ich sah, dass die Weisheit ‹den gleichen› Vorzug vor der Torheit hat wie das Licht vor der Finsternis[12].
 
И увидел я, что преимущество мудрости перед глупостью такое же, как преимущество света перед тьмою:

Der Weise hat seine Augen in seinem Kopf, der Tor aber geht in der Finsternis. Doch erkannte ich auch, dass ein ‹und dasselbe› Geschick sie alle trifft.
 
у мудрого глаза его — в голове его, а глупый ходит во тьме; но узнал я, что одна участь постигает их всех.

Und ich sprach in meinem Herzen: Gleich dem Geschick des Toren wird es auch mich treffen. Wozu bin ich dann so überaus weise gewesen? Und ich sprach in meinem Herzen, dass auch das Nichtigkeit ist.
 
И сказал я в сердце моём: «и меня постигнет та же участь, как и глупого: к чему же я сделался очень мудрым?» И сказал я в сердце моём, что и это — суета;

Denn es gibt keine bleibende Erinnerung[13] an den Weisen, so wenig wie an den Toren, weil in den kommenden Tagen alles längst vergessen sein wird. Und wie stirbt der Weise gleich dem Toren hin!
 
потому что мудрого не будут помнить вечно, как и глупого; в грядущие дни всё будет забыто, и увы! мудрый умирает наравне с глупым.

Da hasste ich das Leben, denn das Tun, das unter der Sonne getan wird, war mir zuwider[14]. Denn alles ist Nichtigkeit und ein Haschen nach Wind. —
 
И возненавидел я жизнь, потому что противны стали мне дела, которые делаются под солнцем; ибо всё — суета и томление духа!

Und ich hasste all mein Mühen, mit dem ich mich abmühte unter der Sonne. Ich muss es ‹ja› doch dem Menschen hinterlassen, der nach mir sein wird.
 
И возненавидел я весь труд мой, которым трудился под солнцем, потому что должен оставить его человеку, который будет после меня.

Und wer weiß, ob der weise oder töricht sein wird? Und doch wird er Macht haben über all mein Mühen, mit dem ich mich abgemüht habe und worin ich weise gewesen bin unter der Sonne. Auch das ist Nichtigkeit.
 
И кто знает: мудрый ли будет он, или глупый? А он будет распоряжаться всем трудом моим, которым я трудился и которым показал себя мудрым под солнцем. И это — суета!

Da wandte ich mich, mein Herz der Verzweiflung zu überlassen, wegen all dem Mühen, mit dem ich mich abgemüht hatte unter der Sonne.
 
И обратился я, чтобы внушить сердцу моему отречься от всего труда, которым я трудился под солнцем,

Denn da ist ein Mensch, dessen Mühen in Weisheit und in Erkenntnis und in Tüchtigkeit ‹geschieht›; und doch muss er sie einem Menschen als sein Teil abgeben, der sich nicht darum gemüht hat. Auch das ist Nichtigkeit und ein großes Übel.
 
потому что иной человек трудится мудро, с знанием и успехом, и должен отдать всё человеку, не трудившемуся в том, как бы часть его. И это — суета и зло великое!

Denn was bleibt dem Menschen von all seinem Mühen und vom Streben seines Herzens, womit er sich abmüht unter der Sonne?
 
Ибо что будет иметь человек от всего труда своего и заботы сердца своего, что трудится он под солнцем?

Denn all seine Tage sind Leiden[15], und Verdruss ist sein Geschäft[16]; selbst nachts findet sein Herz keine Ruhe[17]. Auch das ist Nichtigkeit.
 
Потому что все дни его — скорби, и его труды — беспокойство; даже и ночью сердце его не знает покоя. И это — суета!

Es gibt nichts Besseres für den Menschen, als dass er isst und trinkt[18] und seine Seele Gutes sehen lässt bei seinem Mühen. Auch das sah ich, dass dies alles aus der Hand Gottes ‹kommt›.
 
Не во власти человека и то благо, чтобы есть и пить и услаждать душу свою от труда своего. Я увидел, что и это — от руки Божией;

Denn: «Wer kann essen und wer kann fröhlich sein[19] ohne mich[20]
 
потому что кто может есть и кто может наслаждаться без Него?

Denn dem Menschen, der vor ihm wohlgefällig ist, gibt er Weisheit und Erkenntnis und Freude. Dem Sünder aber gibt er das Geschäft einzusammeln und aufzuhäufen, um es dem abzugeben, der vor Gott wohlgefällig ist. Auch das ist Nichtigkeit und ein Haschen nach Wind.
 
Ибо человеку, который добр пред лицом Его, Он даёт мудрость и знание и радость; а грешнику даёт заботу собирать и копить, чтобы после отдать доброму пред лицом Божиим. И это — суета и томление духа!

Примечания:

 
Elberfelder Bibel 2006
1 ⓐ – Kap. 1,16
1 [1] – w. ich will dich prüfen durch Freude
1 ⓑ – Kap. 8,15
1 [2] – w. sieh auf das Gute
1 ⓒ – Lk 12,19.20
2 ⓓ – Kap. 7,3; Spr 14,13; 17,22
3 [3] – w. Ich spähte in meinem Herzen danach aus
3 [4] – o. während mein Herz in Weisheit die Führung <über mich> behalten sollte
3 ⓔ – Kap. 6,12; Hebr 9,27
4 ⓕ – 2Chr 8,6
4 ⓖ – 1Kö 7,1.2
4 ⓗ – 1Chr 27,27
5 [5] – o. Lustgärten; o. Paradiese
5 [6] – w. Bäume von jeder Frucht
7 [7] – w. Söhne des Hauses
7 ⓘ – Esr 2,58
7 ⓙ – 1Chr 27,29-31
8 [8] – w. Eigentum
8 ⓚ – 1Kö 9,28
8 [9] – d. i. viell. der Harem; die Wortbedeutung ist unsicher; LXX: Weinschenk und Weinschenken
8 ⓛ – 1Kö 11,3
9 [10] – w. ich wurde groß und vermehrte <mein Gut> vor allen
10 ⓝ – V. 1.24; Kap. 8,15
11 [11] – w. die zu tun ich mich abgemüht hatte
11 ⓞ – V. 17.19; Kap. 1,14.17; 1Jo 2,17
11 ⓟ – Kap. 1,3.9
12 ⓠ – Kap. 1,17
12 ⓡ – Kap. 1,9.10
13 ⓢ – Spr 14,8
13 [12] – w. gleich dem Vorzug des Lichts vor der Finsternis
14 ⓣ – Mt 6,23
14 ⓤ – Kap. 6,8; 9,2; Ps 49,11
15 ⓥ – Kap. 1,16
16 [13] – w. keine Erinnerung in Ewigkeit
16 ⓦ – Kap. 1,11
16 ⓧ – Spr 14,8
17 ⓨ – Hi 7,15.16
17 [14] – w. übel <lag> auf mir das Tun, das unter der Sonne getan wird
17 ⓩ – V. 11
19 ⓐ – 1Kö 11,43
19 ⓑ – V. 11
21 ⓒ – Ps 49,11
22 ⓓ – V. 11; Mt 16,26
23 [15] – o. Schmerzen; o. Kummer
23 ⓔ – Hi 5,7
23 [16] – o. durch all seine Tage hin sind Leiden und Verdruss sein Geschäft
23 [17] – w. sein Herz legt sich nicht <schlafen>
23 ⓕ – Kap. 8,16
24 [18] – so mit LXX und der syr. Üs.; Mas. T.: Es gibt nichts Gutes bei dem Menschen, der isst und trinkt
24 ⓖ – 1Kö 4,20
24 ⓗ – V. 10; Kap. 3,12.13.22; 5,17
25 [19] – o. sich sorgen
25 [20] – w. außerhalb von mir; d. h. ohne Gott; einige hebr. Handschr., LXX und die syr. Üs.: ohne ihn
26 ⓘ – Spr 2,6
26 ⓙ – Hi 27,17
26 ⓚ – Kap. 1,14.17
 
Синодальный перевод
16 грядущие — будущие, наступающие; (от ст.-слав. грясти — приближаться, приходить, неожиданно появляться).
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.