Ecclesiastes 2 глава

Ecclesiastes
New Living Translation → Синодальный перевод

 
 

I said to myself, “Come on, let’s try pleasure. Let’s look for the ‘good things’ in life.” But I found that this, too, was meaningless.
 
Сказал я в сердце моём: «дай, испытаю я тебя весельем, и насладись добром»; но и это — суета!

So I said, “Laughter is silly. What good does it do to seek pleasure?”
 
О смехе сказал я: «глупость!», а о веселье: «что оно делает?»

After much thought, I decided to cheer myself with wine. And while still seeking wisdom, I clutched at foolishness. In this way, I tried to experience the only happiness most people find during their brief life in this world.
 
Вздумал я в сердце моём услаждать вином тело моё и, между тем, как сердце моё руководилось мудростью, придержаться и глупости, доколе не увижу, что хорошо для сынов человеческих, что должны были бы они делать под небом в немногие дни жизни своей.

I also tried to find meaning by building huge homes for myself and by planting beautiful vineyards.
 
Я предпринял большие дела: построил себе домы, посадил себе виноградники,

I made gardens and parks, filling them with all kinds of fruit trees.
 
устроил себе сады и рощи и насадил в них всякие плодовитые дерева;

I built reservoirs to collect the water to irrigate my many flourishing groves.
 
сделал себе водоёмы для орошения из них рощей, произращающих деревья;

I bought slaves, both men and women, and others were born into my household. I also owned large herds and flocks, more than any of the kings who had lived in Jerusalem before me.
 
приобрел себе слуг и служанок, и домочадцы были у меня; также крупного и мелкого скота было у меня больше, нежели у всех, бывших прежде меня в Иерусалиме;

I collected great sums of silver and gold, the treasure of many kings and provinces. I hired wonderful singers, both men and women, and had many beautiful concubines. I had everything a man could desire!
 
собрал себе серебра и золота и драгоценностей от царей и областей; завёл у себя певцов и певиц и услаждения сынов человеческих — разные музыкальные орудия.

So I became greater than all who had lived in Jerusalem before me, and my wisdom never failed me.
 
И сделался я великим и богатым больше всех, бывших прежде меня в Иерусалиме; и мудрость моя пребыла со мною.

Anything I wanted, I would take. I denied myself no pleasure. I even found great pleasure in hard work, a reward for all my labors.
 
Чего бы глаза мои ни пожелали, я не отказывал им, не возбранял сердцу моему никакого веселья, потому что сердце моё радовалось во всех трудах моих, и это было моею долею от всех трудов моих.

But as I looked at everything I had worked so hard to accomplish, it was all so meaningless — like chasing the wind. There was nothing really worthwhile anywhere.
 
И оглянулся я на все дела мои, которые сделали руки мои, и на труд, которым трудился я, делая их: и вот, всё — суета и томление духа, и нет от них пользы под солнцем!

So I decided to compare wisdom with foolishness and madness (for who can do this better than I, the king?a).
 
И обратился я, чтобы взглянуть на мудрость и безумие и глупость: ибо что может сделать человек после царя сверх того, что уже сделано?

I thought, “Wisdom is better than foolishness, just as light is better than darkness.
 
И увидел я, что преимущество мудрости перед глупостью такое же, как преимущество света перед тьмою:

For the wise can see where they are going, but fools walk in the dark.” Yet I saw that the wise and the foolish share the same fate.
 
у мудрого глаза его — в голове его, а глупый ходит во тьме; но узнал я, что одна участь постигает их всех.

Both will die. So I said to myself, “Since I will end up the same as the fool, what’s the value of all my wisdom? This is all so meaningless!”
 
И сказал я в сердце моём: «и меня постигнет та же участь, как и глупого: к чему же я сделался очень мудрым?» И сказал я в сердце моём, что и это — суета;

For the wise and the foolish both die. The wise will not be remembered any longer than the fool. In the days to come, both will be forgotten.
 
потому что мудрого не будут помнить вечно, как и глупого; в грядущие дни всё будет забыто, и увы! мудрый умирает наравне с глупым.

So I came to hate life because everything done here under the sun is so troubling. Everything is meaningless — like chasing the wind.
 
И возненавидел я жизнь, потому что противны стали мне дела, которые делаются под солнцем; ибо всё — суета и томление духа!

I came to hate all my hard work here on earth, for I must leave to others everything I have earned.
 
И возненавидел я весь труд мой, которым трудился под солнцем, потому что должен оставить его человеку, который будет после меня.

And who can tell whether my successors will be wise or foolish? Yet they will control everything I have gained by my skill and hard work under the sun. How meaningless!
 
И кто знает: мудрый ли будет он, или глупый? А он будет распоряжаться всем трудом моим, которым я трудился и которым показал себя мудрым под солнцем. И это — суета!

So I gave up in despair, questioning the value of all my hard work in this world.
 
И обратился я, чтобы внушить сердцу моему отречься от всего труда, которым я трудился под солнцем,

Some people work wisely with knowledge and skill, then must leave the fruit of their efforts to someone who hasn’t worked for it. This, too, is meaningless, a great tragedy.
 
потому что иной человек трудится мудро, с знанием и успехом, и должен отдать всё человеку, не трудившемуся в том, как бы часть его. И это — суета и зло великое!

So what do people get in this life for all their hard work and anxiety?
 
Ибо что будет иметь человек от всего труда своего и заботы сердца своего, что трудится он под солнцем?

Their days of labor are filled with pain and grief; even at night their minds cannot rest. It is all meaningless.
 
Потому что все дни его — скорби, и его труды — беспокойство; даже и ночью сердце его не знает покоя. И это — суета!

So I decided there is nothing better than to enjoy food and drink and to find satisfaction in work. Then I realized that these pleasures are from the hand of God.
 
Не во власти человека и то благо, чтобы есть и пить и услаждать душу свою от труда своего. Я увидел, что и это — от руки Божией;

For who can eat or enjoy anything apart from him?b
 
потому что кто может есть и кто может наслаждаться без Него?

God gives wisdom, knowledge, and joy to those who please him. But if a sinner becomes wealthy, God takes the wealth away and gives it to those who please him. This, too, is meaningless — like chasing the wind.
 
Ибо человеку, который добр пред лицом Его, Он даёт мудрость и знание и радость; а грешнику даёт заботу собирать и копить, чтобы после отдать доброму пред лицом Божиим. И это — суета и томление духа!

Примечания:

 
 
Синодальный перевод
16 грядущие — будущие, наступающие; (от ст.-слав. грясти — приближаться, приходить, неожиданно появляться).
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.