Ecclesiastes 2 глава

Ecclesiastes
English Standard Version → Синодальный перевод

 
 

I said in my heart, “Come now, I will test you with pleasure; enjoy yourself.” But behold, this also was vanity.a
 
Сказал я в сердце моём: «дай, испытаю я тебя весельем, и насладись добром»; но и это — суета!

I said of laughter, “It is mad,” and of pleasure, “What use is it?”
 
О смехе сказал я: «глупость!», а о веселье: «что оно делает?»

I searched with my heart how to cheer my body with wine — my heart still guiding me with wisdom — and how to lay hold on folly, till I might see what was good for the children of man to do under heaven during the few days of their life.
 
Вздумал я в сердце моём услаждать вином тело моё и, между тем, как сердце моё руководилось мудростью, придержаться и глупости, доколе не увижу, что хорошо для сынов человеческих, что должны были бы они делать под небом в немногие дни жизни своей.

I made great works. I built houses and planted vineyards for myself.
 
Я предпринял большие дела: построил себе домы, посадил себе виноградники,

I made myself gardens and parks, and planted in them all kinds of fruit trees.
 
устроил себе сады и рощи и насадил в них всякие плодовитые дерева;

I made myself pools from which to water the forest of growing trees.
 
сделал себе водоёмы для орошения из них рощей, произращающих деревья;

I bought male and female slaves, and had slaves who were born in my house. I had also great possessions of herds and flocks, more than any who had been before me in Jerusalem.
 
приобрел себе слуг и служанок, и домочадцы были у меня; также крупного и мелкого скота было у меня больше, нежели у всех, бывших прежде меня в Иерусалиме;

I also gathered for myself silver and gold and the treasure of kings and provinces. I got singers, both men and women, and many concubines,b the delight of the sons of man.
 
собрал себе серебра и золота и драгоценностей от царей и областей; завёл у себя певцов и певиц и услаждения сынов человеческих — разные музыкальные орудия.

So I became great and surpassed all who were before me in Jerusalem. Also my wisdom remained with me.
 
И сделался я великим и богатым больше всех, бывших прежде меня в Иерусалиме; и мудрость моя пребыла со мною.

And whatever my eyes desired I did not keep from them. I kept my heart from no pleasure, for my heart found pleasure in all my toil, and this was my reward for all my toil.
 
Чего бы глаза мои ни пожелали, я не отказывал им, не возбранял сердцу моему никакого веселья, потому что сердце моё радовалось во всех трудах моих, и это было моею долею от всех трудов моих.

Then I considered all that my hands had done and the toil I had expended in doing it, and behold, all was vanity and a striving after wind, and there was nothing to be gained under the sun.
 
И оглянулся я на все дела мои, которые сделали руки мои, и на труд, которым трудился я, делая их: и вот, всё — суета и томление духа, и нет от них пользы под солнцем!

So I turned to consider wisdom and madness and folly. For what can the man do who comes after the king? Only what has already been done.
 
И обратился я, чтобы взглянуть на мудрость и безумие и глупость: ибо что может сделать человек после царя сверх того, что уже сделано?

Then I saw that there is more gain in wisdom than in folly, as there is more gain in light than in darkness.
 
И увидел я, что преимущество мудрости перед глупостью такое же, как преимущество света перед тьмою:

The wise person has his eyes in his head, but the fool walks in darkness. And yet I perceived that the same event happens to all of them.
 
у мудрого глаза его — в голове его, а глупый ходит во тьме; но узнал я, что одна участь постигает их всех.

Then I said in my heart, “What happens to the fool will happen to me also. Why then have I been so very wise?” And I said in my heart that this also is vanity.
 
И сказал я в сердце моём: «и меня постигнет та же участь, как и глупого: к чему же я сделался очень мудрым?» И сказал я в сердце моём, что и это — суета;

For of the wise as of the fool there is no enduring remembrance, seeing that in the days to come all will have been long forgotten. How the wise dies just like the fool!
 
потому что мудрого не будут помнить вечно, как и глупого; в грядущие дни всё будет забыто, и увы! мудрый умирает наравне с глупым.

So I hated life, because what is done under the sun was grievous to me, for all is vanity and a striving after wind.
 
И возненавидел я жизнь, потому что противны стали мне дела, которые делаются под солнцем; ибо всё — суета и томление духа!

I hated all my toil in which I toil under the sun, seeing that I must leave it to the man who will come after me,
 
И возненавидел я весь труд мой, которым трудился под солнцем, потому что должен оставить его человеку, который будет после меня.

and who knows whether he will be wise or a fool? Yet he will be master of all for which I toiled and used my wisdom under the sun. This also is vanity.
 
И кто знает: мудрый ли будет он, или глупый? А он будет распоряжаться всем трудом моим, которым я трудился и которым показал себя мудрым под солнцем. И это — суета!

So I turned about and gave my heart up to despair over all the toil of my labors under the sun,
 
И обратился я, чтобы внушить сердцу моему отречься от всего труда, которым я трудился под солнцем,

because sometimes a person who has toiled with wisdom and knowledge and skill must leave everything to be enjoyed by someone who did not toil for it. This also is vanity and a great evil.
 
потому что иной человек трудится мудро, с знанием и успехом, и должен отдать всё человеку, не трудившемуся в том, как бы часть его. И это — суета и зло великое!

What has a man from all the toil and striving of heart with which he toils beneath the sun?
 
Ибо что будет иметь человек от всего труда своего и заботы сердца своего, что трудится он под солнцем?

For all his days are full of sorrow, and his work is a vexation. Even in the night his heart does not rest. This also is vanity.
 
Потому что все дни его — скорби, и его труды — беспокойство; даже и ночью сердце его не знает покоя. И это — суета!

There is nothing better for a person than that he should eat and drink and find enjoymentc in his toil. This also, I saw, is from the hand of God,
 
Не во власти человека и то благо, чтобы есть и пить и услаждать душу свою от труда своего. Я увидел, что и это — от руки Божией;

for apart from himd who can eat or who can have enjoyment?
 
потому что кто может есть и кто может наслаждаться без Него?

For to the one who pleases him God has given wisdom and knowledge and joy, but to the sinner he has given the business of gathering and collecting, only to give to one who pleases God. This also is vanity and a striving after wind.
 
Ибо человеку, который добр пред лицом Его, Он даёт мудрость и знание и радость; а грешнику даёт заботу собирать и копить, чтобы после отдать доброму пред лицом Божиим. И это — суета и томление духа!

Примечания:

 
 
Синодальный перевод
16 грядущие — будущие, наступающие; (от ст.-слав. грясти — приближаться, приходить, неожиданно появляться).
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.