Бытие 33 глава

Первая книга Моисеева. Бытие
Библейской Лиги ERV → Пераклад Антонія Бокуна

 
 

Иаков взглянул и увидел, что идёт Исав, и вместе с ним ещё 400 человек. Он разделил свою семью на четыре группы: Лия со своими детьми была в одной, Рахиль с Иосифом были в другой, а в двух других были две служанки со своими детьми.
 
І ўзьняў Якуб вочы свае, і ўбачыў, і вось, Эзаў прыйшоў, і з ім чатырыста чалавек. І ён падзяліў дзяцей Леі, Рахелі і дзьвюх нявольніцаў.

Тогда Иаков поставил служанок с их детьми первыми, Лию с её детьми — позади служанок, а Рахиль с Иосифом — последними.
 
І паставіў нявольніцаў і дзяцей іхніх першымі, а Лею і дзяцей ейных за імі, а Рахель і Язэпа за імі.

Сам Иаков пошёл перед ними, кланяясь до земли 7 раз, пока не подошёл к брату.
 
І ён выйшаў перад імі, і пакланіўся да зямлі сем разоў, пакуль наблізіўся да брата свайго.

Увидев Иакова, Исав побежал ему навстречу, заключил его в объятия, обнял за шею и поцеловал, и оба они заплакали.
 
І пабег Эзаў яму насустрач, і абняў яго, і ўпаў на шыю яму, і цалаваў яго, і плакалі [разам].

Исав взглянул и, увидев женщин с детьми, спросил: «Кто все эти люди с тобой?» «Дети, которых Бог послал мне по Своей милости», — ответил Иаков.
 
І ўзьняў ён вочы свае, і ўбачыў жанчынаў і дзяцей, і сказаў: «Хто яны табе?» І сказаў [Якуб]: «Дзеці, якімі Бог абдараваў слугу твайго».

Затем обе служанки вместе с детьми подошли к Исаву и поклонились ему,
 
І наблізіліся нявольніцы, самі і дзеці іхнія, і пакланіліся.

потом к нему подошла Лия с детьми и поклонилась ему, а потом и Рахиль с Иосифом подошли и поклонились Исаву.
 
І наблізілася таксама Лея і дзеці ейныя, і пакланіліся. А потым наблізіліся Язэп і Рахель, і пакланіліся.

Исав спросил: «Кто были все те люди, которых я видел по дороге? И откуда весь этот скот?» «Это мои дары тебе, чтобы ты принял меня», — ответил Иаков.
 
І сказаў [Эзаў]: «Што ў цябе за цэлы табар гэты, які я сустрэў?» І сказаў [Якуб]: «Каб знайсьці ласку ў вачах пана майго».

Но Исав сказал: «Тебе незачем приносить мне дары, брат, у меня у самого достаточно всего».
 
І сказаў Эзаў: «Маю я шмат, браце мой. Няхай будзе тваё тое, што ў цябе».

Иаков же ответил: «Нет, прошу тебя, если ты в самом деле принимаешь меня, то прими и дары, которые я приношу тебе. Я очень счастлив снова видеть твоё лицо — как будто вижу лик Бога. Я очень счастлив, что ты принимаешь меня,
 
І сказаў Якуб: «Не, прашу, калі я знайшоў ласку ў вачах тваіх, прыймі дар мой з рукі маёй, бо я, убачыўшы аблічча тваё, быццам убачыў аблічча Божае, і ты меў ласку да мяне.

и потому, прошу, прими также и мои дары тебе. Бог был милостив ко мне, и у меня добра больше, чем мне нужно». Иаков упросил брата, чтобы тот принял дары, и Исав принял их.
 
Прыймі, прашу, дабраславенства маё, якое я прывёў табе, бо Бог абдараваў мяне, і я маю ўсё». І ён упрасіў яго, і той узяў.

После этого Исав сказал: «Теперь можешь продолжать свой путь, а я пойду с тобой».
 
І сказаў [Эзаў]: «Вырушым і пойдзем, і я буду ісьці разам з табою».

Иаков ответил: «Ты видишь, что мои дети обессилели, к тому же я должен поберечь мелкий скот и его приплод. Если я буду гнать его целый день, то все животные погибнут.
 
І сказаў яму [Якуб]: «Пан мой ведае, што дзеці кволыя, і авечкі котныя, і каровы цельныя ў мяне. Калі пагнаць іх адзін дзень, паздыхаюць усе авечкі.

Ты иди вперед, а я пойду за тобой не спеша, чтобы не подвергать опасности крупный скот и остальных животных и чтобы дети не устали, и встречусь с тобой в Сеире».
 
Няхай пан мой пойдзе перад абліччам слугі свайго, а я пайду паволі, паводле хады чарады, якая перада мною, і паводле хады дзяцей, аж прыйду да пана майго ў Сэір».

«Тогда я оставлю тебе в помощь часть моих людей», — сказал Исав, но Иаков ответил: «Велика твоя доброта, но в этом нет нужды».
 
І сказаў Эзаў: «Я пакіну з табою [частку] людзей, якія са мною». І сказаў [Якуб]: «Навошта гэта, калі я знайшоў ласку ў вачах пана майго».

В тот же день Исав отправился в обратный путь в Сеир,
 
І вярнуўся ў той дзень Эзаў шляхам сваім у Сэір.

а Иаков направился в Сокхоф. Там он построил дом для себя и небольшие загоны для скота, потому-то и назвали это место Сокхоф.
 
А Якуб вырушыў у Сукот і пабудаваў сабе дом, а статку свайму парабіў буданы. Дзеля гэтага ён назваў імя месцу таму Сукот.

Иаков благополучно завершил путешествие из Падан-Арама. Придя в город Сихем, в Ханаанской земле, он поставил стан в поле перед городом,
 
І прыйшоў Якуб у супакоі да гораду Сыхем, які ў зямлі Ханаан, калі прыйшоў з Падан-Араму, і паставіў [намёты] перад горадам.

купив это поле у семьи Еммора, отца Сихема, за 100 серебряных монет.
 
І купіў ён частку поля, на якім паставіў намёт свой, з рукі сыноў Гамора, бацькі Сыхема, за сто кесытаў.

На этом месте Иаков поставил алтарь для поклонения Богу и назвал это место «Эл, Бог Израиля».
 
І паставіў там ахвярнік, і назваў яго «Бог ёсьць Бог Ізраіля».



2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.