Бытие 33 глава

Первая книга Моисеева. Бытие
Библейской Лиги ERV → English Standard Version

 
 

Иаков взглянул и увидел, что идёт Исав, и вместе с ним ещё 400 человек. Он разделил свою семью на четыре группы: Лия со своими детьми была в одной, Рахиль с Иосифом были в другой, а в двух других были две служанки со своими детьми.
 
And Jacob lifted up his eyes and looked, and behold, Esau was coming, and four hundred men with him. So he divided the children among Leah and Rachel and the two female servants.

Тогда Иаков поставил служанок с их детьми первыми, Лию с её детьми — позади служанок, а Рахиль с Иосифом — последними.
 
And he put the servants with their children in front, then Leah with her children, and Rachel and Joseph last of all.

Сам Иаков пошёл перед ними, кланяясь до земли 7 раз, пока не подошёл к брату.
 
He himself went on before them, bowing himself to the ground seven times, until he came near to his brother.

Увидев Иакова, Исав побежал ему навстречу, заключил его в объятия, обнял за шею и поцеловал, и оба они заплакали.
 
But Esau ran to meet him and embraced him and fell on his neck and kissed him, and they wept.

Исав взглянул и, увидев женщин с детьми, спросил: «Кто все эти люди с тобой?» «Дети, которых Бог послал мне по Своей милости», — ответил Иаков.
 
And when Esau lifted up his eyes and saw the women and children, he said, “Who are these with you?” Jacob said, “The children whom God has graciously given your servant.”

Затем обе служанки вместе с детьми подошли к Исаву и поклонились ему,
 
Then the servants drew near, they and their children, and bowed down.

потом к нему подошла Лия с детьми и поклонилась ему, а потом и Рахиль с Иосифом подошли и поклонились Исаву.
 
Leah likewise and her children drew near and bowed down. And last Joseph and Rachel drew near, and they bowed down.

Исав спросил: «Кто были все те люди, которых я видел по дороге? И откуда весь этот скот?» «Это мои дары тебе, чтобы ты принял меня», — ответил Иаков.
 
Esau said, “What do you mean by all this companya that I met?” Jacob answered, “To find favor in the sight of my lord.”

Но Исав сказал: «Тебе незачем приносить мне дары, брат, у меня у самого достаточно всего».
 
But Esau said, “I have enough, my brother; keep what you have for yourself.”

Иаков же ответил: «Нет, прошу тебя, если ты в самом деле принимаешь меня, то прими и дары, которые я приношу тебе. Я очень счастлив снова видеть твоё лицо — как будто вижу лик Бога. Я очень счастлив, что ты принимаешь меня,
 
Jacob said, “No, please, if I have found favor in your sight, then accept my present from my hand. For I have seen your face, which is like seeing the face of God, and you have accepted me.

и потому, прошу, прими также и мои дары тебе. Бог был милостив ко мне, и у меня добра больше, чем мне нужно». Иаков упросил брата, чтобы тот принял дары, и Исав принял их.
 
Please accept my blessing that is brought to you, because God has dealt graciously with me, and because I have enough.” Thus he urged him, and he took it.

После этого Исав сказал: «Теперь можешь продолжать свой путь, а я пойду с тобой».
 
Then Esau said, “Let us journey on our way, and I will go ahead ofb you.”

Иаков ответил: «Ты видишь, что мои дети обессилели, к тому же я должен поберечь мелкий скот и его приплод. Если я буду гнать его целый день, то все животные погибнут.
 
But Jacob said to him, “My lord knows that the children are frail, and that the nursing flocks and herds are a care to me. If they are driven hard for one day, all the flocks will die.

Ты иди вперед, а я пойду за тобой не спеша, чтобы не подвергать опасности крупный скот и остальных животных и чтобы дети не устали, и встречусь с тобой в Сеире».
 
Let my lord pass on ahead of his servant, and I will lead on slowly, at the pace of the livestock that are ahead of me and at the pace of the children, until I come to my lord in Seir.”

«Тогда я оставлю тебе в помощь часть моих людей», — сказал Исав, но Иаков ответил: «Велика твоя доброта, но в этом нет нужды».
 
So Esau said, “Let me leave with you some of the people who are with me.” But he said, “What need is there? Let me find favor in the sight of my lord.”

В тот же день Исав отправился в обратный путь в Сеир,
 
So Esau returned that day on his way to Seir.

а Иаков направился в Сокхоф. Там он построил дом для себя и небольшие загоны для скота, потому-то и назвали это место Сокхоф.
 
But Jacob journeyed to Succoth, and built himself a house and made booths for his livestock. Therefore the name of the place is called Succoth.c

Иаков благополучно завершил путешествие из Падан-Арама. Придя в город Сихем, в Ханаанской земле, он поставил стан в поле перед городом,
 
And Jacob came safelyd to the city of Shechem, which is in the land of Canaan, on his way from Paddan-aram, and he camped before the city.

купив это поле у семьи Еммора, отца Сихема, за 100 серебряных монет.
 
And from the sons of Hamor, Shechem’s father, he bought for a hundred pieces of moneye the piece of land on which he had pitched his tent.

На этом месте Иаков поставил алтарь для поклонения Богу и назвал это место «Эл, Бог Израиля».
 
There he erected an altar and called it El-Elohe-Israel.f



2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.