2 Mose 39 глава

2 Mose
Luther Bibel 1545 → Синодальный перевод (МП)

 
 

Aber von der gelben Seide, Scharlaken und Rosinrot machten sie Aaron Kleider, zu dienen im Heiligtum, wie der HErr Mose geboten hatte.
 
Из голубой же, пурпуровой и червленой [шерсти] сделали они служебные одежды, для служения во святилище; также сделали священные одежды Аарону, как повелел Господь Моисею.

Und er machte den Leibrock mit Golde, gelber Seide, Scharlaken, Rosinrot und gezwirnter weißer Seide.
 
И сделал ефод из золота, из голубой, пурпуровой и червленой [шерсти] и из крученого виссона;

Und schlug das Gold und schnitt's zu Faden, daß man's künstlich wirken konnte unter die gelbe Seide, Scharlaken, Rosinrot und weiße Seide,
 
и разбили они золото в листы и вытянули нити, чтобы воткать их между голубыми, пурпуровыми, червлеными и виссонными [нитями,] искусною работою.

daß man's auf beiden Achseln zusammenfügte und an beiden Seiten zusammenbände.
 
И сделали у него нарамники связывающие; на обоих концах своих он был связан.

Und sein Gurt war nach derselben Kunst und Werk von Gold, gelber Seide, Scharlaken, Rosinrot und gezwirnter weißer Seide, wie der HErr Mose geboten hatte.
 
И пояс ефода, который поверх его, одинаковой с ним работы, [сделан был] из золота, из голубой, пурпуровой и червленой [шерсти] и крученого виссона, как повелел Господь Моисею.

Und sie machten zween Onyxsteine, umher gefasset mit Gold, gegraben durch die Steinschneider, mit den Namen der Kinder Israel,
 
И обделали камни ониксовые, вставив их в золотые гнезда и вырезав на них имена сынов Израилевых, как вырезывают на печати;

und heftete sie auf die Schultern des Leibrocks, daß es Steine seien zum Gedächtnis der Kinder Israel, wie der HErr Mose geboten hatte.
 
и положил он их на нарамники ефода, в память сынов Израилевых, как повелел Господь Моисею.

Und sie machten das Schildlein nach der Kunst und Werk des Leibrocks von Gold, gelber Seide, Scharlaken, Rosinrot und gezwirnter weißer Seide,
 
И сделал наперсник искусною работою, такою же работою, как ефод, из золота, из голубой, пурпуровой и червленой [шерсти] и из крученого виссона;

daß es viereckig und zwiefach war, einer Hand lang und breit.
 
он был четыреугольный; двойной сделали они наперсник в пядень длиною и в пядень шириною, двойной он был;

Und fülleten es mit vier Riegen Steinen. Die erste Riege war ein Sarder, Topaser und Smaragd;
 
и вставили в него в четыре ряда камни. Рядом: рубин, топаз, изумруд, — это первый ряд;

die andere ein Rubin, Saphir und Demant;
 
во втором ряду: карбункул, сапфир и алмаз;

die dritte ein Lynkurer, Achat und Amethyst;
 
в третьем ряду: яхонт, агат и аметист;

die vierte ein Türkis, Onyx und Jaspis, umher gefasset mit Gold in allen Riegen.
 
в четвертом ряду: хризолит, оникс и яспис; и вставлены они в золотых гнездах.

Und die Steine stunden nach den zwölf Namen der Kinder Israel, gegraben durch die Steinschneider, ein jeglicher seines Namens, nach den zwölf Stämmen.
 
Камней было по числу имен сынов Израилевых: двенадцать было их, по числу имен их, и на каждом из них вырезано было, [как] на печати, по одному имени, для двенадцати колен.

Und sie machten am Schildlein Ketten mit zwei Enden von feinem Gold
 
К наперснику сделали толстые цепочки витою работою из чистого золота;

und zwo güldene Spangen und zween güldene Ringe: und hefteten die zween Ringe auf die zwo Ecken des Schildleins.
 
и сделали два золотых гнезда и два золотых кольца и прикрепили два кольца к двум концам наперсника;

Und die zwo güldenen Ketten taten sie in die zween Ringe auf den Ecken des Schildleins.
 
и вдели обе плетеные цепочки из золота в два кольца по концам наперсника,

Aber die zwei Enden der Ketten taten sie an die zwo Spangen und hefteten sie auf die Ecken des Leibrocks gegeneinander über.
 
а два конца двух цепочек прикрепили к двум гнездам и прикрепили их к нарамникам ефода с лицевой стороны его;

Und machten zween andere güldene Ringe und hefteten sie an die zwo andern Ecken des Schildleins an seinen Ort, daß es fein anläge auf dem Leibrock.
 
еще сделали два кольца золотых и прикрепили к двум [другим] концам наперсника, на той стороне, которая находится к ефоду внутрь;

Und machten zween andere güldene Ringe, die taten sie an die zwo Ecken unten am Leibrock gegeneinander über, da der Leibrock unten zusammengehet,
 
и еще сделали два кольца золотых и прикрепили их к двум нарамникам ефода снизу, с лицевой стороны его, у соединения его над поясом ефода;

daß das Schildlein mit seinen Ringen an die Ringe des Leibrocks geknüpft würde mit einer gelben Schnur, daß es auf dem Leibrock hart anläge und nicht von dem Leibrock los würde, wie der HErr Mose geboten hatte.
 
и прикрепили наперсник кольцами его к кольцам ефода посредством шнура из голубой [шерсти,] чтобы он был над поясом ефода, и чтобы не отставал наперсник от ефода, как повелел Господь Моисею.

Und er machte den Seidenrock zum Leibrock, gewirkt ganz von gelber Seide,
 
И сделал верхнюю ризу к ефоду, тканую, всю из голубой [шерсти,]

und sein Loch oben mitten inne und eine Borte ums Loch her gefaltet, daß er nicht zerrisse.
 
и среди верхней ризы отверстие, как отверстие у брони, и вокруг него обшивку, чтобы не дралось;

Und sie machten an seinem Saum Granatäpfel von gelber Seide, Scharlaken, Rosinrot und gezwirnter weißer Seide.
 
по подолу верхней ризы сделали они яблоки из голубой, пурпуровой и червленой [шерсти;]

Und machten Schellen von feinem Golde; die taten sie zwischen die Granatäpfel ringsumher am Saum des Seidenrocks,
 
и сделали позвонки из чистого золота и повесили позвонки между яблоками по подолу верхней ризы кругом;

je ein Granatapfel und eine Schelle um und um am Saum, darin zu dienen, wie der HErr Mose geboten hatte.
 
позвонок и яблоко, позвонок и яблоко, по подолу верхней ризы кругом для служения, как повелел Господь Моисею.

Und machten auch die engen Röcke, von weißer Seide gewirkt, Aaron und seinen Söhnen,
 
И сделали для Аарона и для сыновей его хитоны из виссона, тканые,

und den Hut von weißer Seide und die schönen Hauben von weißer Seide und Niederkleider von gezwirnter weißer Leinwand
 
и кидар из виссона, и головные повязки из виссона, и нижнее льняное платье из крученого виссона,

und den gestickten Gürtel von gezwirnter weißer Seide, gelber Seide, Scharlaken, Rosinrot, wie der HErr Mose geboten hatte.
 
и пояс из крученого виссона и из голубой, пурпуровой и червленой [шерсти,] узорчатой работы, как повелел Господь Моисею.

Sie machten auch das Stirnblatt, nämlich die heilige Krone, von feinem Golde und gruben Schrift drein: Die Heiligkeit des HErrn.
 
И сделали полированную дощечку, диадиму святыни, из чистого золота, и начертали на ней письмена, как вырезывают на печати: Святыня Господня;

Und banden eine gelbe Schnur dran daß sie an den Hut von oben her geheftet würde, wie der HErr Mose geboten hatte.
 
и прикрепили к ней шнур из голубой [шерсти,] чтобы привязать ее к кидару сверху, как повелел Господь Моисею.

Also ward vollendet das ganze Werk der Wohnung der Hütte des Stifts. Und die Kinder Israel taten alles, was der HErr Mose geboten hatte,
 
Так кончена была вся работа для скинии собрания; и сделали сыны Израилевы всё: как повелел Господь Моисею, так и сделали.

und brachten die Wohnung zu Mose: die Hütte und alle ihre Geräte, Häklein, Bretter, Riegel, Säulen, Füße;
 
И принесли к Моисею скинию, покров и все принадлежности ее, крючки ее, брусья ее, шесты ее, столбы ее и подножия ее,

die Decke von rötlichen Widderfellen, die Decke von Dachsfellen und den Vorhang;
 
покров из кож бараньих красных и покров из кож синих и завесу закрывающую,

die Lade des Zeugnisses mit ihren Stangen; den Gnadenstuhl;
 
ковчег откровения и шесты его, и крышку,

den Tisch und alle seine Geräte und die Schaubrote;
 
стол со всеми принадлежностями его и хлебы предложения,

den schönen Leuchter, mit den Lampen zubereitet, und alle seinem Geräte, und Öl zu Lichtern;
 
светильник из чистого золота, лампады его, лампады расставленные на нем и все принадлежности его, и елей для освещения,

den güldenen Altar und die Salbe und gut Räuchwerk; das Tuch in der Hütte Tür;
 
золотой жертвенник и елей помазания, и благовония для курения, и завесу ко входу в скинию,

den ehernen Altar und sein ehern Gitter mit seinen Stangen und alle seinem Gerät; das Handfaß mit seinem Fuß;
 
жертвенник медный и медную решетку к нему, шесты его и все принадлежности его, умывальник и подножие его,

die Umhänge des Vorhofs mit: seinen Säulen und Füßen; das Tuch im Tor des Vorhofs mit seinen Seilen und Nägeln und allem Geräte zum Dienst der Wohnung der Hütte des Stifts;
 
завесы двора, столбы и подножия, завесу к воротам двора, веревки и колья и все вещи, принадлежащие к служению в скинии собрания,

die Amtskleider des Priesters Aaron, zu dienen im Heiligtum, und die Kleider seiner Söhne, daß sie Priesteramt täten.
 
одежды служебные для служения во святилище, священные одежды Аарону священнику и одежды сыновьям его для священнодействия.

Alles, wie der HErr Mose geboten hatte, taten die Kinder Israel an alle diesem Dienst.
 
Как повелел Господь Моисею, так и сделали сыны Израилевы все сии работы.

Und Mose sah an alle dies Werk; und siehe, sie hatten es gemacht, wie der HErr geboten hatte. Und er segnete sie.
 
И увидел Моисей всю работу, и вот они сделали ее: как повелел Господь, так и сделали. И благословил их Моисей.

Примечания:

 
 
Синодальный перевод (МП)
1 + ст. 2, 3, 5, 8, 24, 29, червлёный — тёмно-красный; багряный.
2 + ст. 3, 5, 8, 27, 28, 29, виссон — ткань, нити, из тонких льняных волокон.
8 + ст. 9, 15−17, 19, 21, наперсник — четырёхугольный нагрудник в одежде первосвященника с 12 различными драгоценными камнями, образующими четыре ряда по три камня в каждом, на которых были выгравированы названия двенадцати колен Израилевых.
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.