2 Thessalonicher 3 глава

2 Thessalonicher
Luther Bibel 1984 → Слово Жизни

 
 

Weiter, liebe Brüder, betet für uns, daß das Wort des Herrn laufe und gepriesen werde wie bei eucha
 
И в заключение, братья, просим вас: молитесь о нас, чтобы слово Господа быстро распространялось и прославлялось повсюду так же, как оно прославляется у вас.

und daß wir erlöst werden von den falschen und bösen Menschen; denn der Glaube ist nicht jedermanns Ding.
 
Молитесь о том, чтобы мы были избавлены от непорядочных и злых людей: ведь не у всех есть вера.

Aber der Herr ist treu; der wird euch stärken und bewahren vor dem Bösen.
 
Но Господь верен, и Он укрепит и защитит вас от злого.

Wir haben aber das Vertrauen zu euch in dem Herrn, daß ihr tut und tun werdet, was wir gebieten.
 
Мы же уверены, что вы будете твердо стоять в Господе и продолжать делать то, что мы вам велим.

Der Herr aber richte eure Herzen aus auf die Liebe Gottes und auf die Geduld Christi.
 
Пусть Господь направит ваши сердца к любви Божьей и к терпению Христа.

Wir gebieten euch aber, liebe Brüder, im Namen unseres Herrn Jesus Christus, daß ihr euch zurückzieht von jedem Bruder, der unordentlich lebt und nicht nach der Lehre, die ihr von uns empfangen habt.
 
Мы повелеваем вам, братья, во имя Господа Иисуса Христа: не общайтесь с братьями, которые впустую проводят время и не живут согласно учению, которое вы приняли от нас.

Denn ihr wißt, wie ihr uns nachfolgen sollt. Denn wir haben nicht unordentlich bei euch gelebt,
 
Вы и сами знаете, как надлежит следовать нашему примеру. Мы не проводили время праздно, когда находились у вас,

haben auch nicht umsonst Brot von jemandem genommen, sondern mit Mühe und Plage haben wir Tag und Nacht gearbeitet, um keinem von euch zur Last zu fallen.
 
и не жили ни на чьем иждивении, наоборот, мы напряженно работали день и ночь, чтобы не быть в тягость никому из вас.

Nicht, daß wir dazu nicht das Recht hätten, sondern wir wollten uns selbst euch zum Vorbild geben, damit ihr uns nachfolgt.
 
Мы поступали так несмотря на то, что имели полное право на помощь от вас, но мы хотели показать вам пример.

Denn schon als wir bei euch waren, geboten wir euch: Wer nicht arbeiten will, der soll auch nicht essen.
 
Когда мы были у вас, то оставили вам правило: "Кто не хочет работать, тот пусть и не ест".

Denn wir hören, daß einige unter euch unordentlich leben und nichts arbeiten, sondern unnütze Dinge treiben.
 
Однако некоторые среди вас бездельничают, не занимаются никакой работой, но вмешиваются в чужие дела.

Solchen aber gebieten wir und ermahnen sie in dem Herrn Jesus Christus, daß sie still ihrer Arbeit nachgehen und ihr eigenes Brot essen.
 
Мы повелеваем таким во имя Господа Иисуса Христа начать зарабатывать себе на пропитание.

Ihr aber, liebe Brüder, laßt's euch nicht verdrießen, Gutes zu tun.
 
A что касается вас, братья, не уставайте делать добро.

Wenn aber jemand unserm Wort in diesem Brief nicht gehorsam ist, den merkt euch und habt nichts mit ihm zu schaffen, damit er schamrot werde.
 
Если кто-то не следует указаниям, которые мы даем в этом письме, обратите на того особое внимание. Не общайтесь с таким человеком, чтобы ему стало стыдно за свое поведение.

Doch haltet ihn nicht für einen Feind, sondern weist ihn zurecht als einen Bruder.
 
Но при этом не считайте его врагом, а предупреждайте как брата.

Er aber, der Herr des Friedens, gebe euch Frieden allezeit und auf alle Weise. Der Herr sei mit euch allen!
 
Пусть сам Господь мира дает вам мир всегда и во всем. Господь да будет со всеми вами!

Der Gruß mit meiner, des Paulus, Hand. Das ist das Zeichen in allen Briefen; so schreibe ich.
 
Я, Павел, дописываю это приветствие своей рукой, так я делаю во всех письмах знак, что это письмо от меня.

Die Gnade unseres Herrn Jesus Christus sei mit euch allen!
 
Пусть благодать Господа нашего Иисуса Христа будет со всеми вами!



2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.