2 Thessalonicher 3 глава

2 Thessalonicher
Luther Bibel 1984 → Перевод Десницкого

 
 

Weiter, liebe Brüder, betet für uns, daß das Wort des Herrn laufe und gepriesen werde wie bei eucha
 
К тому же, братья, и вы моли́тесь о нас, чтобы нам распространять слово Господне к Его славе, как это было и с вами,

und daß wir erlöst werden von den falschen und bösen Menschen; denn der Glaube ist nicht jedermanns Ding.
 
и чтобы нам избавиться от людей никчемных и дурных — ведь вера есть не во всех.

Aber der Herr ist treu; der wird euch stärken und bewahren vor dem Bösen.
 
Но верен Господь, Он сбережет и защитит нас от зла!

Wir haben aber das Vertrauen zu euch in dem Herrn, daß ihr tut und tun werdet, was wir gebieten.
 
И насчет вас мы положились на Господа, ведь вы соблюдаете и будете дальше соблюдать то, что мы вам возвещаем,

Der Herr aber richte eure Herzen aus auf die Liebe Gottes und auf die Geduld Christi.
 
а Господь направит ваши сердца к любви Божьей и к терпению Христову.

Wir gebieten euch aber, liebe Brüder, im Namen unseres Herrn Jesus Christus, daß ihr euch zurückzieht von jedem Bruder, der unordentlich lebt und nicht nach der Lehre, die ihr von uns empfangen habt.
 
Объявляем вам, братья, во имя Господа нашего Иисуса Христа: сторонитесь всякого человека, который ведет себя нагло, вопреки тому преданию, которое вы приняли от нас.

Denn ihr wißt, wie ihr uns nachfolgen sollt. Denn wir haben nicht unordentlich bei euch gelebt,
 
Вы ведь и сами знаете, что следует подражать нам, а мы не допускали никакой наглости:

haben auch nicht umsonst Brot von jemandem genommen, sondern mit Mühe und Plage haben wir Tag und Nacht gearbeitet, um keinem von euch zur Last zu fallen.
 
ни у кого не ели мы дармового хлеба, днем и ночью трудились тяжело и усердно, лишь бы не быть кому-то из вас в тягость.

Nicht, daß wir dazu nicht das Recht hätten, sondern wir wollten uns selbst euch zum Vorbild geben, damit ihr uns nachfolgt.
 
И это не оттого, что нет у нас таких прав, а чтобы дать вам пример для подражания.

Denn schon als wir bei euch waren, geboten wir euch: Wer nicht arbeiten will, der soll auch nicht essen.
 
Еще когда мы были у вас, так и объявили вам: если кто не хочет трудиться, то пусть и не ест.

Denn wir hören, daß einige unter euch unordentlich leben und nichts arbeiten, sondern unnütze Dinge treiben.
 
Мы слышим, что некоторые ведут себя с вами нагло: сами никак не трудятся, но во всё вмешиваются.

Solchen aber gebieten wir und ermahnen sie in dem Herrn Jesus Christus, daß sie still ihrer Arbeit nachgehen und ihr eigenes Brot essen.
 
Таких мы призываем и убеждаем именем Господа Иисуса Христа успокоиться, заняться трудом и есть заработанный хлеб.

Ihr aber, liebe Brüder, laßt's euch nicht verdrießen, Gutes zu tun.
 
А вы, братья, неустанно творите добро!

Wenn aber jemand unserm Wort in diesem Brief nicht gehorsam ist, den merkt euch und habt nichts mit ihm zu schaffen, damit er schamrot werde.
 
Если же кто не послушает слов этого нашего послания, отделите его особо и не общайтесь с ним, пусть устыдится.

Doch haltet ihn nicht für einen Feind, sondern weist ihn zurecht als einen Bruder.
 
Но не относитесь к нему как к врагу, а вразумляйте как брата.

Er aber, der Herr des Friedens, gebe euch Frieden allezeit und auf alle Weise. Der Herr sei mit euch allen!
 
Сам Господь, дающий мир, пусть дарует вам всяческий мир во всём. Господь со всеми вами!

Der Gruß mit meiner, des Paulus, Hand. Das ist das Zeichen in allen Briefen; so schreibe ich.
 
Я пишу приветствие собственной рукой — это во всяком послании признак, что оно действительно от меня, Павла.

Die Gnade unseres Herrn Jesus Christus sei mit euch allen!
 
Благодать Господа нашего Иисуса Христа со всеми вами.



2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.