2 Thessalonians 3 глава

2 Thessalonians
New King James Version → Перевод Десницкого

 
 

Finally, brethren, pray for us, that the word of the Lord may run swiftly and be glorified, just as it is with you,
 
К тому же, братья, и вы моли́тесь о нас, чтобы нам распространять слово Господне к Его славе, как это было и с вами,

and that we may be delivered from unreasonable and wicked men; for not all have faith.
 
и чтобы нам избавиться от людей никчемных и дурных — ведь вера есть не во всех.

But the Lord is faithful, who will establish you and guard you from the evil one.
 
Но верен Господь, Он сбережет и защитит нас от зла!

And we have confidence in the Lord concerning you, both that you do and will do the things we command you.
 
И насчет вас мы положились на Господа, ведь вы соблюдаете и будете дальше соблюдать то, что мы вам возвещаем,

Now may the Lord direct your hearts into the love of God and into the patience of Christ.
 
а Господь направит ваши сердца к любви Божьей и к терпению Христову.

But we command you, brethren, in the name of our Lord Jesus Christ, that you withdraw from every brother who walks disorderly and not according to the tradition which [a]he received from us.
 
Объявляем вам, братья, во имя Господа нашего Иисуса Христа: сторонитесь всякого человека, который ведет себя нагло, вопреки тому преданию, которое вы приняли от нас.

For you yourselves know how you ought to follow us, for we were not disorderly among you;
 
Вы ведь и сами знаете, что следует подражать нам, а мы не допускали никакой наглости:

nor did we eat anyone’s bread [b]free of charge, but worked with labor and toil night and day, that we might not be a burden to any of you,
 
ни у кого не ели мы дармового хлеба, днем и ночью трудились тяжело и усердно, лишь бы не быть кому-то из вас в тягость.

not because we do not have authority, but to make ourselves an example of how you should follow us.
 
И это не оттого, что нет у нас таких прав, а чтобы дать вам пример для подражания.

For even when we were with you, we commanded you this: If anyone will not work, neither shall he eat.
 
Еще когда мы были у вас, так и объявили вам: если кто не хочет трудиться, то пусть и не ест.

For we hear that there are some who walk among you in a disorderly manner, not working at all, but are busybodies.
 
Мы слышим, что некоторые ведут себя с вами нагло: сами никак не трудятся, но во всё вмешиваются.

Now those who are such we command and [c]exhort through our Lord Jesus Christ that they work in quietness and eat their own bread.
 
Таких мы призываем и убеждаем именем Господа Иисуса Христа успокоиться, заняться трудом и есть заработанный хлеб.

But as for you, brethren, do not grow weary in doing good.
 
А вы, братья, неустанно творите добро!

And if anyone does not obey our word in this [d]epistle, note that person and do not keep company with him, that he may be ashamed.
 
Если же кто не послушает слов этого нашего послания, отделите его особо и не общайтесь с ним, пусть устыдится.

Yet do not count him as an enemy, but [e]admonish him as a brother.
 
Но не относитесь к нему как к врагу, а вразумляйте как брата.

Now may the Lord of peace Himself give you peace always in every way. The Lord be with you all.
 
Сам Господь, дающий мир, пусть дарует вам всяческий мир во всём. Господь со всеми вами!

The salutation of Paul with my own hand, which is a sign in every [f]epistle; so I write.
 
Я пишу приветствие собственной рукой — это во всяком послании признак, что оно действительно от меня, Павла.

The grace of our Lord Jesus Christ be with you all. Amen.
 
Благодать Господа нашего Иисуса Христа со всеми вами.



2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.