2 Thessalonicher 3 глава

2 Thessalonicher
Schlachter Bibel 1951 → Перевод Десницкого

 
 

Im übrigen betet für uns, ihr Brüder, daß das Wort des Herrn laufe und verherrlicht werde, wie bei euch,
 
К тому же, братья, и вы моли́тесь о нас, чтобы нам распространять слово Господне к Его славе, как это было и с вами,

und daß wir errettet werden von den widrigen und bösen Menschen; denn nicht alle haben den Glauben.
 
и чтобы нам избавиться от людей никчемных и дурных — ведь вера есть не во всех.

Aber der Herr ist treu, der wird euch stärken und bewahren vor dem Argen.
 
Но верен Господь, Он сбережет и защитит нас от зла!

Wir trauen euch aber zu im Herrn, daß ihr tut und tun werdet, was wir euch gebieten.
 
И насчет вас мы положились на Господа, ведь вы соблюдаете и будете дальше соблюдать то, что мы вам возвещаем,

Der Herr aber lenke eure Herzen zu der Liebe Gottes und zu der Geduld Christi!
 
а Господь направит ваши сердца к любви Божьей и к терпению Христову.

Wir gebieten euch aber, ihr Brüder, im Namen unsres Herrn Jesus Christus, daß ihr euch von jedem Bruder zurückziehet, der unordentlich wandelt und nicht nach der Überlieferung, die ihr von uns empfangen habt.
 
Объявляем вам, братья, во имя Господа нашего Иисуса Христа: сторонитесь всякого человека, который ведет себя нагло, вопреки тому преданию, которое вы приняли от нас.

Denn ihr wisset selbst, wie ihr uns nachahmen sollt; denn wir lebten nicht unordentlich unter euch,
 
Вы ведь и сами знаете, что следует подражать нам, а мы не допускали никакой наглости:

wir haben auch nicht umsonst bei jemand Brot gegessen, sondern mit Mühe und Anstrengung Tag und Nacht gearbeitet, um niemand von euch zur Last zu fallen.
 
ни у кого не ели мы дармового хлеба, днем и ночью трудились тяжело и усердно, лишь бы не быть кому-то из вас в тягость.

Nicht daß wir kein Recht dazu hätten, sondern um euch an uns ein Beispiel zu geben, damit ihr uns nachahmen möchtet.
 
И это не оттого, что нет у нас таких прав, а чтобы дать вам пример для подражания.

Denn als wir bei euch waren, geboten wir euch dies: wenn jemand nicht arbeiten will, soll er auch nicht essen.
 
Еще когда мы были у вас, так и объявили вам: если кто не хочет трудиться, то пусть и не ест.

Wir hören nämlich, daß etliche von euch unordentlich wandeln und nicht arbeiten, sondern unnütze Dinge treiben.
 
Мы слышим, что некоторые ведут себя с вами нагло: сами никак не трудятся, но во всё вмешиваются.

Solchen gebieten wir und ermahnen sie durch unsren Herrn Jesus Christus, daß sie mit stiller Arbeit ihr eigenes Brot verdienen.
 
Таких мы призываем и убеждаем именем Господа Иисуса Христа успокоиться, заняться трудом и есть заработанный хлеб.

Ihr aber, Brüder, werdet nicht müde, Gutes zu tun!
 
А вы, братья, неустанно творите добро!

Wenn aber jemand unsrem brieflichen Wort nicht gehorcht, den kennzeichnet dadurch, daß ihr nicht mit ihm umgehet, damit er sich schämen muß;
 
Если же кто не послушает слов этого нашего послания, отделите его особо и не общайтесь с ним, пусть устыдится.

doch haltet ihn nicht für einen Feind, sondern weiset ihn zurecht als einen Bruder.
 
Но не относитесь к нему как к врагу, а вразумляйте как брата.

Er aber, der Herr des Friedens, gebe euch den Frieden immerdar und auf alle Weise! Der Herr sei mit euch allen!
 
Сам Господь, дающий мир, пусть дарует вам всяческий мир во всём. Господь со всеми вами!

Der Gruß mit meiner, des Paulus, Hand; dies ist das Zeichen in jedem Briefe, so schreibe ich.
 
Я пишу приветствие собственной рукой — это во всяком послании признак, что оно действительно от меня, Павла.

Die Gnade unsres Herrn Jesus Christus sei mit euch allen! Amen.
 
Благодать Господа нашего Иисуса Христа со всеми вами.



2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.