2 да Фесалонікійцаў 3 глава

Другое Пасланьне Паўлы да Фесалонікійцаў
Пераклад Л. Дзекуць-Малея → Перевод Десницкого

 
 

Дык мале́цеся за нас, браты, каб слова Гасподняе пашыралася і выслаўлялася, як і ў вас,
 
К тому же, братья, и вы моли́тесь о нас, чтобы нам распространять слово Господне к Его славе, как это было и с вами,

ды каб нам вызваліцца ад распусьнікаў і людзе́й крывадушных; бо не у ўсіх ве́ра.
 
и чтобы нам избавиться от людей никчемных и дурных — ведь вера есть не во всех.

Ве́рны-ж Госпад, які ўмацуе вас і захавае ад крывадушніка.
 
Но верен Господь, Он сбережет и защитит нас от зла!

Мы пэўныя адносна да вас у Госпадзе, што вы выпаўняеце і будзеце выпаўняць тое, што́ мы вам загадваем.
 
И насчет вас мы положились на Господа, ведь вы соблюдаете и будете дальше соблюдать то, что мы вам возвещаем,

А Госпад няхай пакіруе сэрцы вашыя на любоў Божую і цярплівасьць Хрыстову.
 
а Господь направит ваши сердца к любви Божьей и к терпению Христову.

Загадываем жа вам, браты, іме́ньнем Госпада нашага Ісуса Хрыста, каб цураліся ўсякага брата, што ходзе ня ў лад і не па пераказу, які прыняў ад нас,
 
Объявляем вам, братья, во имя Господа нашего Иисуса Христа: сторонитесь всякого человека, который ведет себя нагло, вопреки тому преданию, которое вы приняли от нас.

бо вы самі ве́даеце, як трэба насьлядава́ць нас, бо мы не рабілі ў вас нягожага,
 
Вы ведь и сами знаете, что следует подражать нам, а мы не допускали никакой наглости:

дый ні ў кога ня е́лі хле́ба дарма, але ў працы і ўтоме рабілі ўначы і ўдзе́нь, каб не абцяжыць каго з вас, —
 
ни у кого не ели мы дармового хлеба, днем и ночью трудились тяжело и усердно, лишь бы не быть кому-то из вас в тягость.

не затым, што мы ня ме́лі ўлады, але каб сябе́ самых даць вам за прыклад дзеля насьлядава́ньня нам.
 
И это не оттого, что нет у нас таких прав, а чтобы дать вам пример для подражания.

Бо, калі мы былі ў вас, дык загадалі вам гэтак: калі хто ня хоча працаваць, той няхай і ня е́сьць.
 
Еще когда мы были у вас, так и объявили вам: если кто не хочет трудиться, то пусть и не ест.

Але чуем, што некаторыя ў вас нягожа паступаюць, нічога ня робяць, але матаюцца;
 
Мы слышим, что некоторые ведут себя с вами нагло: сами никак не трудятся, но во всё вмешиваются.

гэтакім загадываем і молім (іх) Госпадам нашым Ісусам Хрыстом, каб яны, працуючы моўчкі, е́лі свой хле́б.
 
Таких мы призываем и убеждаем именем Господа Иисуса Христа успокоиться, заняться трудом и есть заработанный хлеб.

Вы-ж, браты, не ўпадайце на духу, калі робіце дабро.
 
А вы, братья, неустанно творите добро!

Калі-ж хто не паслухаецца слова нашага праз гэтае пасланьне, таго адзначце і не сябруйце з ім, каб быў асаромлены;
 
Если же кто не послушает слов этого нашего послания, отделите его особо и не общайтесь с ним, пусть устыдится.

але ня лічэце яго за ворага, а навучайце, як брата.
 
Но не относитесь к нему как к врагу, а вразумляйте как брата.

Сам жа Госпад міру няхай дасьць вам мір заўсёды ўсякім спосабам. Госпад з усімі вамі.
 
Сам Господь, дающий мир, пусть дарует вам всяческий мир во всём. Господь со всеми вами!

Прывітаньне мае́ю рукою, Паўлаваю, што ёсьць знак у-ва ўсякім пасланьні; пішу я гэтак:
 
Я пишу приветствие собственной рукой — это во всяком послании признак, что оно действительно от меня, Павла.

Ласка Госпада нашага Ісуса Хрыста з усімі вамі. Амін.
 
Благодать Господа нашего Иисуса Христа со всеми вами.

Примечания:

 
Пераклад Л. Дзекуць-Малея
Другое да Фесалонікійцаў пісана з Афін.
 
 


2007–2024. Зроблена з любоўю для тых, што любяць і шукаюць Бога. Калі ў вас ёсць пытанні ці пажаданні, то пішыце нам: bible-man@mail.ru.