4 Mose 22 глава

4 Mose
Luther Bibel 1984 → Синода́льный перево́д

 
 

Danach zogen die Israeliten weiter und lagerten sich im Jordantal der Moabiter gegenüber Jericho.
 
И отпра́вились сыны́ Изра́илевы, и останови́лись на равни́нах Моа́ва, при Иорда́не, про́тив Иерихо́на.

Und Balak, der Sohn Zippors, sah alles, was Israel den Amoritern angetan hatte.
 
И ви́дел Вала́к, сын Сепфо́ров, всё, что сде́лал Изра́иль Аморре́ям;

Und die Moabiter fürchteten sich sehr vor dem Volk, das so groß war, und den Moabitern graute vor den Israeliten.
 
и весьма́ боя́лись Моавитя́не наро́да сего́, потому́ что он был многочи́слен; и устраши́лись Моавитя́не сыно́в Изра́илевых.

Und sie sprachen zu den Ältesten der Midianiter: Nun wird dieser Haufe auffressen, was um uns herum ist, wie ein Rind das Gras auf dem Felde abfrißt. Balak aber, der Sohn Zippors, war zu der Zeit König der Moabiter.
 
И сказа́ли Моавитя́не старе́йшинам Мадиа́мским: э́тот наро́д поеда́ет тепе́рь всё вокру́г нас, как вол поеда́ет траву́ полеву́ю. Вала́к же, сын Сепфо́ров, был царём Моавитя́н в то вре́мя.

Und er sandte Boten aus zu Bileam, dem Sohn Beors, nach Petor, das am Euphrat liegt, ins Land der Söhne seines Volks, um ihn herbeizurufen, und ließ ihm sagen: Siehe, es ist ein Volk aus Ägypten gezogen, das bedeckt das ganze Land und lagert mir gegenüber.
 
И посла́л он посло́в к Валаа́му, сы́ну Вео́рову, в Пефо́р, кото́рый на реке́ Евфра́те, в земле́ сыно́в наро́да его́, что́бы позва́ть его́ и сказа́ть: вот, наро́д вы́шел из Еги́пта и покры́л лицо́ земли́, и живёт он по́дле меня́;

So komm nun und verfluche mir das Volk, denn es ist mir zu mächtig; vielleicht kann ich's dann schlagen und aus dem Lande vertreiben; denn ich weiß: wen du segnest, der ist gesegnet, und wen du verfluchst, der ist verflucht.
 
ита́к, приди́, прокляни́ мне наро́д сей, и́бо он сильне́е меня́: мо́жет быть, я тогда́ бу́ду в состоя́нии порази́ть его́ и вы́гнать его́ из земли́; я зна́ю, что кого́ ты благослови́шь, тот благослове́н, и кого́ ты проклянёшь, тот про́клят.

Und die Ältesten der Moabiter gingen hin mit den Ältesten der Midianiter und hatten den Lohn für das Wahrsagen in ihren Händen und kamen zu Bileam und sagten ihm die Worte Balaks.
 
И пошли́ старе́йшины Моави́тские и старе́йшины Мадиа́мские, с пода́рками в рука́х за волхвова́ние, и пришли́ к Валаа́му, и пересказа́ли ему́ слова́ Вала́ковы.

Und er sprach zu ihnen: Bleibt hier über Nacht, so will ich euch antworten, wie mir's der HERR sagen wird. Da blieben die Fürsten der Moabiter bei Bileam.
 
И сказа́л он им: переночу́йте здесь ночь, и дам вам отве́т, как ска́жет мне Госпо́дь. И оста́лись старе́йшины Моави́тские у Валаа́ма.

Und Gott kam zu Bileam und sprach: Wer sind die Leute, die bei dir sind?
 
И пришёл Бог к Валаа́му, и сказа́л: каки́е э́то лю́ди у тебя́?

Bileam sprach zu Gott: Balak, der Sohn Zippors, der König der Moabiter, hat zu mir gesandt:
 
Валаа́м сказа́л Бо́гу: Вала́к, сын Сепфо́ров, царь Моави́тский, присла́л их ко мне сказа́ть:

Siehe, ein Volk ist aus Ägypten gezogen und bedeckt das ganze Land. So komm nun und verfluche es; vielleicht kann ich dann mit ihm kämpfen und es vertreiben.
 
вот, наро́д вы́шел из Еги́пта и покры́л лицо́ земли́; ита́к, приди́, прокляни́ мне его́; мо́жет быть, я тогда́ бу́ду в состоя́нии срази́ться с ним и вы́гнать его́.

Gott aber sprach zu Bileam: Geh nicht mit ihnen, verfluche das Volk auch nicht; denn es ist gesegnet.
 
И сказа́л Бог Валаа́му: не ходи́ с ни́ми, не проклина́й наро́да сего́, и́бо он благослове́н.

Da stand Bileam am Morgen auf und sprach zu den Fürsten Balaks: Geht hin in euer Land; denn der HERR will's nicht gestatten, daß ich mit euch ziehe.
 
И встал Валаа́м поутру́, и сказа́л князья́м Вала́ковым: пойди́те в зе́млю ва́шу, и́бо не хо́чет Госпо́дь позво́лить мне идти́ с ва́ми.

Und die Fürsten der Moabiter machten sich auf, kamen zu Balak und sprachen: Bileam weigert sich, mit uns zu ziehen.
 
И вста́ли князья́ Моави́тские, и пришли́ к Вала́ку, и сказа́ли ему́: не согласи́лся Валаа́м идти́ с на́ми.

Da sandte Balak noch mehr und noch mächtigere Fürsten, als jene waren.
 
Вала́к посла́л ещё князе́й, бо́лее и знамени́тее тех.

Als die zu Bileam kamen, sprachen sie zu ihm: So läßt dir sagen Balak, der Sohn Zippors: Wehre dich doch nicht dagegen, zu mir zu ziehen;
 
И пришли́ они́ к Валаа́му, и сказа́ли ему́: так говори́т Вала́к, сын Сепфо́ров: не откажи́сь прийти́ ко мне;

denn ich will dich hoch ehren, und was du mir sagst, das will ich tun; komm doch und verfluche mir dies Volk.
 
я окажу́ тебе́ вели́кую по́честь и сде́лаю тебе́ всё, что ни ска́жешь мне; приди́ же, прокляни́ мне наро́д сей.

Bileam antwortete und sprach zu den Gesandten Balaks: Wenn mir Balak sein Haus voll Silber und Gold gäbe, so könnte ich doch nicht übertreten das Wort des HERRN, meines Gottes, weder im Kleinen noch im Großen.
 
И отвеча́л Валаа́м, и сказа́л раба́м Вала́ковым: хотя́ бы Вала́к дава́л мне по́лный свой дом серебра́ и зо́лота, не могу́ преступи́ть повеле́ния Го́спода, Бо́га моего́, и сде́лать что-ли́бо ма́лое и́ли вели́кое по своему́ произво́лу;

So bleibt auch ihr nun hier diese Nacht, daß ich erfahre, was der HERR weiter mit mir reden wird.
 
впро́чем, оста́ньтесь здесь и вы на ночь, и я узна́ю, что ещё ска́жет мне Госпо́дь.

Da kam Gott in der Nacht zu Bileam und sprach zu ihm: Sind die Männer gekommen, dich zu rufen, so mach dich auf und zieh mit ihnen; doch nur was ich dir sagen werde, sollst du tun.
 
И пришёл Бог к Валаа́му но́чью, и сказа́л ему́: е́сли лю́ди сии́ пришли́ звать тебя́, встань, пойди́ с ни́ми; но то́лько де́лай то, что Я бу́ду говори́ть тебе́.

Da stand Bileam am Morgen auf und sattelte seine Eselin und zog mit den Fürsten der Moabiter.
 
Валаа́м встал поутру́, оседла́л осли́цу свою́ и пошёл с князья́ми Моави́тскими.

Aber der Zorn Gottes entbrannte darüber, daß er hinzog. Und der Engel des HERRN trat in den Weg, um ihm zu widerstehen. Er aber ritt auf seiner Eselin, und zwei Knechte waren mit ihm.
 
И воспыла́л гнев Бо́жий за то, что он пошёл, и стал А́нгел Госпо́день на доро́ге, что́бы воспрепя́тствовать ему́. Он е́хал на осли́це свое́й, и с ним дво́е слуг его́.

Und die Eselin sah den Engel des HERRN auf dem Wege stehen mit einem bloßen Schwert in seiner Hand. Und die Eselin wich vom Weg ab und ging auf dem Felde; Bileam aber schlug sie, um sie wieder auf den Weg zu bringen.
 
И уви́дела осли́ца А́нгела Госпо́дня, стоя́щего на доро́ге с обнажённым мечо́м в руке́, и свороти́ла осли́ца с доро́ги, и пошла́ на по́ле; а Валаа́м стал бить осли́цу, что́бы возврати́ть её на доро́гу.

Da trat der Engel des HERRN auf den Pfad zwischen den Weinbergen, wo auf beiden Seiten Mauern waren.
 
И стал А́нгел Госпо́день на у́зкой доро́ге, ме́жду виногра́дниками, где с одно́й стороны́ стена́ и с друго́й стороны́ стена́.

Und als die Eselin den Engel des HERRN sah, drängte sie sich an die Mauer und klemmte Bileam den Fuß ein an der Mauer, und er schlug sie noch mehr.
 
Осли́ца, уви́дев А́нгела Госпо́дня, прижа́лась к стене́ и прижа́ла но́гу Валаа́мову к стене́; и он опя́ть стал бить её.

Da ging der Engel des HERRN weiter und trat an eine enge Stelle, wo kein Platz mehr war auszuweichen, weder zur Rechten noch zur Linken.
 
А́нгел Госпо́день опя́ть перешёл и стал в те́сном ме́сте, где не́куда свороти́ть, ни напра́во, ни нале́во.

Und als die Eselin den Engel des HERRN sah, fiel sie in die Knie unter Bileam. Da entbrannte der Zorn Bileams, und er schlug die Eselin mit dem Stecken.
 
Осли́ца, уви́дев А́нгела Госпо́дня, легла́ под Валаа́мом. И воспыла́л гнев Валаа́ма, и стал он бить осли́цу па́лкою.

Da tat der HERR der Eselin den Mund auf, und sie sprach zu Bileam: Was hab ich dir getan, daß du mich nun dreimal geschlagen hast?
 
И отве́рз Госпо́дь уста́ осли́цы, и она́ сказа́ла Валаа́му: что я тебе́ сде́лала, что ты бьёшь меня́ вот уже́ тре́тий раз?

Bileam sprach zur Eselin: Weil du Mutwillen mit mir treibst! Ach daß ich jetzt ein Schwert in der Hand hätte, ich wollte dich töten!
 
Валаа́м сказа́л осли́це: за то, что ты поруга́лась на́до мно́ю; е́сли бы у меня́ в руке́ был меч, то я тепе́рь же уби́л бы тебя́.

Die Eselin sprach zu Bileam: Bin ich nicht deine Eselin, auf der du geritten bist von jeher bis auf diesen Tag? War es je meine Art, es so mit dir zu treiben? Er sprach: Nein.
 
Осли́ца же сказа́ла Валаа́му: не я́ ли твоя́ осли́ца, на кото́рой ты е́здил с нача́ла до сего́ дня? име́ла ли я привы́чку так поступа́ть с тобо́ю? Он сказа́л: нет.

Da öffnete der HERR dem Bileam die Augen, daß er den Engel des HERRN auf dem Wege stehen sah mit einem bloßen Schwert in seiner Hand, und er neigte sich und fiel nieder auf sein Angesicht.
 
И откры́л Госпо́дь глаза́ Валаа́му, и уви́дел он А́нгела Госпо́дня, стоя́щего на доро́ге с обнажённым мечо́м в руке́, и преклони́лся, и пал на лицо́ своё.

Und der Engel des HERRN sprach zu ihm: Warum hast du deine Eselin nun dreimal geschlagen? Siehe, ich habe mich aufgemacht, um dir zu widerstehen; denn dein Weg ist verkehrt in meinen Augen.
 
И сказа́л ему́ А́нгел Госпо́день: за что ты бил осли́цу твою́ вот уже́ три ра́за? Я вы́шел, что́бы воспрепя́тствовать тебе́, потому́ что путь твой не прав пре́до Мно́ю;

Und die Eselin hat mich gesehen und ist mir dreimal ausgewichen. Sonst, wenn sie mir nicht ausgewichen wäre, so hätte ich dich jetzt getötet, aber die Eselin am Leben gelassen.
 
и осли́ца, ви́дев Меня́, свороти́ла от Меня́ вот уже́ три ра́за; е́сли бы она́ не свороти́ла от Меня́, то Я уби́л бы тебя́, а её оста́вил бы живо́ю.

Da sprach Bileam zu dem Engel des HERRN: Ich habe gesündigt; ich hab's ja nicht gewußt, daß du mir entgegenstandest auf dem Wege. Und nun, wenn dir's nicht gefällt, will ich wieder umkehren.
 
И сказа́л Валаа́м А́нгелу Госпо́дню: согреши́л я, и́бо не знал, что Ты стои́шь про́тив меня́ на доро́ге; ита́к, е́сли э́то неприя́тно в оча́х Твои́х, то я возвращу́сь.

Der Engel des HERRN sprach zu ihm: Zieh hin mit den Männern, aber nichts anderes, als was ich zu dir sagen werde, sollst du reden. So zog Bileam mit den Fürsten Balaks.
 
И сказа́л А́нгел Госпо́день Валаа́му: пойди́ с людьми́ си́ми, то́лько говори́ то, что Я бу́ду говори́ть тебе́. И пошёл Валаа́м с князья́ми Вала́ковыми.

Als Balak hörte, daß Bileam kam, zog er aus, ihm entgegen nach Ar in Moab, das am Arnon liegt, an der äußersten Grenze,
 
Вала́к, услы́шав, что идёт Валаа́м, вы́шел навстре́чу ему́ в го́род Моави́тский, кото́рый на грани́це при Арно́не, что у са́мого преде́ла.

und sprach zu ihm: Hab ich nicht zu dir gesandt und dich rufen lassen? Warum bist du denn nicht zu mir gekommen? Meinst du, ich könnte dich nicht ehren?
 
И сказа́л Вала́к Валаа́му: не посыла́л ли я к тебе́, звать тебя́? почему́ ты не шёл ко мне? неуже́ли я в са́мом де́ле не могу́ почти́ть тебя́?

Bileam antwortete ihm: Siehe, ich bin zu dir gekommen, aber wie kann ich etwas anderes reden, als was mir Gott in den Mund gibt? Nur das kann ich reden!
 
И сказа́л Валаа́м Вала́ку: вот, я и пришёл к тебе́, но могу́ ли я что от себя́ сказа́ть? что вло́жит Бог в уста́ мои́, то и бу́ду говори́ть.

So zog Bileam mit Balak, und sie kamen nach Kirjat-Huzot.
 
И пошёл Валаа́м с Вала́ком, и пришли́ в Кириа́ф-Хуцо́ф.

Und Balak opferte Rinder und Schafe und sandte davon an Bileam und an die Fürsten, die bei ihm waren.
 
И заколо́л Вала́к воло́в и ове́ц, и посла́л к Валаа́му и князья́м, кото́рые бы́ли с ним.

Und am Morgen nahm Balak den Bileam und führte ihn hinauf nach Bamot-Baal, daß er von dort das ganze Volk Israel überblicken konnte.
 
На друго́й день у́тром Вала́к взял Валаа́ма и возвёл его́ на высо́ты Ваа́ловы, что́бы он уви́дел отту́да часть наро́да.



2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.