1 Timotheus 4 глава

1 Timotheus
Luther Bibel 1984 → Подстрочник Винокурова

 
 

Der Geist aber sagt deutlich, daß in den letzten Zeiten einige von dem Glauben abfallen werden und verführerischen Geistern und teuflischen Lehren anhängen,
 
Τὸ  3588 T-NSN δὲ Же 1161 CONJ πνεῦμα Дух 4151 N-NSN ῥητῶς чётко 4490 ADV λέγει говорит 3004 V-PAI-3S ὅτι что 3754 CONJ ἐν в 1722 PREP ὑστέροις позднейшие 5306 A-DPM καιροῖς времена 2540 N-DPM ἀποστήσονταί отступят 868 V-FDI-3P τινες некоторые 5100 X-NPM τῆς  3588 T-GSF πίστεως, [от] веры, 4102 N-GSF προσέχοντες удерживающиеся 4337 V-PAP-NPM πνεύμασιν ду́хами 4151 N-DPN πλάνοις обманщиков 4108 A-DPN καὶ и 2532 CONJ διδασκαλίαις учений 1319 N-DPF δαιμονίων, демонов, 1140 N-GPN

verleitet durch Heuchelei der Lügenredner, die ein Brandmal in ihrem Gewissen haben.
 
ἐν в 1722 PREP ὑποκρίσει лицемерии 5272 N-DSF ψευδολόγων, лжеречивых, 5573 A-GPM κεκαυστηριασμένων заклеймённых 2743 V-RPP-GPM τὴν  3588 T-ASF ἰδίαν собственной 2398 A-ASF συνείδησιν, совестью, 4893 N-ASF

Sie gebieten, nicht zu heiraten und Speisen zu meiden, die Gott geschaffen hat, daß sie mit Danksagung empfangen werden von den Gläubigen und denen, die die Wahrheit erkennen.
 
κωλυόντων препятствующих 2967 V-PAP-GPM γαμεῖν, жениться, 1060 V-PAN ἀπέχεσθαι [говорящих] удерживаться 567 V-PMN βρωμάτων [от] пищи 1033 N-GPN которую 3739 R-APN  3588 T-NSM θεὸς Бог 2316 N-NSM ἔκτισεν создал 2936 V-AAI-3S εἰς на 1519 PREP μετάλημψιν принятие 3336 N-ASF μετὰ с 3326 PREP εὐχαριστίας благодарением 2169 N-GSF τοῖς  3588 T-DPM πιστοῖς верными 4103 A-DPM καὶ и 2532 CONJ ἐπεγνωκόσι познавшими 1921 V-RAP-DPM τὴν  3588 T-ASF ἀλήθειαν. истину. 225 N-ASF

Denn alles, was Gott geschaffen hat, ist gut, und nichts ist verwerflich, was mit Danksagung empfangen wird;
 
ὅτι Потому что 3754 CONJ πᾶν всякое 3956 A-NSN κτίσμα создание 2938 N-NSN θεοῦ Бога 2316 N-GSM καλόν, хорошее, 2570 A-NSN καὶ и 2532 CONJ οὐδὲν ничто 3762 A-NSN-N ἀπόβλητον должно быть отбрасываемо 579 A-NSN μετὰ с 3326 PREP εὐχαριστίας благодарением 2169 N-GSF λαμβανόμενον, принимаемое, 2983 V-PPP-NSN

denn es wird geheiligt durch das Wort Gottes und Gebet.
 
ἁγιάζεται освящается 37 V-PPI-3S γὰρ ведь 1063 CONJ διὰ через 1223 PREP λόγου слово 3056 N-GSM θεοῦ Бога 2316 N-GSM καὶ и 2532 CONJ ἐντεύξεως. обращение. 1783 N-GSF

Wenn du die Brüder dies lehrst, so wirst du ein guter Diener Christi Jesu sein, auferzogen in den Worten des Glaubens und der guten Lehre, bei der du immer geblieben bist.
 
Ταῦτα Это 5023 D-APN ὑποτιθέμενος предлагающий 5294 V-PMP-NSM τοῖς  3588 T-DPM ἀδελφοῖς братьям 80 N-DPM καλὸς хороший 2570 A-NSM ἔσῃ будешь 1510 V-FDI-2S διάκονος слуга 1249 N-NSM Χριστοῦ Христа 5547 N-GSM Ἰησοῦ, Иисуса, 2424 N-GSM ἐντρεφόμενος вскармливаемый 1789 V-PPP-NSM τοῖς  3588 T-DPM λόγοις словами 3056 N-DPM τῆς  3588 T-GSF πίστεως веры 4102 N-GSF καὶ и 2532 CONJ τῆς  3588 T-GSF καλῆς хорошего 2570 A-GSF διδασκαλίας учения 1319 N-GSF которому 1510 R-DSF παρηκολούθηκας· ты последовал; 3877 V-RAI-2S

Die ungeistlichen Altweiberfabeln aber weise zurück; übe dich selbst aber in der Frömmigkeit!
 
τοὺς  3588 T-APM δὲ же 1161 CONJ βεβήλους скверных 952 A-APM καὶ и 2532 CONJ γραώδεις старушечьих 1126 A-APM μύθους сказок 3454 N-APM παραιτοῦ. отвращайся. 3868 V-PNM-2S γύμναζε Упражняй 1128 V-PAM-2S δὲ же 1161 CONJ σεαυτὸν тебя самого 4572 F-2ASM πρὸς к 4314 PREP εὐσέβειαν· благочестию; 2150 N-ASF

Denn die leibliche Übung ist wenig nütze; aber die Frömmigkeit ist zu allen Dingen nütze und hat die Verheißung dieses und des zukünftigen Lebens.
 
 1510 T-NSF γὰρ ведь 1063 CONJ σωματικὴ телесное 4984 A-NSF γυμνασία упражнение 1129 N-NSF πρὸς к 4314 PREP ὀλίγον немногому 3641 A-ASM ἐστὶν есть 1510 V-PAI-3S ὠφέλιμος, полезно, 5624 A-NSM  1510 T-NSF δὲ же 1161 CONJ εὐσέβεια благочестие 2150 N-NSF πρὸς ко 4314 PREP πάντα всему 3956 A-APN ὠφέλιμός полезно 5624 A-NSM ἐστιν, есть, 1510 V-PAI-3S ἐπαγγελίαν обещание 1860 N-ASF ἔχουσα имеющее 2192 V-PAP-NSF ζωῆς жизни 2222 N-GSF τῆς  3588 T-GSF νῦν теперешней 3568 ADV καὶ и 2532 CONJ τῆς  3588 T-GSF μελλούσης. будущей. 3195 V-PAP-GSF

Das ist gewißlich wahr und ein Wort, des Glaubens wert.
 
πιστὸς Верно 4103 A-NSM  3588 T-NSM λόγος слово 3056 N-NSM καὶ и 2532 CONJ πάσης всякого 3956 A-GSF ἀποδοχῆς принятия 594 N-GSF ἄξιος· достойно; 514 A-NSM

Denn dafür arbeiten und kämpfen wir, weil wir unsre Hoffnung auf den lebendigen Gott gesetzt haben, welcher ist der Heiland aller Menschen, besonders der Gläubigen.
 
εἰς в 1519 PREP τοῦτο этом 5124 D-ASN γὰρ ведь 1063 CONJ κοπιῶμεν трудимся 2872 V-PAI-1P καὶ и 2532 CONJ ἀγωνιζόμεθα, боремся, 75 V-PNI-1P ὅτι потому что 3754 CONJ ἠλπίκαμεν мы возложили надежду 1679 V-RAI-1P ἐπὶ на 1909 PREP θεῷ Бога 2316 N-DSM ζῶντι, живущего, 2198 V-PAP-DSM ὅς Который 3739 R-NSM ἐστιν есть 1510 V-PAI-3S σωτὴρ Спаситель 4990 N-NSM πάντων всех 3956 A-GPM ἀνθρώπων, людей, 444 N-GPM μάλιστα наиболее 3122 ADV-S πιστῶν. верных. 4103 A-GPM

Dies gebiete und lehre.
 
Παράγγελλε Приказывай 3853 V-PAM-2S ταῦτα это 5023 D-APN καὶ и 2532 CONJ δίδασκε. учи. 1321 V-PAM-2S

a Niemand verachte dich wegen deiner Jugend; du aber sei den Gläubigen ein Vorbild im Wort, im Wandel, in der Liebe, im Glauben, in der Reinheit.
 
μηδείς Никто 3367 A-NSM-N σου твою 4675 P-2GS τῆς  3588 T-GSF νεότητος юность 3503 N-GSF καταφρονείτω, пусть презирает, 2706 V-PAM-3S ἀλλὰ но 235 CONJ τύπος образец 5179 N-NSM γίνου делайся 1096 V-PNM-2S τῶν  3588 T-GPM πιστῶν верных 4103 A-GPM ἐν в 1722 PREP λόγῳ, слове, 3056 N-DSM ἐν в 1722 PREP ἀναστροφῇ, поведении, 391 N-DSF ἐν в 1722 PREP ἀγάπῃ, любви, 26 N-DSF ἐν в 1722 PREP πίστει, вере, 4102 N-DSF ἐν в 1722 PREP ἁγνείᾳ. чистоте. 47 N-DSF

Fahre fort mit Vorlesen, mit Ermahnen, mit Lehren, bis ich komme.
 
ἕως До 2193 ADV ἔρχομαι прихода моего 2064 V-PNI-1S πρόσεχε занимайся 4337 V-PAM-2S τῇ  3588 T-DSF ἀναγνώσει, чтением, 320 N-DSF τῇ  3588 T-DSF παρακλήσει, утешением, 3874 N-DSF τῇ  3588 T-DSF διδασκαλίᾳ. учением. 1319 N-DSF

Laß nicht außer acht die Gabe in dir, die dir gegeben ist durch Weissagung mit Handauflegung der Ältesten.
 
μὴ Не 3361 PRT-N ἀμέλει пренебрегай 272 V-PAM-2S τοῦ  3588 T-GSN ἐν в 1722 PREP σοὶ тебе 4671 P-2DS χαρίσματος, дарованием, 5486 N-GSN которое 3588 R-NSN ἐδόθη дано 1325 V-API-3S σοι тебе 4671 P-2DS διὰ через 1223 PREP προφητείας пророчества 4394 N-GSF μετὰ с 3326 PREP ἐπιθέσεως возложением 1936 N-GSF τῶν  3588 T-GPF χειρῶν рук 5495 N-GPF τοῦ  3588 T-GSN πρεσβυτερίου. пресвитерства. 4244 N-GSN

Dies laß deine Sorge sein, damit gehe um, damit dein Fortschreiten allen offenbar werde.
 
ταῦτα [Об] этом 5023 D-APN μελέτα, заботься, 3191 V-PAM-2S ἐν в 1722 PREP τούτοις этом 5125 D-DPN ἴσθι, будь, 1510 V-PAM-2S ἵνα чтобы 2443 CONJ σου твоё 4675 P-2GS  1510 T-NSF προκοπὴ продвижение 4297 N-NSF φανερὰ явно 5318 A-NSF было 1510 V-PAS-3S πᾶσιν. всем. 3956 A-DPM

Hab acht auf dich selbst und auf die Lehre; beharre in diesen Stücken! Denn wenn du das tust, wirst du dich selbst retten und die, die dich hören.
 
ἔπεχε Занимайся 1907 V-PAM-2S σεαυτῷ собой 4572 F-2DSM καὶ и 2532 CONJ τῇ  3588 T-DSF διδασκαλίᾳ· учением; 1319 N-DSF ἐπίμενε оставайся 1961 V-PAM-2S αὐτοῖς· [при] них; 846 P-DPM τοῦτο это 5124 D-ASN γὰρ ведь 1063 CONJ ποιῶν творящий 4160 V-PAP-NSM καὶ и 2532 CONJ σεαυτὸν тебя самого 4572 F-2ASM σώσεις спасёшь 4982 V-FAI-2S καὶ и 2532 CONJ τοὺς  3588 T-APM ἀκούοντάς слушающих 191 V-PAP-APM σου. тебя. 4675 P-2GS



2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.