Matthew 17 глава

Matthew
New American Standard Bible → Лингвистический. Роджерс

New American Standard Bible

The Transfiguration

1 Six days later Jesus took with Him Peter and James and John his brother, and led them up on a high mountain by themselves.
2 And He was transfigured before them; and His face shone like the sun, and His garments became as white as light.
3 And behold, Moses and Elijah appeared to them, talking with Him.
4 Peter said to Jesus, “Lord, it is good for us to be here; if You wish, I will make three tabernacles here, one for You, and one for Moses, and one for Elijah.”
5 While he was still speaking, a bright cloud overshadowed them, and behold, a voice out of the cloud said, “This is My beloved Son, with whom I am well-pleased; listen to Him!”
6 When the disciples heard this, they fell face down to the ground and were terrified.
7 And Jesus came to them and touched them and said, “Get up, and do not be afraid.”
8 And lifting up their eyes, they saw no one except Jesus Himself alone.
9 As they were coming down from the mountain, Jesus commanded them, saying, “Tell the vision to no one until the Son of Man has risen from the dead.”
10 And His disciples asked Him, “Why then do the scribes say that Elijah must come first?”
11 And He answered and said, “Elijah is coming and will restore all things;
12 but I say to you that Elijah already came, and they did not recognize him, but did to him whatever they wished. So also the Son of Man is going to suffer at their hands.”
13 Then the disciples understood that He had spoken to them about John the Baptist.

The Demoniac

14 When they came to the crowd, a man came up to Jesus, falling on his knees before Him and saying,
15 “Lord, have mercy on my son, for he is a lunatic and is very ill; for he often falls into the fire and often into the water.
16 “I brought him to Your disciples, and they could not cure him.”
17 And Jesus answered and said, “You unbelieving and perverted generation, how long shall I be with you? How long shall I put up with you? Bring him here to Me.”
18 And Jesus rebuked him, and the demon came out of him, and the boy was cured at once.
19 Then the disciples came to Jesus privately and said, “Why could we not drive it out?”
20 And He said to them, “Because of the littleness of your faith; for truly I say to you, if you have faith the size of a mustard seed, you will say to this mountain, ‘Move from here to there,’ and it will move; and nothing will be impossible to you.
21 [“But this kind does not go out except by prayer and fasting.”]
22 And while they were gathering together in Galilee, Jesus said to them, “The Son of Man is going to be delivered into the hands of men;
23 and they will kill Him, and He will be raised on the third day.” And they were deeply grieved.

The Tribute Money

24 When they came to Capernaum, those who collected the two-drachma tax came to Peter and said, “Does your teacher not pay the two-drachma tax?
25 He said, “Yes.” And when he came into the house, Jesus spoke to him first, saying, “What do you think, Simon? From whom do the kings of the earth collect customs or poll-tax, from their sons or from strangers?”
26 When Peter said, “From strangers,” Jesus said to him, “Then the sons are exempt.
27 “However, so that we do not offend them, go to the sea and throw in a hook, and take the first fish that comes up; and when you open its mouth, you will find a shekel. Take that and give it to them for you and Me.”

Лингвистический. Роджерс

1 μεθ᾽ = μετά (G3326) с acc.* после.
ἓξ (G1803) шесть. Означает: «на шестой день» (McNeile*), или: «на седьмой день». Foster R. McCurley, Jr., “‘And after Six Days’ (Mark 9:2): A Semitic Literary Device”, JBL* 93 (1974): 67−81.
παραλαμβάνει praes.* ind.* act.* от παραλαμβάνω (G3880) брать (с hist.* praes.*).
ἀναφέρει praes.* ind.* act.* от ἀναφέρω (G399) подбирать. Hist.* praes.*
ὄρος ὑψηλόν acc.* sing.* высокая гора. Традиционно считается, что гора Фавор, но предлагается также вариант горы Ермон (DA*) и горы Мерон (Liefeld*, ND*, 167).
κατ᾽ ἰδίαν (G2596; G2398) сам, наедине.
2 μετεμορφώθη aor.* ind.* pass.* от μεταμορφόω (G3339) преображать, изменять внешне (видимая глазу трансформация). Иисус принял облик Своей небесной славы (BBKA*; DJG*, 834−41).
ἔμπροσθεν (G1714) с gen.* перед.
ἔλαμψεν aor.* ind.* act.* от λάμπω (G2989) светиться, сиять. Возможно, ссылка на славу Бога (шехина). См.* 1 Еноха 14:18−22.
ἐγένετο aor.* ind.* med.* (dep.*) от γίνομαι (G1096) становиться.
λευκός (G3022) яркий, светящийся, сияющий.
3 ὤφθη aor.* ind.* pass.* от ὁράω (G3708) видеть; pass.* виднеться, являться. О гл.* в форме ед. ч. при подлежащем во мн. ч. см.* BD*, 74f.
συλλαλοῦντες praes.* act.* part.* от συλλαλέω (G4814) говорить, с part.* образа действия или времени: «в то время как они говорили».
4 ἀποκριθείς aor.* pass.* (dep.*) part.* от ἀποκρίνομαι (G611) отвечать.
ἡμᾶς acc.* pl.* нам, подчеркивается положением acc.*, используемого с inf.*
εἶναι praes.* act.* inf.* от εἰμί. Об inf.*, поясняющем adj.*, см.* DM*, 219.
εἰ θέλεις (G1487; G2309) «если хочешь». Эллинистический эквивалент слова «пожалуйста» (BD*, 190).
ποιήσω fut.* ind.* act.* от ποιέω (G4160) делать, изготавливать. О conj.* см.* VA*, 294−96.
σκηνάς acc.* pl.* от σκηνή (G4633) шатер, палатка, жилье.
5 λαλοῦντος praes.* act.* part.* от λαλέω (G2980) говорить. Gen.* abs.* выражает одновременность действия: «пока он говорил».
νεφέλη (G3507) облако. Облако символизирует присутствие Бога (Leifeld, ND*, 178).
φωτεινός (G5460) светящийся, яркий, лучистый.
ἐπεσκίασεν aor.* ind.* act.* от ἐπισκιάζω (G1982) осенять. Здесь acc.* изображает движение облака, которое укрывает их (McNeile*).
λέγουσα praes.* act.* part.* nom.* fem.* sing.* от λέγω (G3004) говорить. Божественный Голос исходит из шехины (McNeile*).
ἀγαπητός (G27) возлюбленный. Часто относится к единственному сыну (Leifeld, ND*, 176).
εὐδόκησα aor.* ind.* act.* от εὐδοκέω (G2106) быть довольным.
ἀκούετε praes.* imper.* act.* от ἀκούω (G191) слышать, слушать; с gen.* повиноваться (DA*).
6 ἀκούσαντες aor.* act.* part.* (temp.*), указывает на предшествующее действие: «когда они услышали...»
ἔπεσαν aor.* ind.* act.* от πίπτω (G4098) падать.
ἐφοβήθησαν aor.* ind.* pass.* (dep.*) от φοβέομαι (G5399) пугаться. Inch.* aor.*: «они испугались».
7 προσῆλθεν aor.* ind.* act.* от προσέρχομαι (G4334) приближаться, подходить.
ἁψάμενος aor.* med.* (dep.*) part.* от ἅπτομαι (G681) прикасаться. Сопутств.* part.* с gen.*
ἐγέρθητε aor.* imper.* pass.* от ἐγείρω (G1453) подниматься; pass.* вставать. Aor.* imper.* указывает на специфическое действие.
φοβεῖσθε praes.* imper.* med.* (dep.*), см.* ст. 6. Praes.* imper.* с отр. указывает на прогрессирующее действие, которое должно прекратиться (Bakker*, 35ff).
8 ἐπάραντες aor.* act.* part.* от ἐπαίρω (G1869) поднимать.
εἶδον aor.* ind.* act.* от ὁράω (G3708).
εἰ μή (G1487; G3361) кроме. Преображение является откровением и дает божественное подтверждение тому, что было сказано о пришествии Сына Человеческого (Leifeld, ND*, 179).
9 καταβαινόντων praes.* act.* part.* от καταβαίνω (G2597) спускаться. Используется как gen.* abs.*, выражающий одновременность действий: «в то время как они спускались».
ἐνετείλατο aor.* ind.* med.* (dep.*) от ἐντέλλομαι (G1781) велеть.
εἴπητε aor.* conj.* act.* от λέγω (G3004) говорить, рассказывать. Conj.* запрета предполагает, что еще не выполняемое действие не должно начаться (MKG*, 273).
ἕως οὗ (G376; G3739) пока не; используется с conj.* для обозначения того, что начало события зависит от обстоятельств (BAGD*).
ἐγερθῇ aor.* conj.* pass.* от ἐγείρω (G1453), pass.* подниматься, быть поднятым.
10 ἐπηρώτησαν aor.* ind.* act.* от ἐπερωτάω (G1905) спрашивать, задавать вопросы.
δεῖ pres. ind.* act.* от δέω (G1210) необходимо (с acc.* и inf.*).
ἐλθεῖν aor.* act.* inf.* от ἔρχομαι (G2064) приходить. (Мал 4:5 [LXX 3:22−23]; Сир. 48:10−11. Раввинистические учения об Илии см.* в SB*, 4:764−98; TS*, 658ff; Dale C. Allison, Jr., “Elijah Must Come First”, JBL* 103 [1984]: 256−58; DA*; DJG*, 206).
11 ἀποκαταστήσει fut.* ind.* act.* от ἀποκαθίστημι (G600) восстанавливать, возвращать в прежнее состояние (см.* TDNT*; EDNT*).
12 ἦλθεν aor.* ind.* act.* от ἔρχομαι (G2064) идти. О переводе aor.* см.* M*, l:135ff.
ἐπέγνωσαν aor.* ind.* act.* от ἐπιγινώσκω (G1921) знать, узнавать, признавать.
ἐποίησαν aor.* ind.* act.* от ποιέω (G4160) делать.
ἐν (G1722) здесь с гл.*: «делать что-л. кому-л.» (BD*, 86). Это ссылка на казнь Иоанна (McNeile*).
ἠθέλησαν aor.* ind.* act.* от θέλω (G2309) желать, хотеть. О форме aor.* см.* BD*, 36.
πάσχειν praes.* act.* inf.* от πάσχω (G3958) страдать. Inf.* используется с μέλλει для обозначения будущего.
13 συνῆκαν aor.* ind.* act.* от συνίημι (G4920) понимать, уяснять.
εἶπεν aor.* ind.* act.* от λέγω (G3004) говорить.
14 ἐλθόντων aor.* act.* part.* от ἔρχομαι, см.* ст. 10. Gen.* abs.*, «когда они пришли».
γονυπετῶν praes.* act.* part.* nom.* masc.* sing.* от γονυπετέω (G1120) падать на колени и просить (TDNT*).
15 ἐλέησον aor.* imper.* act.* от ἐλεέω (G1653) смилостивиться, проявить сострадание, см.* 9:27; 15:22.
σεληνιάζεται praes.* ind.* med.* (dep.*) от σεληνιάζομαι (G4583) быть лунатиком, страдать от эпилепсии. Эту болезнь часто объясняли одержимостью бесами (SB*, 1:758; RAC*, 5:819−31; Luz*; Luhrmann, 274−79; ΑΙΑ, 234−71; ABD*, 6:12; DJG*, 165).
πάσχει praes.* ind.* act.*, см.* ст. 12. По поводу разночтений см.* TC*, 43; Gundry*.
πίπτει praes.* ind.* act.* от πίπτω (G4098) падать. Praes.* выражает обыденное действие (RG*, 880).
16 προσήνεγκα aor.* ind.* act.* от προσφέρω (G4374) приводить.
ἠδυνήθησαν aor.* ind.* pass.* (dep.*) от δύναμαι (G1410) быть способным; с inf.*
θεραπεῦσαι aor.* act.* inf.* от θεραπεύω (G2323) исцелять.
17 ἀποκριθείς aor.* pass.* (dep.*) part.*, см.* ст. 4.
ἄπιστος (G571) безверный, неверующий.
διεστραμμένη perf.* pass.* part.* от διαστρέφω (G1294) искаженный, запутавшийся, развращенный (RWP*). Perf.* выражает состояние или условие, вытекающее из действия (K. L. McKay, “Syntax and Exegesis”, TB* 23 [1972]: 47f).
ἕως πότε (G2193; G4218) до каких пор? доколе?
ἔσομαι fut.* ind.* med.* (dep.*) от εἰμί (G1510) быть.
ἀνέξομαι fut.* ind.* med.* (dep.*) от ἀνέχω (G430) выносить, терпеть. Obj.* в gen.* после гл.*, выражающего чувство (RG*, 508).
φέρετε (G5342) praes.* imper.* act.* от φέρω приносить. В imper.* гл.* наст. времени (VANT*, 347; BD*, 173).
18 ἐπετίμησεν aor.* ind.* act.* от ἐπιτιμάω (G2008) запрещать. Повеление, которое устанавливает контроль над враждебными силами. H. C. Kee, “The Terminology of Mark’s Exorcism Stories”, NTS* 14 (1968): 246; DJG*, 166−68.
ἐξῆλθεν aor.* ind.* act.* от ἐξέρχομαι (G1831) выходить, уходить.
ἐθεραπεύθη aor.* ind.* pass.*, см.* ст. 16.
19 προσελθόντες aor.* act.* part.* от προσέρχομαι (G4334) приходить. Temp.* или сопутств.* part.*
εἶπον aor.* ind.* act.* от λέγω (G3004) говорить.
ἠδυνήθημεν aor.* ind.* pass.* от δύναμαι (G1410) с inf.*, см.* ст. 16.
ἐκβαλεῖν aor.* act.* inf.* от ἐκβάλλω (G1544) изгонять.
20 ὀλιγόπιστος (G3640) маловер, см.* Мф 6:30; 8:26; 14:31.
ἐάν (G1437) с conj.* если; используется в cond.*, которое предполагает, что условие возможно.
ἔχητε praes.* conj.* act.* от ἔχω (G2192).
σινάπεως gen.* sing.* от σίναπι (G4615) горчица, горчичное зерно. Традиционно считалось мельчайшим из зерен (BAGD*).
ἐρεῖτε fut.* ind.* act.* от λέγω (G3004) говорить.
μετάβα aor.* imper.* act.* от μεταβαίνω (G3327) перемещаться, переходить в другое место.
μεταβήσεται fut.* ind.* med.* (dep.*)
ἀδυνατήσει fut.* ind.* act.* от ἀδυνατέω (G101) быть неспособным, невозможным.
22 συστρεφομένων praes.* med.* (dep.*) part.* от συστρέφομαι (G4962) собираться вместе, сходиться. Part.* в gen.* abs.* с временным значением.
παραδίδοσθαι praes.* pass.* inf.* от παραδίδωμι (G3860) передавать, вручать во власть кого-л. (DA*). Inf.* с μέλλει для передачи fut.*
23 ἀποκτενοῦσιν fut.* ind.* act.* от ἀποκτείνω (G615) убивать.
ἐγερθήσεται fut.* pass.* ind.*, см.* ст. 7.
ἐλυπήθησαν aor.* ind.* pass.* от λυπέω (G3076) вызвать боль, страдания; pass.* печалиться, расстраиваться, волноваться. Inch.* aor.*: «они стали волноваться».
24 ἐλθόντων aor.* act.* part.*, см.* ст. 14. Gen.* abs.*
προσῆλθον aor.* ind.* act.*, см.* ст. 7.
δίδραχμον (G1323) дидрахма. Монета, равная двум драхмам: примерно 36 центов. Такова была годовая подать на храм (BAGD*; HJC*, 235−40; DJG*, 805). О храмовой подати см.* SB*, 1:760−70; M*, Shekalim; LNT*, 247−65; W. Horsbury, “The Temple Tax” JPD*, 265−86; HJPE*, 2:270−72; DA*; DJG*, 805; BBC*.
λαμβάνοντες praes.* act.* part.* от λαμβάνω (G2983) брать. Part.* в роли subst.*: «те, кто собирал...»
εἶπαν aor.* ind.* act.* от λέγω (G3004).
τελεῖ praes.* ind.* act.* от τελέω (G5055) добавлять, платить. Обыденное praes.* с отрицанием.
οὐ (G3756) в вопросе предполагает ответ «да».
25 ἐλθόντα aor.* act.* part.* (temp.*) masc.* sing.* acc.*, см.* ст. 14. Part.*, acc.* согласуется с αὐτόν.
προέφθασεν aor.* ind.* act.* от προφθάνω (G4399) предварять, опережать кого-л. в каком-л. действии (RWP*). «Иисус первым заговорил с ним». Об использовании с part.* см.* RG*, 1120.
τί σοι δοκεῖ — безличное использование δοκέω (G1380) с dat.*: «представляется» или «кажется, что»; здесь: «как ты думаешь?».
τέλη acc.* pl.* от τέλος (G5056) налог, дань (JZ*, 11, 31−34).
κῆνσος (G2778) подать. Первое слово означает налог на товары, второе — подать, которой облагались люди; то есть имеется в виду прямое и косвенное налогообложение (EGT*; SB*, 1:770−71; DA*; NDIEC*, 3:70−71).
ἀλλότριος (G245) чужак, иностранец.
26 εἰπόντος aor.* part.* act.* masc.* gen.* sing.* от λέγω (G3004) part.* Используется как gen.* abs.*: «после того как он сказал».
ἔφη impf.* ind.* act.* от φημί (G5346) говорить.
ἄρα (G686) тогда; отсылка к сказанному раньше.
γε (G1065) частица подчеркивает предыдущее слово.
ἐλεύθερος (G1658) свободный. Praed.* adj.*
27 σκανδαλίσωμεν aor.* conj.* act.* σκανδαλίζω (G4624) сбивать с дороги, оскорблять. Conj.* с ἵνα (G2443) используется для обозначения цели.
πορευθείς aor.* pass.* (dep.*) part.* от πορεύομαι (G4198) идти. Сопутств.* part.* в роли imper.*
βάλε aor.* imper.* act.* от βάλλω (G906) бросать.
ἄγκιστρον (G44) крючок для рыбной ловли.
ἀναβάντα aor.* act.* part.* acc.* sing.* от ἀναβαίνω (G305) приближаться.
ἆρον aor.* imper.* act.* от αἴρω (G142) поднимать, подбирать.
ἀνοίξας aor.* act.* part.* от ἀνοίγω (G455) открывать. Сопутств.* или temp.* part.*
εὑρήσεις fut.* ind.* act.* от εὑρίσκω (G2147) находить.
στατῆρα acc.* sing.* от στατήρ (G4715) статир. Серебряная монета, равная 4 драхмам, примерно 80 центов (BAGD*; HJC*, 239; DJG*, 805).
λαβών aor.* act.* part.* от λαμβάνω (G2983) брать. Сопутств.* part.* в роли imper.*
δός aor.* imper.* act.* от δίδωμι (G1325) давать.
ἀντί (G473) с gen.* за, от имени, вместо (GGBB*, 365−67).


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.