Matthew 17 глава

Matthew
New King James Version → Лингвистический. Роджерс

New King James Version

Jesus Transfigured on the Mount

1 Now after six days Jesus took Peter, James, and John his brother, led them up on a high mountain by themselves;
2 and He was transfigured before them. His face shone like the sun, and His clothes became as white as the light.
3 And behold, Moses and Elijah appeared to them, talking with Him.
4 Then Peter answered and said to Jesus, “Lord, it is good for us to be here; if You wish, [a]let us make here three tabernacles: one for You, one for Moses, and one for Elijah.”
5 While he was still speaking, behold, a bright cloud overshadowed them; and suddenly a voice came out of the cloud, saying, “This is My beloved Son, in whom I am well pleased. Hear Him!”
6 And when the disciples heard it, they fell on their faces and were greatly afraid.
7 But Jesus came and touched them and said, “Arise, and do not be afraid.”
8 When they had lifted up their eyes, they saw no one but Jesus only.
9 Now as they came down from the mountain, Jesus commanded them, saying, “Tell the vision to no one until the Son of Man is risen from the dead.”
10 And His disciples asked Him, saying, “Why then do the scribes say that Elijah must come first?”
11 Jesus answered and said to them, “Indeed, Elijah is coming [b]first and will restore all things.
12 But I say to you that Elijah has come already, and they did not know him but did to him whatever they wished. Likewise the Son of Man is also about to suffer at their hands.”
13 Then the disciples understood that He spoke to them of John the Baptist.
A Boy Is Healed

14 And when they had come to the multitude, a man came to Him, kneeling down to Him and saying,
15 “Lord, have mercy on my son, for he is [c]an epileptic and suffers severely; for he often falls into the fire and often into the water.
16 So I brought him to Your disciples, but they could not cure him.”
17 Then Jesus answered and said, “O [d]faithless and perverse generation, how long shall I be with you? How long shall I bear with you? Bring him here to Me.”
18 And Jesus rebuked the demon, and it came out of him; and the child was cured from that very hour.
19 Then the disciples came to Jesus privately and said, “Why could we not cast it out?”
20 So Jesus said to them, “Because of your [e]unbelief; for assuredly, I say to you, if you have faith as a mustard seed, you will say to this mountain, ‘Move from here to there,’ and it will move; and nothing will be impossible for you.
21 [f]However, this kind does not go out except by prayer and fasting.”
Jesus Again Predicts His Death and Resurrection

22 Now while they were [g]staying in Galilee, Jesus said to them, “The Son of Man is about to be betrayed into the hands of men,
23 and they will kill Him, and the third day He will be raised up.” And they were exceedingly sorrowful.
Peter and His Master Pay Their Taxes

24 When they had come to [h]Capernaum, those who received the [i]temple tax came to Peter and said, “Does your Teacher not pay the temple tax?”
25 He said, “Yes.”
And when he had come into the house, Jesus anticipated him, saying, “What do you think, Simon? From whom do the kings of the earth take customs or taxes, from their sons or from strangers?”
26 Peter said to Him, “From strangers.”
Jesus said to him, “Then the sons are free.
27 Nevertheless, lest we offend them, go to the sea, cast in a hook, and take the fish that comes up first. And when you have opened its mouth, you will find a [j]piece of money; take that and give it to them for Me and you.”

Лингвистический. Роджерс

1 μεθ᾽ = μετά (G3326) с acc.* после.
ἓξ (G1803) шесть. Означает: «на шестой день» (McNeile*), или: «на седьмой день». Foster R. McCurley, Jr., “‘And after Six Days’ (Mark 9:2): A Semitic Literary Device”, JBL* 93 (1974): 67−81.
παραλαμβάνει praes.* ind.* act.* от παραλαμβάνω (G3880) брать (с hist.* praes.*).
ἀναφέρει praes.* ind.* act.* от ἀναφέρω (G399) подбирать. Hist.* praes.*
ὄρος ὑψηλόν acc.* sing.* высокая гора. Традиционно считается, что гора Фавор, но предлагается также вариант горы Ермон (DA*) и горы Мерон (Liefeld*, ND*, 167).
κατ᾽ ἰδίαν (G2596; G2398) сам, наедине.
2 μετεμορφώθη aor.* ind.* pass.* от μεταμορφόω (G3339) преображать, изменять внешне (видимая глазу трансформация). Иисус принял облик Своей небесной славы (BBKA*; DJG*, 834−41).
ἔμπροσθεν (G1714) с gen.* перед.
ἔλαμψεν aor.* ind.* act.* от λάμπω (G2989) светиться, сиять. Возможно, ссылка на славу Бога (шехина). См.* 1 Еноха 14:18−22.
ἐγένετο aor.* ind.* med.* (dep.*) от γίνομαι (G1096) становиться.
λευκός (G3022) яркий, светящийся, сияющий.
3 ὤφθη aor.* ind.* pass.* от ὁράω (G3708) видеть; pass.* виднеться, являться. О гл.* в форме ед. ч. при подлежащем во мн. ч. см.* BD*, 74f.
συλλαλοῦντες praes.* act.* part.* от συλλαλέω (G4814) говорить, с part.* образа действия или времени: «в то время как они говорили».
4 ἀποκριθείς aor.* pass.* (dep.*) part.* от ἀποκρίνομαι (G611) отвечать.
ἡμᾶς acc.* pl.* нам, подчеркивается положением acc.*, используемого с inf.*
εἶναι praes.* act.* inf.* от εἰμί. Об inf.*, поясняющем adj.*, см.* DM*, 219.
εἰ θέλεις (G1487; G2309) «если хочешь». Эллинистический эквивалент слова «пожалуйста» (BD*, 190).
ποιήσω fut.* ind.* act.* от ποιέω (G4160) делать, изготавливать. О conj.* см.* VA*, 294−96.
σκηνάς acc.* pl.* от σκηνή (G4633) шатер, палатка, жилье.
5 λαλοῦντος praes.* act.* part.* от λαλέω (G2980) говорить. Gen.* abs.* выражает одновременность действия: «пока он говорил».
νεφέλη (G3507) облако. Облако символизирует присутствие Бога (Leifeld, ND*, 178).
φωτεινός (G5460) светящийся, яркий, лучистый.
ἐπεσκίασεν aor.* ind.* act.* от ἐπισκιάζω (G1982) осенять. Здесь acc.* изображает движение облака, которое укрывает их (McNeile*).
λέγουσα praes.* act.* part.* nom.* fem.* sing.* от λέγω (G3004) говорить. Божественный Голос исходит из шехины (McNeile*).
ἀγαπητός (G27) возлюбленный. Часто относится к единственному сыну (Leifeld, ND*, 176).
εὐδόκησα aor.* ind.* act.* от εὐδοκέω (G2106) быть довольным.
ἀκούετε praes.* imper.* act.* от ἀκούω (G191) слышать, слушать; с gen.* повиноваться (DA*).
6 ἀκούσαντες aor.* act.* part.* (temp.*), указывает на предшествующее действие: «когда они услышали...»
ἔπεσαν aor.* ind.* act.* от πίπτω (G4098) падать.
ἐφοβήθησαν aor.* ind.* pass.* (dep.*) от φοβέομαι (G5399) пугаться. Inch.* aor.*: «они испугались».
7 προσῆλθεν aor.* ind.* act.* от προσέρχομαι (G4334) приближаться, подходить.
ἁψάμενος aor.* med.* (dep.*) part.* от ἅπτομαι (G681) прикасаться. Сопутств.* part.* с gen.*
ἐγέρθητε aor.* imper.* pass.* от ἐγείρω (G1453) подниматься; pass.* вставать. Aor.* imper.* указывает на специфическое действие.
φοβεῖσθε praes.* imper.* med.* (dep.*), см.* ст. 6. Praes.* imper.* с отр. указывает на прогрессирующее действие, которое должно прекратиться (Bakker*, 35ff).
8 ἐπάραντες aor.* act.* part.* от ἐπαίρω (G1869) поднимать.
εἶδον aor.* ind.* act.* от ὁράω (G3708).
εἰ μή (G1487; G3361) кроме. Преображение является откровением и дает божественное подтверждение тому, что было сказано о пришествии Сына Человеческого (Leifeld, ND*, 179).
9 καταβαινόντων praes.* act.* part.* от καταβαίνω (G2597) спускаться. Используется как gen.* abs.*, выражающий одновременность действий: «в то время как они спускались».
ἐνετείλατο aor.* ind.* med.* (dep.*) от ἐντέλλομαι (G1781) велеть.
εἴπητε aor.* conj.* act.* от λέγω (G3004) говорить, рассказывать. Conj.* запрета предполагает, что еще не выполняемое действие не должно начаться (MKG*, 273).
ἕως οὗ (G376; G3739) пока не; используется с conj.* для обозначения того, что начало события зависит от обстоятельств (BAGD*).
ἐγερθῇ aor.* conj.* pass.* от ἐγείρω (G1453), pass.* подниматься, быть поднятым.
10 ἐπηρώτησαν aor.* ind.* act.* от ἐπερωτάω (G1905) спрашивать, задавать вопросы.
δεῖ pres. ind.* act.* от δέω (G1210) необходимо (с acc.* и inf.*).
ἐλθεῖν aor.* act.* inf.* от ἔρχομαι (G2064) приходить. (Мал 4:5 [LXX 3:22−23]; Сир. 48:10−11. Раввинистические учения об Илии см.* в SB*, 4:764−98; TS*, 658ff; Dale C. Allison, Jr., “Elijah Must Come First”, JBL* 103 [1984]: 256−58; DA*; DJG*, 206).
11 ἀποκαταστήσει fut.* ind.* act.* от ἀποκαθίστημι (G600) восстанавливать, возвращать в прежнее состояние (см.* TDNT*; EDNT*).
12 ἦλθεν aor.* ind.* act.* от ἔρχομαι (G2064) идти. О переводе aor.* см.* M*, l:135ff.
ἐπέγνωσαν aor.* ind.* act.* от ἐπιγινώσκω (G1921) знать, узнавать, признавать.
ἐποίησαν aor.* ind.* act.* от ποιέω (G4160) делать.
ἐν (G1722) здесь с гл.*: «делать что-л. кому-л.» (BD*, 86). Это ссылка на казнь Иоанна (McNeile*).
ἠθέλησαν aor.* ind.* act.* от θέλω (G2309) желать, хотеть. О форме aor.* см.* BD*, 36.
πάσχειν praes.* act.* inf.* от πάσχω (G3958) страдать. Inf.* используется с μέλλει для обозначения будущего.
13 συνῆκαν aor.* ind.* act.* от συνίημι (G4920) понимать, уяснять.
εἶπεν aor.* ind.* act.* от λέγω (G3004) говорить.
14 ἐλθόντων aor.* act.* part.* от ἔρχομαι, см.* ст. 10. Gen.* abs.*, «когда они пришли».
γονυπετῶν praes.* act.* part.* nom.* masc.* sing.* от γονυπετέω (G1120) падать на колени и просить (TDNT*).
15 ἐλέησον aor.* imper.* act.* от ἐλεέω (G1653) смилостивиться, проявить сострадание, см.* 9:27; 15:22.
σεληνιάζεται praes.* ind.* med.* (dep.*) от σεληνιάζομαι (G4583) быть лунатиком, страдать от эпилепсии. Эту болезнь часто объясняли одержимостью бесами (SB*, 1:758; RAC*, 5:819−31; Luz*; Luhrmann, 274−79; ΑΙΑ, 234−71; ABD*, 6:12; DJG*, 165).
πάσχει praes.* ind.* act.*, см.* ст. 12. По поводу разночтений см.* TC*, 43; Gundry*.
πίπτει praes.* ind.* act.* от πίπτω (G4098) падать. Praes.* выражает обыденное действие (RG*, 880).
16 προσήνεγκα aor.* ind.* act.* от προσφέρω (G4374) приводить.
ἠδυνήθησαν aor.* ind.* pass.* (dep.*) от δύναμαι (G1410) быть способным; с inf.*
θεραπεῦσαι aor.* act.* inf.* от θεραπεύω (G2323) исцелять.
17 ἀποκριθείς aor.* pass.* (dep.*) part.*, см.* ст. 4.
ἄπιστος (G571) безверный, неверующий.
διεστραμμένη perf.* pass.* part.* от διαστρέφω (G1294) искаженный, запутавшийся, развращенный (RWP*). Perf.* выражает состояние или условие, вытекающее из действия (K. L. McKay, “Syntax and Exegesis”, TB* 23 [1972]: 47f).
ἕως πότε (G2193; G4218) до каких пор? доколе?
ἔσομαι fut.* ind.* med.* (dep.*) от εἰμί (G1510) быть.
ἀνέξομαι fut.* ind.* med.* (dep.*) от ἀνέχω (G430) выносить, терпеть. Obj.* в gen.* после гл.*, выражающего чувство (RG*, 508).
φέρετε (G5342) praes.* imper.* act.* от φέρω приносить. В imper.* гл.* наст. времени (VANT*, 347; BD*, 173).
18 ἐπετίμησεν aor.* ind.* act.* от ἐπιτιμάω (G2008) запрещать. Повеление, которое устанавливает контроль над враждебными силами. H. C. Kee, “The Terminology of Mark’s Exorcism Stories”, NTS* 14 (1968): 246; DJG*, 166−68.
ἐξῆλθεν aor.* ind.* act.* от ἐξέρχομαι (G1831) выходить, уходить.
ἐθεραπεύθη aor.* ind.* pass.*, см.* ст. 16.
19 προσελθόντες aor.* act.* part.* от προσέρχομαι (G4334) приходить. Temp.* или сопутств.* part.*
εἶπον aor.* ind.* act.* от λέγω (G3004) говорить.
ἠδυνήθημεν aor.* ind.* pass.* от δύναμαι (G1410) с inf.*, см.* ст. 16.
ἐκβαλεῖν aor.* act.* inf.* от ἐκβάλλω (G1544) изгонять.
20 ὀλιγόπιστος (G3640) маловер, см.* Мф 6:30; 8:26; 14:31.
ἐάν (G1437) с conj.* если; используется в cond.*, которое предполагает, что условие возможно.
ἔχητε praes.* conj.* act.* от ἔχω (G2192).
σινάπεως gen.* sing.* от σίναπι (G4615) горчица, горчичное зерно. Традиционно считалось мельчайшим из зерен (BAGD*).
ἐρεῖτε fut.* ind.* act.* от λέγω (G3004) говорить.
μετάβα aor.* imper.* act.* от μεταβαίνω (G3327) перемещаться, переходить в другое место.
μεταβήσεται fut.* ind.* med.* (dep.*)
ἀδυνατήσει fut.* ind.* act.* от ἀδυνατέω (G101) быть неспособным, невозможным.
22 συστρεφομένων praes.* med.* (dep.*) part.* от συστρέφομαι (G4962) собираться вместе, сходиться. Part.* в gen.* abs.* с временным значением.
παραδίδοσθαι praes.* pass.* inf.* от παραδίδωμι (G3860) передавать, вручать во власть кого-л. (DA*). Inf.* с μέλλει для передачи fut.*
23 ἀποκτενοῦσιν fut.* ind.* act.* от ἀποκτείνω (G615) убивать.
ἐγερθήσεται fut.* pass.* ind.*, см.* ст. 7.
ἐλυπήθησαν aor.* ind.* pass.* от λυπέω (G3076) вызвать боль, страдания; pass.* печалиться, расстраиваться, волноваться. Inch.* aor.*: «они стали волноваться».
24 ἐλθόντων aor.* act.* part.*, см.* ст. 14. Gen.* abs.*
προσῆλθον aor.* ind.* act.*, см.* ст. 7.
δίδραχμον (G1323) дидрахма. Монета, равная двум драхмам: примерно 36 центов. Такова была годовая подать на храм (BAGD*; HJC*, 235−40; DJG*, 805). О храмовой подати см.* SB*, 1:760−70; M*, Shekalim; LNT*, 247−65; W. Horsbury, “The Temple Tax” JPD*, 265−86; HJPE*, 2:270−72; DA*; DJG*, 805; BBC*.
λαμβάνοντες praes.* act.* part.* от λαμβάνω (G2983) брать. Part.* в роли subst.*: «те, кто собирал...»
εἶπαν aor.* ind.* act.* от λέγω (G3004).
τελεῖ praes.* ind.* act.* от τελέω (G5055) добавлять, платить. Обыденное praes.* с отрицанием.
οὐ (G3756) в вопросе предполагает ответ «да».
25 ἐλθόντα aor.* act.* part.* (temp.*) masc.* sing.* acc.*, см.* ст. 14. Part.*, acc.* согласуется с αὐτόν.
προέφθασεν aor.* ind.* act.* от προφθάνω (G4399) предварять, опережать кого-л. в каком-л. действии (RWP*). «Иисус первым заговорил с ним». Об использовании с part.* см.* RG*, 1120.
τί σοι δοκεῖ — безличное использование δοκέω (G1380) с dat.*: «представляется» или «кажется, что»; здесь: «как ты думаешь?».
τέλη acc.* pl.* от τέλος (G5056) налог, дань (JZ*, 11, 31−34).
κῆνσος (G2778) подать. Первое слово означает налог на товары, второе — подать, которой облагались люди; то есть имеется в виду прямое и косвенное налогообложение (EGT*; SB*, 1:770−71; DA*; NDIEC*, 3:70−71).
ἀλλότριος (G245) чужак, иностранец.
26 εἰπόντος aor.* part.* act.* masc.* gen.* sing.* от λέγω (G3004) part.* Используется как gen.* abs.*: «после того как он сказал».
ἔφη impf.* ind.* act.* от φημί (G5346) говорить.
ἄρα (G686) тогда; отсылка к сказанному раньше.
γε (G1065) частица подчеркивает предыдущее слово.
ἐλεύθερος (G1658) свободный. Praed.* adj.*
27 σκανδαλίσωμεν aor.* conj.* act.* σκανδαλίζω (G4624) сбивать с дороги, оскорблять. Conj.* с ἵνα (G2443) используется для обозначения цели.
πορευθείς aor.* pass.* (dep.*) part.* от πορεύομαι (G4198) идти. Сопутств.* part.* в роли imper.*
βάλε aor.* imper.* act.* от βάλλω (G906) бросать.
ἄγκιστρον (G44) крючок для рыбной ловли.
ἀναβάντα aor.* act.* part.* acc.* sing.* от ἀναβαίνω (G305) приближаться.
ἆρον aor.* imper.* act.* от αἴρω (G142) поднимать, подбирать.
ἀνοίξας aor.* act.* part.* от ἀνοίγω (G455) открывать. Сопутств.* или temp.* part.*
εὑρήσεις fut.* ind.* act.* от εὑρίσκω (G2147) находить.
στατῆρα acc.* sing.* от στατήρ (G4715) статир. Серебряная монета, равная 4 драхмам, примерно 80 центов (BAGD*; HJC*, 239; DJG*, 805).
λαβών aor.* act.* part.* от λαμβάνω (G2983) брать. Сопутств.* part.* в роли imper.*
δός aor.* imper.* act.* от δίδωμι (G1325) давать.
ἀντί (G473) с gen.* за, от имени, вместо (GGBB*, 365−67).


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.