Matthew 21 глава

Matthew
New King James Version → Лингвистический. Роджерс

New King James Version

The Triumphal Entry

1 Now when they drew near Jerusalem, and came to [a]Bethphage, at the Mount of Olives, then Jesus sent two disciples,
2 saying to them, “Go into the village opposite you, and immediately you will find a donkey tied, and a colt with her. Loose them and bring them to Me.
3 And if anyone says anything to you, you shall say, ‘The Lord has need of them,’ and immediately he will send them.”
4 [b]All this was done that it might be fulfilled which was spoken by the prophet, saying:
5 “Tell the daughter of Zion,
‘Behold, your King is coming to you,
Lowly, and sitting on a donkey,
A colt, the foal of a donkey.’ ”
6 So the disciples went and did as Jesus commanded them.
7 They brought the donkey and the colt, laid their clothes on them, [c]and set Him on them.
8 And a very great multitude spread their clothes on the road; others cut down branches from the trees and spread them on the road.
9 Then the multitudes who went before and those who followed cried out, saying:
“Hosanna to the Son of David!
‘Blessed is He who comes in the name of the Lord!’
Hosanna in the highest!”
10 And when He had come into Jerusalem, all the city was moved, saying, “Who is this?”
11 So the multitudes said, “This is Jesus, the prophet from Nazareth of Galilee.”
Jesus Cleanses the Temple

12 Then Jesus went into the temple [d]of God and drove out all those who bought and sold in the temple, and overturned the tables of the money changers and the seats of those who sold doves.
13 And He said to them, “It is written, ‘My house shall be called a house of prayer,’ but you have made it a ‘den of thieves.’ ”
14 Then the blind and the lame came to Him in the temple, and He healed them.
15 But when the chief priests and scribes saw the wonderful things that He did, and the children crying out in the temple and saying, “Hosanna to the Son of David!” they were [e]indignant
16 and said to Him, “Do You hear what these are saying?”
And Jesus said to them, “Yes. Have you never read,
‘Out of the mouth of babes and nursing infants
You have perfected praise’?”
17 Then He left them and went out of the city to Bethany, and He lodged there.
The Fig Tree Withered

18 Now in the morning, as He returned to the city, He was hungry.
19 And seeing a fig tree by the road, He came to it and found nothing on it but leaves, and said to it, “Let no fruit grow on you ever again.” Immediately the fig tree withered away.
The Lesson of the Withered Fig Tree

20 And when the disciples saw it, they marveled, saying, “How did the fig tree wither away so soon?”
21 So Jesus answered and said to them, “Assuredly, I say to you, if you have faith and do not doubt, you will not only do what was done to the fig tree, but also if you say to this mountain, ‘Be removed and be cast into the sea,’ it will be done.
22 And whatever things you ask in prayer, believing, you will receive.”
Jesus’ Authority Questioned

23 Now when He came into the temple, the chief priests and the elders of the people confronted Him as He was teaching, and said, “By what authority are You doing these things? And who gave You this authority?”
24 But Jesus answered and said to them, “I also will ask you one thing, which if you tell Me, I likewise will tell you by what authority I do these things:
25 The baptism of John — where was it from? From heaven or from men?”
And they reasoned among themselves, saying, “If we say, ‘From heaven,’ He will say to us, ‘Why then did you not believe him?’
26 But if we say, ‘From men,’ we fear the multitude, for all count John as a prophet.”
27 So they answered Jesus and said, “We do not know.”
And He said to them, “Neither will I tell you by what authority I do these things.
The Parable of the Two Sons

28 “But what do you think? A man had two sons, and he came to the first and said, ‘Son, go, work today in my vineyard.’
29 He answered and said, ‘I will not,’ but afterward he regretted it and went.
30 Then he came to the second and said likewise. And he answered and said, ‘I go, sir,’ but he did not go.
31 Which of the two did the will of his father?”
They said to Him, “The first.”
Jesus said to them, “Assuredly, I say to you that tax collectors and harlots enter the kingdom of God before you.
32 For John came to you in the way of righteousness, and you did not believe him; but tax collectors and harlots believed him; and when you saw it, you did not afterward [f]relent and believe him.
The Parable of the Wicked Vinedressers

33 “Hear another parable: There was a certain landowner who planted a vineyard and set a hedge around it, dug a winepress in it and built a tower. And he leased it to vinedressers and went into a far country.
34 Now when vintage-time drew near, he sent his servants to the vinedressers, that they might receive its fruit.
35 And the vinedressers took his servants, beat one, killed one, and stoned another.
36 Again he sent other servants, more than the first, and they did likewise to them.
37 Then last of all he sent his son to them, saying, ‘They will respect my son.’
38 But when the vinedressers saw the son, they said among themselves, ‘This is the heir. Come, let us kill him and seize his inheritance.’
39 So they took him and cast him out of the vineyard and killed him.
40 “Therefore, when the owner of the vineyard comes, what will he do to those vinedressers?”
41 They said to Him, “He will destroy those wicked men miserably, and lease his vineyard to other vinedressers who will [g]render to him the fruits in their seasons.”
42 Jesus said to them, “Have you never read in the Scriptures:
‘The stone which the builders rejected
Has become the chief cornerstone.
This was the Lord’s doing,
And it is marvelous in our eyes’?
43 “Therefore I say to you, the kingdom of God will be taken from you and given to a nation bearing the fruits of it.
44 And whoever falls on this stone will be broken; but on whomever it falls, it will grind him to powder.”
45 Now when the chief priests and Pharisees heard His parables, they [h]perceived that He was speaking of them.
46 But when they sought to lay hands on Him, they feared the multitudes, because they took Him for a prophet.

Лингвистический. Роджерс

1 ἤγγισαν aor.* ind.* act.* от ἐγγίζω (G1448) приближать.
ἦλθον aor.* ind.* act.* от ἔρχομαι (G2064) подходить, идти.
Ὄρος τῶν Ἐλαιῶν гора Елеонская.
ἀπέστειλεν aor.* ind.* act.* от ἀποστέλλω (G649) посылать.
2 πορεύεσθε praes.* imper.* med.* (dep.*) от πορεύομαι (G4198) идти.
κώμη (G2968) селение.
κατέναντι (G2713) с gen.* перед, напротив (RG*, 643).
εὑρήσετε fut.* ind.* act.* от εὑρίσκω (G2147) находить.
ὄνος (G3688) осел (BBC*).
δεδεμένην perf.* pass.* part.* от δέω (G1210) связывать.
πῶλος (G4453) осленок.
λύσαντες aor.* act.* part.* от λύω (G3089) отвязывать. Сопутств.* part.* со знач. imper.*
ἀγάγετε aor.* imper.* act.* от ἀγω (G71) вести.
3 εἴπῃ aor.* conj.* act.* от λέγω (G3004). Conj.* с ἐάν (G1437) в cond.*, в котором условие является возможным.
ἐρεῖτε fut.* ind.* act.* 2 pers.* pl.* от λέγω. Fut.* используется как повеление (VA*, 419).
ἀποστελεῖ fut.* ind.* act.*, см.* ст. 1.
4 γέγονεν perf.* ind.* act.* от γίνομαι (G1096) становиться, случаться. Perf.* здесь имеет значение plperf.* (VA*, 260).
πληρωθῇ aor.* conj.* pass.* от πληρόω (G4137) исполнять. Conj.* с ἵνα (G2443) используется в прид.* цели.
ῥηθέν aor.* pass.* part.* n.* nom.* sing.* от λέγω говорить. Part.* в роли сущ.: «то, что было сказано». О Зах 9:9 см.* OTGPN*, 173−82; SB*, 1:842−45.
5 εἴπατε aor.* imper.* act.* от λέγω, см.* ст. 3.
πραΰς (G4239) кроткий (см.* Мф 5:5). Adj.* используется как наречие, описывающее способ Его прибытия (RG*, 549, 659).
ἐπιβεβηκώς perf.* act.* part.* от ἐπιβαίνω (G1910) взбираться, садиться верхом; perf.* оседлавший, сидящий. Part.* описывает способ Его прибытия.
ὑποζύγιον (G5268) вьючное животное, осел; букв.* «в ярме» (BAGD*). Выбор осла в качестве ездового животного свидетельствует о миролюбивом характере наездника, согласно Захарии; рабби считали осла животным Меесии (RAC*, 6:566; Lachs*, 344; TDNT*). Обсуждение вопроса о двух животных см.* в OTGPN*, 180−81; Carson*, 438; Hagner*.
6 πορευθέντες aor.* pass.* part.* (сопутств.*), см.* ст. 2.
ποιήσαντες aor.* act.* part.* (сопутств.*) от ποιέω (G4160) делать, поступать.
συνέταξεν aor.* ind.* act.* от συντάσσω (G4929) велеть, указывать.
7 ἤγαγον aor.* ind.* act.*, см.* ст. 2.
ἐπέθηκαν aor.* ind.* act.* от ἐπιτίθημι (G2007) возлагать.
ἐπεκάθισεν aor.* ind.* act.* от ἐπικαθίζω (G1940) усаживаться.
ἐπάνω (G1883) с gen.* поверх, на.
αὐτῶν (G846) gen.* pl.* них; относится к одеждам, а не к животным (RWP*).
8 πλεῖστος superl.* от πολύς (G4183), относит. использование superl.*: «громадный прирост» (IBG, 98).
ἔστρωσαν aor.* ind.* act.* от στρώννυμι (G4766) расстилать. О расстилании одежд перед царями в ВЗ и иудаизме см.* Lachs*, 344; SB*, 1:844−45.
ἔκοπτον impf.* ind.* act.* от κόπτω (G2875) срезать. Inch.* impf.* «они начали...»
ἐστρώννυον impf.* ind.* act.* от στρώννυμι. Impf.* в сравнении с aor.* указывает на растущий энтузиазм толпы (RWP*).
9 προάγοντες praes.* act.* part.* от προάγω (G4254) предшествовать, идти впереди.
ἀκολουθοῦντες praes.* act.* part.* от ἀκολουθέω (G190) следовать.
ἔκραζον impf.* ind.* act.* от κράζω (G2896) кричать. Iterat.* impf.* описывает повторяющиеся крики (BBC*).
ὡσαννά (G5614) «осанна», евр.* выражение из Пс 117:25. Изначально значит: «Мы молим тебя, спаси». Здесь используется как крики приветствия, выражающие почтение: «Слава (или да здравствует, или добро пожаловать), Сын Давида» (Hagner*; Allen*; SB*, 1:845−50; EDNT*; Cleon L. Rogers, Jr., “The Davidic Covenant in the Gospels”, Bib Sac* 150 [1993]: 462).
εὐλογημένος perf.* pass.* part.* от εὐλογέω (G2127) славить, благословлять.
ἐρχόμενος praes.* med.* (dep.*) part.* Грядущий; вероятно, титул Мессии (Hill*; SB*, 1:850).
ὑψίστοις (G5310) dat.* pl.* superl.* от ὑψηλός высокий. Высшие высоты — это небеса, обитатели которых призываются к восхвалению (BAGD*; Lachs*, 345). Народ призывает ангелов кричать Богу «осанна!” (McNeile*). Пс 117 использовался при богослужении на празднике кущей, празднике освящения храма и пасхе (Hill*). Это молитва, которая неоднократно произносится на страстной неделе, предвосхищая смерть и вознесение Мессии.
10 εἰσελθόντος aor.* act.* part.* от εἰσέρχομαι (G1525) приходить, входить; part.* в функции gen.* abs.*
ἐσείσθη aor.* ind.* pass.* от σείω (G4579) трясти, будоражить. Сотрясался, как от землетрясения (Filson*).
11 ἔλεγον impf.* ind.* act.* от λέγω (G3004) говорить. Impf.* указывает на длительное действие: «они постоянно говорили».
12 εἰσῆλθεν aor.* ind.* act.* от ἔρχομαι, см.* ст. 10.
ἐξέβαλεν aor.* ind.* act.* от ἐκβάλλω (G1544) выбрасывать (с силой). Обсуждение этой проблемы см.* в DJG*, 817−21.
πωλοῦντας praes.* act.* part.* masc.* acc.* pl.* от πωλέω (G4453) продавать.
ἀγοράζοντας praes.* act.* part.* masc.* acc.* pl.* от ἀγοράζω (G59) покупать. Part.* в роли subst.*, praes.* указывает на длительность действия.
κολλυβιστής (G2855) меняла. Об обмене денег и торговле внутри храма см.* SB*, 1:850−52; 763−65; LT*, 1:367−74; WZZT*, 185−88; J. Neusner, “Money-changers in the Temple: the Mishnah’s Explanation”, NTS* 35 (1989): 287−90; M*, Shek; BBC*. Храмовый бизнес должен был проходить под контролем рода первосвященника (JTJ*).
κατέστρεψεν aor.* ind.* act.* от καταστρέφω (G2690) переворачивать.
περιστερά (G4058) голубь.
13 γέγραπται perf.* ind.* pass.* от γράφω (G1125) писать. Perf.* означает: «продолжает быть написано» (MM*).
κληθήσεται fut.* ind.* pass.* от καλέω (G2564) звать.
ποιεῖτε praes.* ind.* act.*, см.* ст. 6. Praes.* означает: «вы делаете...»
σπήλαιον (G4693) пещера, логово.
λῃστῶν gen.* pl.* от λῃστής (G3027) грабитель. Поступок Иисуса является исполнением пророчества в Мал 3:1 и далее и должен быть воспринят как знамение Мессии (Hill*), см.* также Neill Q. Hamilton, “Temple Cleansing and Temple Bank”, JBL* 83 (1964): 365−72; R. H. Hiers, “Purification of the Temple: Preparation for the Kingdom of God”, JBL* 90 (1971): 82−90; DJG*, 816.
14 προσῆλθον aor.* ind.* act.* от προσέρχομαι (G4334) подходить.
τυφλός (G5185) слепой.
χωλός (G5560) хромой.
ἐθεράπευσεν aor.* ind.* act.* от θεραπεύω (G2323) исцелять.
15 ἰδόντες aor.* act.* part.* (temp.*) от ὁράω (G3708) видеть.
θαυμάσιος (G2297) чудесный; adj.* в роли сущ.: «чудо», «чудеса».
ἐποίησεν aor.* ind.* act.*, см.* ст. 6.
κράζοντας praes.* act.* part.*, см.* ст. 9.
λέγοντας praes.* act.* part.* от λέγω (G3004) говорить. Praes.* part.* указывает на длительность действия.
ἠγανάκτησαν aor.* ind.* act.* от ἀγανακτέω (G23) возмущаться, протестовать против того, что считается неправильным, сердиться (BAGD*; LN*, 1:762).
16 εἶπαν aor.* ind.* act.* от λέγω (G3004) говорить.
ναί (G3483) да.
ἀνέγνωτε aor.* ind.* act.* от ἀναγινώσκω (G314) читать.
θηλαζόντων praes.* act.* part.* от θηλάζω (G2337) сосать, кормить. Part.* в роли subst.*
κατηρτίσω aor.* ind.* med.* 2 pers.* sing.* от καταρτίζω (G2675) оборудовать, готовить. Indir.* med.*, «ты приготовил для себя». О раввинистическом понимании Пс 8:4 см.* SB*, 1:854−55.
17 καταλιπών aor.* act.* part.* (temp.*) от καταλείπω (G2641) уходить, покидать.
ἐξῆλθεν aor.* ind.* act.* от ἐξέρχομαι (G1831) выходить.
ἔξω наружу.
ηὐλίσθη aor.* ind.* pass.* (dep.*) от αὐλίζομαι (G835) проводить ночь, находить пристанище. Не обязательно значит провести ночь под открытым небом (McNeile*). Приезжавшие на праздник сначала шли в храм, потом либо в жилые районы самого города, либо в окружающие селения (WZZT*, 157−63).
18 πρωΐ (G4404) рано.
ἐπανάγων praes.* act.* part.* от ἐπανάγω (G1877) возвращаться. Temp.* part.* со знач. одновременного действия.
ἐπείνασεν aor.* ind.* act.* от πεινάω (G3983) голодать.
19 ἰδών aor.* act.* part.*, см.* ст. 15.
συκῆν acc.* sing.* от συκῆ (G4808) смоковница. Смоковница символизирует Иерусалим/Израиль, который перестал плодоносить (Gnilka*; BBC*).
μίαν acc.* sing.* fem.* от εἷς один, используется как неопр. арт.* (BAGD*; BD*, 129).
ἦλθεν aor.* ind.* act.*, см.* ст. 1.
εὗρεν aor.* ind.* act.*, см.* ст. 2.
εἰ μή (G1487; G3361) кроме.
φύλλα acc.* pl.* n.* от φύλλον (G5444) лист.
μόνον только. Листья должны находиться рядом с плодами, но иногда плоды опадают и остаются только листья (Carson*, 444; о созревании плодов на деревьях см.* SB*, 1:856−58; M*, Shebi, 4:7; 5:1).
γένηται aor.* conj.* med.* (dep.*) от γίνομαι, см.* ст. 4. Conj.* с μηκέτι (G3371) используется в запрещении.
ἐξηράνθη aor.* ind.* pass.* от ξηραίνω (G3583) высыхать; pass.* быть высохшим.
παραχρῆμα (G3916) adv.* тут же, мгновенно, сразу же (Thayer*).
20 ἐθαύμασαν aor.* ind.* act.* от θαυμάζω (G2296) дивиться, поражаться.
21 ἀποκριθείς aor.* pass.* (dep.*) part.* от ἀποκρίνομαι (G611) отвечать.
εἶπεν aor.* ind.* act.* от λέγω (G3004)
ἔχητε aor.* conj.* act.* от ἔχω (G2192) иметь.
διακριθῆτε aor.* conj.* pass.* от διακρίνω (G1252) отличать; med.* и pass.* быть не в ладах с самим собой, быть не в состоянии определиться во мнении, колебаться, сомневаться (RWP*; BAGD*). Conj.* с ἐάν (G1437) в cond.* 3 типа, предполагающем возможность условия.
ποιήσετε fut.* ind.* act.*, см.* ст. 6.
κἄν = καὶ ἐάν (G2532; G1437) даже если.
εἴπητε aor.* conj.* act.*, см.* ст. 3.
ἄρθητι aor.* imper.* pass.* от αἴρω (G142) убирать, перемещать.
βλήθητι aor.* imper.* pass.* от βάλλω (G906) бросать, швырять.
γενήσεται fut.* ind.* pass.* (dep.*) от γίνομαι (G1096).
22 ὅσα acc.* pl.* n.* от ὅσος (G3745) столь же великий; насколько великий, какой бы ни; используется для того, чтобы придать высказыванию более общий смысл (BAGD*).
αἰτήσητε aor.* conj.* act.* от αἰτέω (G154) просить, спрашивать.
πιστεύοντες praes.* act.* part.* от πιστεύω (G4100) верить, доверять. Part.* выражает либо условие, либо образ действия.
λήμψεσθε fut.* med.* (dep.*) от λαμβάνω (G2983) брать, получать.
23 ἐλθόντος aor.* act.* part.* masc.* gen.* sing.* от ἔρχομαι (G2064), см.* ст. 1. Part.* в роли gen.* abs.*
προσῆλθον aor.* ind.* act.* от προσέρχομαι (G4334), см.* ст. 14.
διδάσκοντι praes.* act.* part.* (temp.*) от διδάσκω (G1321) учить. «Пока Он учил». Иисус учил под портиком, окружавшим храм
λέγοντες praes.* act.* part.* от λέγω (G3004) говорить.
ποίᾳ dat.* sing.* от ποῖος (G4169) какого рода? Качественное вопросительное местоимение (RG*, 291, 740; IGNT*, 137).
ἔδωκεν aor.* ind.* act.* от δίδωμι (G1325) давать.
24 ἀποκριθείς aor.* pass.* part.*, см.* ст. 21.
ἐρωτήσω fut.* ind.* act.* от ἐρωτάω (G2065) задавать вопросы, спрашивать.
ὃν ἐάν что если. Отн. прид.* имеет свойства cond.* (BD*, 192).
εἴπητε aor.* conj.* act.*, см.* ст. 3. Conj.* используется в cond.*, предполагающем возможность.
ἐρῶ fut.* ind.* act.* 1 pers.* sing.* от λέγω.
25 πόθεν (G4159) откуда, из какого источника?
διελογίζοντο impf.* ind.* med.* (dep.*) от διαλογίζομαι (G1260) обсуждать, рассуждать тщательно и вдумчиво, внимательно рассматривать (LN*, 1:351). Impf.* указывает на длительность действия, описывая их безнадежное недоумение (RWP*).
εἴπωμεν aor.* conj.* act.* 1 pers.* pl.* от λέγω, см.* ст. 3. Conj.* с ἐάν (G1437) в cond.*, в котором условие рассматривается как возможное.
ἐρεῖ fut.* ind.* act.* 3 pers.* sing.* от λέγω, см.* ст. 24.
ἐπιστεύσατε aor.* ind.* act.*, см.* ст. 22.
26 εἴπωμεν aor.* conj.* act.*, см.* ст. 25.
φοβούμεθα praes.* ind.* med.* (dep.*) от φοβέομαι (G5399) бояться, страшиться.
27 ἀποκριθέντες aor.* pass.* (dep.*) part.*, см.* ст. 21.
εἶπαν aor.* ind.* act.*, см.* ст. 25. Об использовании окончания аориста 1 типа с корнем аориста 2 типа см.* RG*, 337−39.
οἴδαμεν perf.* ind.* act.* от οἶδα (G1492) знать. Def.* perf.* со знач. praes.*
ἔφη impf.* ind.* act.* от φημί (G5346) говорить. О форме гл.* см.* VA*, 443−47.
28 τί ὑμιν δοκεῖ что вам кажется? что вы думаете? (см.* 17:25).
εἶχεν impf.* ind.* act.* от ἔχω (G2192) иметь.
προσελθών aor.* act.* part.* (сопутств.*), см.* ст. 23.
ὕπαγε praes.* imper.* act.* от ὑπάγω (G5217) подходить.
ἐργάζου praes.* imper.* med.* (dep.*) от ἐργάζομαι (G2038) работать. Praes.* imper.* описательный, подчеркивает процесс или различные детали (VANT*, 365).
29 О проблемах, связанных с текстом ст. 29−31, см.* TC*, 55−56; Carson*, 449.
ἀποκριθείς aor.* pass.* (dep.*) part.*, см.* ст. 21.
εἶπεν aor.* ind.* act.*, см.* ст. 25.
ὕστερον (G5306) позже.
μεταμεληθείς aor.* pass.* part.* от μεταμέλομαι (G3338) жалеть, сожалеть о сделанном, раскаиваться в поступке, изменив мнение (RWP*; TDNT*; Trench, Synonyms*, 255ff; NIDNTT*; LN*, 1:319, 373).
ἀπῆλθεν aor.* ind.* act.* от ἀπέρχομαι (G565) идти дальше.
30 ὡσαύτως (G5615) так же.
ἀποκριθείς aor.* pass.* (dep.*) part.*, см.* ст. 21.
31 ἐκ (G1537) от, используется как партитивный gen.* (BD*, 90).
ἐποίησεν aor.* ind.* act.*, см.* ст. 6.
τελῶναι nom.* pl.* от τελώνης (G5057) сборщик податей. Об отношении к представителям этой профессии см.* JZ*.
πόρναι nom.* pl.* от πόρνη (G4204) блудница (DJG*, 643).
προάγουσιν praes.* ind.* act.* от προάγω (G4254) идти впереди, предшествовать. О предлоге с гл.* см.* MH*, 322f. Praes.* мог указывать на общую истину.
32 ἦλθεν aor.* ind.* act.*, см.* ст. 1.
ἐν ὁδῷ δικαιοσύνης «путем праведности», то есть с праведным посланием. Иоанн как проповедовал, так и практиковал повиновение божественной воле (GW*, 124−25; RM*, 94−96; TLNT*).
ἐπιστεύσατε aor.* ind.* act.*, см.* ст. 22.
ἰδόντες aor.* act.* part.* (temp.*), см.* ст. 15.
μετεμελήθητε aor.* ind.* pass.*, см.* ст. 29.
πιστεῦσαι aor.* act.* inf.*, см.* ст. 22. Inf.* с арт.* выражает либо цель, либо результат (IBG, 128f.).
33 ἀκούσατε aor.* imper.* act.* от ἀκούω (G191) слышать.
οἰκοδεσπότης (G3617) хозяин дома, домовладелец.
ὅστις (G3748) который, «подобно другим представителям того же класса, которые» (M*, 91−92; IGNT*, 133).
ἐφύτευσεν aor.* ind.* act.* от φυτεύω (G5452) сажать.
φραγμός (G5418) забор. Защита от диких зверей и любопытных глаз, преграда для расползающихся виноградных побегов (McNeile*; LNT*, 292).
περιέθηκεν aor.* ind.* act.* от περιτίθημι (G4060) обносить вокруг (с dat.*).
ὤρυξεν aor.* ind.* act.* от ὀρύσσω (G3736) копать.
ληνός (G3025) давильный пресс. Давильный пресс состоял из двух частей: в одной давился виноград, а в другую стекал сок (McNeile*; TDNT*; ISBE*, 4:1072; DJG*, 871; DGRA*, 958, 1137−38).
ᾠκοδόμησεν aor.* ind.* act.* от οἰκοδομέω (G3618) строить.
πύργος (G4444) башня. Для виночерпиев и стражи (RWP*; ZPEB*, 5:883).
ἐξέδετο aor.* ind.* med.* от ἐκδίδωμι (G1554) сдавать внаем.
γεωργοῖς dat.* pl.* indir.* obj.* от γεωργός (G1092) земледелец, фермер, арендатор фермы. Они должны были отдавать часть урожая каждый год в качестве арендной платы (Tasker*; о договорах подобных соглашений см.* LNT*, 292−95; о работе на виноградниках см.* римского автора: Columella, De Re Rustica, 4−5).
ἀπεδήμησεν aor.* ind.* act.* от ἀποδημέω (G589) уехать в путешествие. До получения урожая должно было пройти четыре года (LNT*, 295).
34 ἤγγισεν aor.* ind.* act.* от ἐγγίζω (G1448) приближаться.
ἀπέστειλεν aor.* ind.* act.* от ἀποστέλλω (G649) отправлять, посылать как представителя (TDNT*; EDNT*).
λαβεῖν aor.* act.* inf.*, см.* ст. 22. Inf.* выражает цель.
35 λαβόντες aor.* act.* part.* (сопутств.*) от λαμβάνω (G2983), см.* ст. 22.
ἔδειραν aor.* ind.* act.* от δέρω (G1194) свежевать, сдирать кожу, избивать.
ἀπέκτειναν aor.* ind.* act.* от ἀποκτείνω (G615) убивать.
ἐλιθοβόλησαν aor.* ind.* act.* от λιθοβολέω (G3036) побивать камнями до смерти.
36 πλείονας comp.* от πολύς (G4183) больший.
πρώτων gen.* pl.* от πρῶτος (G4413) первый; gen.* сравнения: «больше, чем первых».
37 ὕστερον (G5306) наконец, в конце; superl.* подчеркивает конец ряда действий (BD*, 34), выражает интенсивное чувство и является патетическим (Hendriksen*).
ἐντραπήσονται fut.* ind.* pass.* (pass.* в знач. med.*) от ἐντρέπω (G1788) стыдить кого-л., подвергаться посрамлению; уважать кого-л. или считаться с кем-л. (BAGD*). Fut.* указывает на ожидания отца (VA*, 424).
38 δεῦτε (G1205) приходить, подходить.
ἀποκτείνωμεν aor.* conj.* act.*, см.* ст. 35. Совещат. conj.*: «давайте убьем».
σχῶμεν aor.* conj.* act.* от ἔχω (G2192). Побудительный conj.*: «давайте возьмем его наследство» (RWP*). Они ожидали, что владелец оставит надежду получить обратно свой виноградник (LN*, 303−306).
39 λαβόντες aor.* act.* part.*, см.* ст. 35.
ἐξέβαλον aor.* ind.* act.* от ἐκβάλλω, см.* ст. 12.
ἀπέκτειναν aor.* ind.* act.*, см.* ст. 35.
40 οὖν (G3767) итак, делается вывод в форме вопроса, обращенного к слушателям (см.* Ис 5:3).
ἔλθῃ aor.* conj.* act.* от ἔρχομαι (G2064) приходить, идти. Conj.* с ὅταν (G3752) в indef.* temp.* прид.*
ποιήσει fut.* ind.* act.* от ποιέω (G4160) делать.
41 λέγουσιν praes.* ind.* act.* от λέγω (G3004) говорить. Hist.* praes.* Слушатели дают ответ и указывают на значение притчи.
κακός (G2556) злой, принадлежащий к злодеям, предполагается, что вредный и опасный (LN*, 1:754). Adj.* используется как сущ.
κακῶς (G2560) adv.* зло, жестоко (BAGD*).
ἀπολέσει fut.* ind.* act.* от ἀπόλλυμι (G588) уничтожать.
ἐκδώσεται fut.* ind.* med.*, см.* ст. 33.
ἀποδώσουσιν fut.* ind.* act.* от ἀποδίδωμι (G591) платить, отдавать, передавать (см.* Мф 18:25).
42 ἀνέγνωτε aor.* ind.* act.*, см.* ст. 16. Это был вызов их учености.
λίθον acc.* sing.* от λίθος (G3037) камень. Acc.* является обратной аттракцией и обусловлен синтаксисом относительного придаточного (MT*, 324).
ἀπεδοκίμασαν aor.* ind.* act.* от ἀποδοκιμάζω (G593) отвергать после внимательного осмотра, объявлять бесполезным (BAGD*).
οἰκοδομοῦντες praes.* act.* part.* masc.* nom.* pl.* от οἰκοδομέω (G3618). Adj.* part.* с арт.* используется как сущ.: «строители». Возможно, религиозные вожди (OTGPN*, 335).
ἐγενήθη aor.* ind.* pass.* (dep.*) от γίνομαι, см.* ст. 4.
γωνία (G1137) угол. Камень, который закладывался в самый дальний угол фундамента, с которого начиналось строительство: он жестко закреплял место будущей постройки и определял направление ее возведения (EDNT*).
ἐγένετο aor.* ind.* med.* (dep.*) от γίνομαι (G1096) становиться, быть.
43 ἀρθήσεται fut.* ind.* pass.* от αἴρω (G142) отнимать, забирать.
δοθήσεται fut.* ind.* pass.* от δίδωμι (G1325) давать.
ἔθνει dat.* sing.* от ἔθνος (G1484) народ, нация. Indir.* obj.*
ποιοῦντι praes.* act.* part.* dat.* sing.* от ποιέω (G4160) производить.
44 πεσών aor.* act.* part.* от πίπτω (G4098) падать.
συνθλασθήσεται fut.* ind.* pass.* от συνθλάω (G4917) сокрушать.
πέσῃ aor.* conj.* act.* от πίπτω.
λικμήσει fut.* ind.* act.* от λικμάω (G3039) разбивать на мелкие кусочки или крошить в пыль (Allen*; BBC*). Рабби считали, что под камнем в Дан 2:44−45 подразумевается Мессия (SB*, 1:877).
45 ἀκούσαντες aor.* act.* part.* (temp.*) masc.* nom.* pl.* от ἀκούω (G191) слышать.
ἔγνωσαν aor.* ind.* act.* от γινώσκω (G1097) знать, понимать, признавать.
46 ζητοῦντες praes.* act.* part.* от ζητέω (G2212) пытаться (с inf.*). Уступит. part.*: «хотя».
κρατῆσαι aor.* act.* inf.* от κρατέω (G2902) схватить, арестовать.
ἐφοβήθησαν aor.* ind.* pass.* (dep.*), см.* ст. 26.
ἐπεί (G1893) так как; потому что.
εἰς (G1519) как; используется с praed.* acc.* или двойным acc.* (RG*, 481ff; IBG, 70).
εἶχον impf.* ind.* act.* от ἔχω (G2192) иметь, придерживаться точки зрения.


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.