Matthew 21 глава

Matthew
New Living Translation → Лингвистический. Роджерс

New Living Translation

Jesus’ Triumphant Entry

1 As Jesus and the disciples approached Jerusalem, they came to the town of Bethphage on the Mount of Olives. Jesus sent two of them on ahead.
2 “Go into the village over there,” he said. “As soon as you enter it, you will see a donkey tied there, with its colt beside it. Untie them and bring them to me.
3 If anyone asks what you are doing, just say, ‘The Lord needs them,’ and he will immediately let you take them.”
4 This took place to fulfill the prophecy that said,
5 “Tell the people of Jerusalem,a
‘Look, your King is coming to you.
He is humble, riding on a donkey —
riding on a donkey’s colt.’”b
6 The two disciples did as Jesus commanded.
7 They brought the donkey and the colt to him and threw their garments over the colt, and he sat on it.c
8 Most of the crowd spread their garments on the road ahead of him, and others cut branches from the trees and spread them on the road.
9 Jesus was in the center of the procession, and the people all around him were shouting,
“Praise Godd for the Son of David!
Blessings on the one who comes in the name of the LORD!
Praise God in highest heaven!”e
10 The entire city of Jerusalem was in an uproar as he entered. “Who is this?” they asked.
11 And the crowds replied, “It’s Jesus, the prophet from Nazareth in Galilee.”

Jesus Clears the Temple

12 Jesus entered the Temple and began to drive out all the people buying and selling animals for sacrifice. He knocked over the tables of the money changers and the chairs of those selling doves.
13 He said to them, “The Scriptures declare, ‘My Temple will be called a house of prayer,’ but you have turned it into a den of thieves!”f
14 The blind and the lame came to him in the Temple, and he healed them.
15 The leading priests and the teachers of religious law saw these wonderful miracles and heard even the children in the Temple shouting, “Praise God for the Son of David.”
But the leaders were indignant.
16 They asked Jesus, “Do you hear what these children are saying?”
“Yes,” Jesus replied. “Haven’t you ever read the Scriptures? For they say, ‘You have taught children and infants to give you praise.’g
17 Then he returned to Bethany, where he stayed overnight.

Jesus Curses the Fig Tree

18 In the morning, as Jesus was returning to Jerusalem, he was hungry,
19 and he noticed a fig tree beside the road. He went over to see if there were any figs, but there were only leaves. Then he said to it, “May you never bear fruit again!” And immediately the fig tree withered up.
20 The disciples were amazed when they saw this and asked, “How did the fig tree wither so quickly?”
21 Then Jesus told them, “I tell you the truth, if you have faith and don’t doubt, you can do things like this and much more. You can even say to this mountain, ‘May you be lifted up and thrown into the sea,’ and it will happen.
22 You can pray for anything, and if you have faith, you will receive it.”

The Authority of Jesus Challenged

23 When Jesus returned to the Temple and began teaching, the leading priests and elders came up to him. They demanded, “By what authority are you doing all these things? Who gave you the right?”
24 “I’ll tell you by what authority I do these things if you answer one question,” Jesus replied.
25 “Did John’s authority to baptize come from heaven, or was it merely human?”
They talked it over among themselves. “If we say it was from heaven, he will ask us why we didn’t believe John.
26 But if we say it was merely human, we’ll be mobbed because the people believe John was a prophet.”
27 So they finally replied, “We don’t know.”
And Jesus responded, “Then I won’t tell you by what authority I do these things.

Parable of the Two Sons

28 “But what do you think about this? A man with two sons told the older boy, ‘Son, go out and work in the vineyard today.’
29 The son answered, ‘No, I won’t go,’ but later he changed his mind and went anyway.
30 Then the father told the other son, ‘You go,’ and he said, ‘Yes, sir, I will.’ But he didn’t go.
31 “Which of the two obeyed his father?”
They replied, “The first.”h
Then Jesus explained his meaning: “I tell you the truth, corrupt tax collectors and prostitutes will get into the Kingdom of God before you do.
32 For John the Baptist came and showed you the right way to live, but you didn’t believe him, while tax collectors and prostitutes did. And even when you saw this happening, you refused to believe him and repent of your sins.

Parable of the Evil Farmers

33 “Now listen to another story. A certain landowner planted a vineyard, built a wall around it, dug a pit for pressing out the grape juice, and built a lookout tower. Then he leased the vineyard to tenant farmers and moved to another country.
34 At the time of the grape harvest, he sent his servants to collect his share of the crop.
35 But the farmers grabbed his servants, beat one, killed one, and stoned another.
36 So the landowner sent a larger group of his servants to collect for him, but the results were the same.
37 “Finally, the owner sent his son, thinking, ‘Surely they will respect my son.’
38 “But when the tenant farmers saw his son coming, they said to one another, ‘Here comes the heir to this estate. Come on, let’s kill him and get the estate for ourselves!’
39 So they grabbed him, dragged him out of the vineyard, and murdered him.
40 “When the owner of the vineyard returns,” Jesus asked, “what do you think he will do to those farmers?”
41 The religious leaders replied, “He will put the wicked men to a horrible death and lease the vineyard to others who will give him his share of the crop after each harvest.”
42 Then Jesus asked them, “Didn’t you ever read this in the Scriptures?
‘The stone that the builders rejected
has now become the cornerstone.
This is the Lord’s doing,
and it is wonderful to see.’i
43 I tell you, the Kingdom of God will be taken away from you and given to a nation that will produce the proper fruit.
44 Anyone who stumbles over that stone will be broken to pieces, and it will crush anyone it falls on.j
45 When the leading priests and Pharisees heard this parable, they realized he was telling the story against them — they were the wicked farmers.
46 They wanted to arrest him, but they were afraid of the crowds, who considered Jesus to be a prophet.

Лингвистический. Роджерс

1 ἤγγισαν aor.* ind.* act.* от ἐγγίζω (G1448) приближать.
ἦλθον aor.* ind.* act.* от ἔρχομαι (G2064) подходить, идти.
Ὄρος τῶν Ἐλαιῶν гора Елеонская.
ἀπέστειλεν aor.* ind.* act.* от ἀποστέλλω (G649) посылать.
2 πορεύεσθε praes.* imper.* med.* (dep.*) от πορεύομαι (G4198) идти.
κώμη (G2968) селение.
κατέναντι (G2713) с gen.* перед, напротив (RG*, 643).
εὑρήσετε fut.* ind.* act.* от εὑρίσκω (G2147) находить.
ὄνος (G3688) осел (BBC*).
δεδεμένην perf.* pass.* part.* от δέω (G1210) связывать.
πῶλος (G4453) осленок.
λύσαντες aor.* act.* part.* от λύω (G3089) отвязывать. Сопутств.* part.* со знач. imper.*
ἀγάγετε aor.* imper.* act.* от ἀγω (G71) вести.
3 εἴπῃ aor.* conj.* act.* от λέγω (G3004). Conj.* с ἐάν (G1437) в cond.*, в котором условие является возможным.
ἐρεῖτε fut.* ind.* act.* 2 pers.* pl.* от λέγω. Fut.* используется как повеление (VA*, 419).
ἀποστελεῖ fut.* ind.* act.*, см.* ст. 1.
4 γέγονεν perf.* ind.* act.* от γίνομαι (G1096) становиться, случаться. Perf.* здесь имеет значение plperf.* (VA*, 260).
πληρωθῇ aor.* conj.* pass.* от πληρόω (G4137) исполнять. Conj.* с ἵνα (G2443) используется в прид.* цели.
ῥηθέν aor.* pass.* part.* n.* nom.* sing.* от λέγω говорить. Part.* в роли сущ.: «то, что было сказано». О Зах 9:9 см.* OTGPN*, 173−82; SB*, 1:842−45.
5 εἴπατε aor.* imper.* act.* от λέγω, см.* ст. 3.
πραΰς (G4239) кроткий (см.* Мф 5:5). Adj.* используется как наречие, описывающее способ Его прибытия (RG*, 549, 659).
ἐπιβεβηκώς perf.* act.* part.* от ἐπιβαίνω (G1910) взбираться, садиться верхом; perf.* оседлавший, сидящий. Part.* описывает способ Его прибытия.
ὑποζύγιον (G5268) вьючное животное, осел; букв.* «в ярме» (BAGD*). Выбор осла в качестве ездового животного свидетельствует о миролюбивом характере наездника, согласно Захарии; рабби считали осла животным Меесии (RAC*, 6:566; Lachs*, 344; TDNT*). Обсуждение вопроса о двух животных см.* в OTGPN*, 180−81; Carson*, 438; Hagner*.
6 πορευθέντες aor.* pass.* part.* (сопутств.*), см.* ст. 2.
ποιήσαντες aor.* act.* part.* (сопутств.*) от ποιέω (G4160) делать, поступать.
συνέταξεν aor.* ind.* act.* от συντάσσω (G4929) велеть, указывать.
7 ἤγαγον aor.* ind.* act.*, см.* ст. 2.
ἐπέθηκαν aor.* ind.* act.* от ἐπιτίθημι (G2007) возлагать.
ἐπεκάθισεν aor.* ind.* act.* от ἐπικαθίζω (G1940) усаживаться.
ἐπάνω (G1883) с gen.* поверх, на.
αὐτῶν (G846) gen.* pl.* них; относится к одеждам, а не к животным (RWP*).
8 πλεῖστος superl.* от πολύς (G4183), относит. использование superl.*: «громадный прирост» (IBG, 98).
ἔστρωσαν aor.* ind.* act.* от στρώννυμι (G4766) расстилать. О расстилании одежд перед царями в ВЗ и иудаизме см.* Lachs*, 344; SB*, 1:844−45.
ἔκοπτον impf.* ind.* act.* от κόπτω (G2875) срезать. Inch.* impf.* «они начали...»
ἐστρώννυον impf.* ind.* act.* от στρώννυμι. Impf.* в сравнении с aor.* указывает на растущий энтузиазм толпы (RWP*).
9 προάγοντες praes.* act.* part.* от προάγω (G4254) предшествовать, идти впереди.
ἀκολουθοῦντες praes.* act.* part.* от ἀκολουθέω (G190) следовать.
ἔκραζον impf.* ind.* act.* от κράζω (G2896) кричать. Iterat.* impf.* описывает повторяющиеся крики (BBC*).
ὡσαννά (G5614) «осанна», евр.* выражение из Пс 117:25. Изначально значит: «Мы молим тебя, спаси». Здесь используется как крики приветствия, выражающие почтение: «Слава (или да здравствует, или добро пожаловать), Сын Давида» (Hagner*; Allen*; SB*, 1:845−50; EDNT*; Cleon L. Rogers, Jr., “The Davidic Covenant in the Gospels”, Bib Sac* 150 [1993]: 462).
εὐλογημένος perf.* pass.* part.* от εὐλογέω (G2127) славить, благословлять.
ἐρχόμενος praes.* med.* (dep.*) part.* Грядущий; вероятно, титул Мессии (Hill*; SB*, 1:850).
ὑψίστοις (G5310) dat.* pl.* superl.* от ὑψηλός высокий. Высшие высоты — это небеса, обитатели которых призываются к восхвалению (BAGD*; Lachs*, 345). Народ призывает ангелов кричать Богу «осанна!” (McNeile*). Пс 117 использовался при богослужении на празднике кущей, празднике освящения храма и пасхе (Hill*). Это молитва, которая неоднократно произносится на страстной неделе, предвосхищая смерть и вознесение Мессии.
10 εἰσελθόντος aor.* act.* part.* от εἰσέρχομαι (G1525) приходить, входить; part.* в функции gen.* abs.*
ἐσείσθη aor.* ind.* pass.* от σείω (G4579) трясти, будоражить. Сотрясался, как от землетрясения (Filson*).
11 ἔλεγον impf.* ind.* act.* от λέγω (G3004) говорить. Impf.* указывает на длительное действие: «они постоянно говорили».
12 εἰσῆλθεν aor.* ind.* act.* от ἔρχομαι, см.* ст. 10.
ἐξέβαλεν aor.* ind.* act.* от ἐκβάλλω (G1544) выбрасывать (с силой). Обсуждение этой проблемы см.* в DJG*, 817−21.
πωλοῦντας praes.* act.* part.* masc.* acc.* pl.* от πωλέω (G4453) продавать.
ἀγοράζοντας praes.* act.* part.* masc.* acc.* pl.* от ἀγοράζω (G59) покупать. Part.* в роли subst.*, praes.* указывает на длительность действия.
κολλυβιστής (G2855) меняла. Об обмене денег и торговле внутри храма см.* SB*, 1:850−52; 763−65; LT*, 1:367−74; WZZT*, 185−88; J. Neusner, “Money-changers in the Temple: the Mishnah’s Explanation”, NTS* 35 (1989): 287−90; M*, Shek; BBC*. Храмовый бизнес должен был проходить под контролем рода первосвященника (JTJ*).
κατέστρεψεν aor.* ind.* act.* от καταστρέφω (G2690) переворачивать.
περιστερά (G4058) голубь.
13 γέγραπται perf.* ind.* pass.* от γράφω (G1125) писать. Perf.* означает: «продолжает быть написано» (MM*).
κληθήσεται fut.* ind.* pass.* от καλέω (G2564) звать.
ποιεῖτε praes.* ind.* act.*, см.* ст. 6. Praes.* означает: «вы делаете...»
σπήλαιον (G4693) пещера, логово.
λῃστῶν gen.* pl.* от λῃστής (G3027) грабитель. Поступок Иисуса является исполнением пророчества в Мал 3:1 и далее и должен быть воспринят как знамение Мессии (Hill*), см.* также Neill Q. Hamilton, “Temple Cleansing and Temple Bank”, JBL* 83 (1964): 365−72; R. H. Hiers, “Purification of the Temple: Preparation for the Kingdom of God”, JBL* 90 (1971): 82−90; DJG*, 816.
14 προσῆλθον aor.* ind.* act.* от προσέρχομαι (G4334) подходить.
τυφλός (G5185) слепой.
χωλός (G5560) хромой.
ἐθεράπευσεν aor.* ind.* act.* от θεραπεύω (G2323) исцелять.
15 ἰδόντες aor.* act.* part.* (temp.*) от ὁράω (G3708) видеть.
θαυμάσιος (G2297) чудесный; adj.* в роли сущ.: «чудо», «чудеса».
ἐποίησεν aor.* ind.* act.*, см.* ст. 6.
κράζοντας praes.* act.* part.*, см.* ст. 9.
λέγοντας praes.* act.* part.* от λέγω (G3004) говорить. Praes.* part.* указывает на длительность действия.
ἠγανάκτησαν aor.* ind.* act.* от ἀγανακτέω (G23) возмущаться, протестовать против того, что считается неправильным, сердиться (BAGD*; LN*, 1:762).
16 εἶπαν aor.* ind.* act.* от λέγω (G3004) говорить.
ναί (G3483) да.
ἀνέγνωτε aor.* ind.* act.* от ἀναγινώσκω (G314) читать.
θηλαζόντων praes.* act.* part.* от θηλάζω (G2337) сосать, кормить. Part.* в роли subst.*
κατηρτίσω aor.* ind.* med.* 2 pers.* sing.* от καταρτίζω (G2675) оборудовать, готовить. Indir.* med.*, «ты приготовил для себя». О раввинистическом понимании Пс 8:4 см.* SB*, 1:854−55.
17 καταλιπών aor.* act.* part.* (temp.*) от καταλείπω (G2641) уходить, покидать.
ἐξῆλθεν aor.* ind.* act.* от ἐξέρχομαι (G1831) выходить.
ἔξω наружу.
ηὐλίσθη aor.* ind.* pass.* (dep.*) от αὐλίζομαι (G835) проводить ночь, находить пристанище. Не обязательно значит провести ночь под открытым небом (McNeile*). Приезжавшие на праздник сначала шли в храм, потом либо в жилые районы самого города, либо в окружающие селения (WZZT*, 157−63).
18 πρωΐ (G4404) рано.
ἐπανάγων praes.* act.* part.* от ἐπανάγω (G1877) возвращаться. Temp.* part.* со знач. одновременного действия.
ἐπείνασεν aor.* ind.* act.* от πεινάω (G3983) голодать.
19 ἰδών aor.* act.* part.*, см.* ст. 15.
συκῆν acc.* sing.* от συκῆ (G4808) смоковница. Смоковница символизирует Иерусалим/Израиль, который перестал плодоносить (Gnilka*; BBC*).
μίαν acc.* sing.* fem.* от εἷς один, используется как неопр. арт.* (BAGD*; BD*, 129).
ἦλθεν aor.* ind.* act.*, см.* ст. 1.
εὗρεν aor.* ind.* act.*, см.* ст. 2.
εἰ μή (G1487; G3361) кроме.
φύλλα acc.* pl.* n.* от φύλλον (G5444) лист.
μόνον только. Листья должны находиться рядом с плодами, но иногда плоды опадают и остаются только листья (Carson*, 444; о созревании плодов на деревьях см.* SB*, 1:856−58; M*, Shebi, 4:7; 5:1).
γένηται aor.* conj.* med.* (dep.*) от γίνομαι, см.* ст. 4. Conj.* с μηκέτι (G3371) используется в запрещении.
ἐξηράνθη aor.* ind.* pass.* от ξηραίνω (G3583) высыхать; pass.* быть высохшим.
παραχρῆμα (G3916) adv.* тут же, мгновенно, сразу же (Thayer*).
20 ἐθαύμασαν aor.* ind.* act.* от θαυμάζω (G2296) дивиться, поражаться.
21 ἀποκριθείς aor.* pass.* (dep.*) part.* от ἀποκρίνομαι (G611) отвечать.
εἶπεν aor.* ind.* act.* от λέγω (G3004)
ἔχητε aor.* conj.* act.* от ἔχω (G2192) иметь.
διακριθῆτε aor.* conj.* pass.* от διακρίνω (G1252) отличать; med.* и pass.* быть не в ладах с самим собой, быть не в состоянии определиться во мнении, колебаться, сомневаться (RWP*; BAGD*). Conj.* с ἐάν (G1437) в cond.* 3 типа, предполагающем возможность условия.
ποιήσετε fut.* ind.* act.*, см.* ст. 6.
κἄν = καὶ ἐάν (G2532; G1437) даже если.
εἴπητε aor.* conj.* act.*, см.* ст. 3.
ἄρθητι aor.* imper.* pass.* от αἴρω (G142) убирать, перемещать.
βλήθητι aor.* imper.* pass.* от βάλλω (G906) бросать, швырять.
γενήσεται fut.* ind.* pass.* (dep.*) от γίνομαι (G1096).
22 ὅσα acc.* pl.* n.* от ὅσος (G3745) столь же великий; насколько великий, какой бы ни; используется для того, чтобы придать высказыванию более общий смысл (BAGD*).
αἰτήσητε aor.* conj.* act.* от αἰτέω (G154) просить, спрашивать.
πιστεύοντες praes.* act.* part.* от πιστεύω (G4100) верить, доверять. Part.* выражает либо условие, либо образ действия.
λήμψεσθε fut.* med.* (dep.*) от λαμβάνω (G2983) брать, получать.
23 ἐλθόντος aor.* act.* part.* masc.* gen.* sing.* от ἔρχομαι (G2064), см.* ст. 1. Part.* в роли gen.* abs.*
προσῆλθον aor.* ind.* act.* от προσέρχομαι (G4334), см.* ст. 14.
διδάσκοντι praes.* act.* part.* (temp.*) от διδάσκω (G1321) учить. «Пока Он учил». Иисус учил под портиком, окружавшим храм
λέγοντες praes.* act.* part.* от λέγω (G3004) говорить.
ποίᾳ dat.* sing.* от ποῖος (G4169) какого рода? Качественное вопросительное местоимение (RG*, 291, 740; IGNT*, 137).
ἔδωκεν aor.* ind.* act.* от δίδωμι (G1325) давать.
24 ἀποκριθείς aor.* pass.* part.*, см.* ст. 21.
ἐρωτήσω fut.* ind.* act.* от ἐρωτάω (G2065) задавать вопросы, спрашивать.
ὃν ἐάν что если. Отн. прид.* имеет свойства cond.* (BD*, 192).
εἴπητε aor.* conj.* act.*, см.* ст. 3. Conj.* используется в cond.*, предполагающем возможность.
ἐρῶ fut.* ind.* act.* 1 pers.* sing.* от λέγω.
25 πόθεν (G4159) откуда, из какого источника?
διελογίζοντο impf.* ind.* med.* (dep.*) от διαλογίζομαι (G1260) обсуждать, рассуждать тщательно и вдумчиво, внимательно рассматривать (LN*, 1:351). Impf.* указывает на длительность действия, описывая их безнадежное недоумение (RWP*).
εἴπωμεν aor.* conj.* act.* 1 pers.* pl.* от λέγω, см.* ст. 3. Conj.* с ἐάν (G1437) в cond.*, в котором условие рассматривается как возможное.
ἐρεῖ fut.* ind.* act.* 3 pers.* sing.* от λέγω, см.* ст. 24.
ἐπιστεύσατε aor.* ind.* act.*, см.* ст. 22.
26 εἴπωμεν aor.* conj.* act.*, см.* ст. 25.
φοβούμεθα praes.* ind.* med.* (dep.*) от φοβέομαι (G5399) бояться, страшиться.
27 ἀποκριθέντες aor.* pass.* (dep.*) part.*, см.* ст. 21.
εἶπαν aor.* ind.* act.*, см.* ст. 25. Об использовании окончания аориста 1 типа с корнем аориста 2 типа см.* RG*, 337−39.
οἴδαμεν perf.* ind.* act.* от οἶδα (G1492) знать. Def.* perf.* со знач. praes.*
ἔφη impf.* ind.* act.* от φημί (G5346) говорить. О форме гл.* см.* VA*, 443−47.
28 τί ὑμιν δοκεῖ что вам кажется? что вы думаете? (см.* 17:25).
εἶχεν impf.* ind.* act.* от ἔχω (G2192) иметь.
προσελθών aor.* act.* part.* (сопутств.*), см.* ст. 23.
ὕπαγε praes.* imper.* act.* от ὑπάγω (G5217) подходить.
ἐργάζου praes.* imper.* med.* (dep.*) от ἐργάζομαι (G2038) работать. Praes.* imper.* описательный, подчеркивает процесс или различные детали (VANT*, 365).
29 О проблемах, связанных с текстом ст. 29−31, см.* TC*, 55−56; Carson*, 449.
ἀποκριθείς aor.* pass.* (dep.*) part.*, см.* ст. 21.
εἶπεν aor.* ind.* act.*, см.* ст. 25.
ὕστερον (G5306) позже.
μεταμεληθείς aor.* pass.* part.* от μεταμέλομαι (G3338) жалеть, сожалеть о сделанном, раскаиваться в поступке, изменив мнение (RWP*; TDNT*; Trench, Synonyms*, 255ff; NIDNTT*; LN*, 1:319, 373).
ἀπῆλθεν aor.* ind.* act.* от ἀπέρχομαι (G565) идти дальше.
30 ὡσαύτως (G5615) так же.
ἀποκριθείς aor.* pass.* (dep.*) part.*, см.* ст. 21.
31 ἐκ (G1537) от, используется как партитивный gen.* (BD*, 90).
ἐποίησεν aor.* ind.* act.*, см.* ст. 6.
τελῶναι nom.* pl.* от τελώνης (G5057) сборщик податей. Об отношении к представителям этой профессии см.* JZ*.
πόρναι nom.* pl.* от πόρνη (G4204) блудница (DJG*, 643).
προάγουσιν praes.* ind.* act.* от προάγω (G4254) идти впереди, предшествовать. О предлоге с гл.* см.* MH*, 322f. Praes.* мог указывать на общую истину.
32 ἦλθεν aor.* ind.* act.*, см.* ст. 1.
ἐν ὁδῷ δικαιοσύνης «путем праведности», то есть с праведным посланием. Иоанн как проповедовал, так и практиковал повиновение божественной воле (GW*, 124−25; RM*, 94−96; TLNT*).
ἐπιστεύσατε aor.* ind.* act.*, см.* ст. 22.
ἰδόντες aor.* act.* part.* (temp.*), см.* ст. 15.
μετεμελήθητε aor.* ind.* pass.*, см.* ст. 29.
πιστεῦσαι aor.* act.* inf.*, см.* ст. 22. Inf.* с арт.* выражает либо цель, либо результат (IBG, 128f.).
33 ἀκούσατε aor.* imper.* act.* от ἀκούω (G191) слышать.
οἰκοδεσπότης (G3617) хозяин дома, домовладелец.
ὅστις (G3748) который, «подобно другим представителям того же класса, которые» (M*, 91−92; IGNT*, 133).
ἐφύτευσεν aor.* ind.* act.* от φυτεύω (G5452) сажать.
φραγμός (G5418) забор. Защита от диких зверей и любопытных глаз, преграда для расползающихся виноградных побегов (McNeile*; LNT*, 292).
περιέθηκεν aor.* ind.* act.* от περιτίθημι (G4060) обносить вокруг (с dat.*).
ὤρυξεν aor.* ind.* act.* от ὀρύσσω (G3736) копать.
ληνός (G3025) давильный пресс. Давильный пресс состоял из двух частей: в одной давился виноград, а в другую стекал сок (McNeile*; TDNT*; ISBE*, 4:1072; DJG*, 871; DGRA*, 958, 1137−38).
ᾠκοδόμησεν aor.* ind.* act.* от οἰκοδομέω (G3618) строить.
πύργος (G4444) башня. Для виночерпиев и стражи (RWP*; ZPEB*, 5:883).
ἐξέδετο aor.* ind.* med.* от ἐκδίδωμι (G1554) сдавать внаем.
γεωργοῖς dat.* pl.* indir.* obj.* от γεωργός (G1092) земледелец, фермер, арендатор фермы. Они должны были отдавать часть урожая каждый год в качестве арендной платы (Tasker*; о договорах подобных соглашений см.* LNT*, 292−95; о работе на виноградниках см.* римского автора: Columella, De Re Rustica, 4−5).
ἀπεδήμησεν aor.* ind.* act.* от ἀποδημέω (G589) уехать в путешествие. До получения урожая должно было пройти четыре года (LNT*, 295).
34 ἤγγισεν aor.* ind.* act.* от ἐγγίζω (G1448) приближаться.
ἀπέστειλεν aor.* ind.* act.* от ἀποστέλλω (G649) отправлять, посылать как представителя (TDNT*; EDNT*).
λαβεῖν aor.* act.* inf.*, см.* ст. 22. Inf.* выражает цель.
35 λαβόντες aor.* act.* part.* (сопутств.*) от λαμβάνω (G2983), см.* ст. 22.
ἔδειραν aor.* ind.* act.* от δέρω (G1194) свежевать, сдирать кожу, избивать.
ἀπέκτειναν aor.* ind.* act.* от ἀποκτείνω (G615) убивать.
ἐλιθοβόλησαν aor.* ind.* act.* от λιθοβολέω (G3036) побивать камнями до смерти.
36 πλείονας comp.* от πολύς (G4183) больший.
πρώτων gen.* pl.* от πρῶτος (G4413) первый; gen.* сравнения: «больше, чем первых».
37 ὕστερον (G5306) наконец, в конце; superl.* подчеркивает конец ряда действий (BD*, 34), выражает интенсивное чувство и является патетическим (Hendriksen*).
ἐντραπήσονται fut.* ind.* pass.* (pass.* в знач. med.*) от ἐντρέπω (G1788) стыдить кого-л., подвергаться посрамлению; уважать кого-л. или считаться с кем-л. (BAGD*). Fut.* указывает на ожидания отца (VA*, 424).
38 δεῦτε (G1205) приходить, подходить.
ἀποκτείνωμεν aor.* conj.* act.*, см.* ст. 35. Совещат. conj.*: «давайте убьем».
σχῶμεν aor.* conj.* act.* от ἔχω (G2192). Побудительный conj.*: «давайте возьмем его наследство» (RWP*). Они ожидали, что владелец оставит надежду получить обратно свой виноградник (LN*, 303−306).
39 λαβόντες aor.* act.* part.*, см.* ст. 35.
ἐξέβαλον aor.* ind.* act.* от ἐκβάλλω, см.* ст. 12.
ἀπέκτειναν aor.* ind.* act.*, см.* ст. 35.
40 οὖν (G3767) итак, делается вывод в форме вопроса, обращенного к слушателям (см.* Ис 5:3).
ἔλθῃ aor.* conj.* act.* от ἔρχομαι (G2064) приходить, идти. Conj.* с ὅταν (G3752) в indef.* temp.* прид.*
ποιήσει fut.* ind.* act.* от ποιέω (G4160) делать.
41 λέγουσιν praes.* ind.* act.* от λέγω (G3004) говорить. Hist.* praes.* Слушатели дают ответ и указывают на значение притчи.
κακός (G2556) злой, принадлежащий к злодеям, предполагается, что вредный и опасный (LN*, 1:754). Adj.* используется как сущ.
κακῶς (G2560) adv.* зло, жестоко (BAGD*).
ἀπολέσει fut.* ind.* act.* от ἀπόλλυμι (G588) уничтожать.
ἐκδώσεται fut.* ind.* med.*, см.* ст. 33.
ἀποδώσουσιν fut.* ind.* act.* от ἀποδίδωμι (G591) платить, отдавать, передавать (см.* Мф 18:25).
42 ἀνέγνωτε aor.* ind.* act.*, см.* ст. 16. Это был вызов их учености.
λίθον acc.* sing.* от λίθος (G3037) камень. Acc.* является обратной аттракцией и обусловлен синтаксисом относительного придаточного (MT*, 324).
ἀπεδοκίμασαν aor.* ind.* act.* от ἀποδοκιμάζω (G593) отвергать после внимательного осмотра, объявлять бесполезным (BAGD*).
οἰκοδομοῦντες praes.* act.* part.* masc.* nom.* pl.* от οἰκοδομέω (G3618). Adj.* part.* с арт.* используется как сущ.: «строители». Возможно, религиозные вожди (OTGPN*, 335).
ἐγενήθη aor.* ind.* pass.* (dep.*) от γίνομαι, см.* ст. 4.
γωνία (G1137) угол. Камень, который закладывался в самый дальний угол фундамента, с которого начиналось строительство: он жестко закреплял место будущей постройки и определял направление ее возведения (EDNT*).
ἐγένετο aor.* ind.* med.* (dep.*) от γίνομαι (G1096) становиться, быть.
43 ἀρθήσεται fut.* ind.* pass.* от αἴρω (G142) отнимать, забирать.
δοθήσεται fut.* ind.* pass.* от δίδωμι (G1325) давать.
ἔθνει dat.* sing.* от ἔθνος (G1484) народ, нация. Indir.* obj.*
ποιοῦντι praes.* act.* part.* dat.* sing.* от ποιέω (G4160) производить.
44 πεσών aor.* act.* part.* от πίπτω (G4098) падать.
συνθλασθήσεται fut.* ind.* pass.* от συνθλάω (G4917) сокрушать.
πέσῃ aor.* conj.* act.* от πίπτω.
λικμήσει fut.* ind.* act.* от λικμάω (G3039) разбивать на мелкие кусочки или крошить в пыль (Allen*; BBC*). Рабби считали, что под камнем в Дан 2:44−45 подразумевается Мессия (SB*, 1:877).
45 ἀκούσαντες aor.* act.* part.* (temp.*) masc.* nom.* pl.* от ἀκούω (G191) слышать.
ἔγνωσαν aor.* ind.* act.* от γινώσκω (G1097) знать, понимать, признавать.
46 ζητοῦντες praes.* act.* part.* от ζητέω (G2212) пытаться (с inf.*). Уступит. part.*: «хотя».
κρατῆσαι aor.* act.* inf.* от κρατέω (G2902) схватить, арестовать.
ἐφοβήθησαν aor.* ind.* pass.* (dep.*), см.* ст. 26.
ἐπεί (G1893) так как; потому что.
εἰς (G1519) как; используется с praed.* acc.* или двойным acc.* (RG*, 481ff; IBG, 70).
εἶχον impf.* ind.* act.* от ἔχω (G2192) иметь, придерживаться точки зрения.


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.