Matthew 13 глава

Matthew
New Living Translation → Лингвистический. Роджерс

New Living Translation

Parable of the Farmer Scattering Seed

1 Later that same day Jesus left the house and sat beside the lake.
2 A large crowd soon gathered around him, so he got into a boat. Then he sat there and taught as the people stood on the shore.
3 He told many stories in the form of parables, such as this one:
“Listen! A farmer went out to plant some seeds.
4 As he scattered them across his field, some seeds fell on a footpath, and the birds came and ate them.
5 Other seeds fell on shallow soil with underlying rock. The seeds sprouted quickly because the soil was shallow.
6 But the plants soon wilted under the hot sun, and since they didn’t have deep roots, they died.
7 Other seeds fell among thorns that grew up and choked out the tender plants.
8 Still other seeds fell on fertile soil, and they produced a crop that was thirty, sixty, and even a hundred times as much as had been planted!
9 Anyone with ears to hear should listen and understand.”
10 His disciples came and asked him, “Why do you use parables when you talk to the people?”
11 He replied, “You are permitted to understand the secretsa of the Kingdom of Heaven, but others are not.
12 To those who listen to my teaching, more understanding will be given, and they will have an abundance of knowledge. But for those who are not listening, even what little understanding they have will be taken away from them.
13 That is why I use these parables,
For they look, but they don’t really see.
They hear, but they don’t really listen or understand.
14 This fulfills the prophecy of Isaiah that says,
‘When you hear what I say,
you will not understand.
When you see what I do,
you will not comprehend.
15 For the hearts of these people are hardened,
and their ears cannot hear,
and they have closed their eyes —
so their eyes cannot see,
and their ears cannot hear,
and their hearts cannot understand,
and they cannot turn to me
and let me heal them.’b
16 “But blessed are your eyes, because they see; and your ears, because they hear.
17 I tell you the truth, many prophets and righteous people longed to see what you see, but they didn’t see it. And they longed to hear what you hear, but they didn’t hear it.
18 “Now listen to the explanation of the parable about the farmer planting seeds:
19 The seed that fell on the footpath represents those who hear the message about the Kingdom and don’t understand it. Then the evil one comes and snatches away the seed that was planted in their hearts.
20 The seed on the rocky soil represents those who hear the message and immediately receive it with joy.
21 But since they don’t have deep roots, they don’t last long. They fall away as soon as they have problems or are persecuted for believing God’s word.
22 The seed that fell among the thorns represents those who hear God’s word, but all too quickly the message is crowded out by the worries of this life and the lure of wealth, so no fruit is produced.
23 The seed that fell on good soil represents those who truly hear and understand God’s word and produce a harvest of thirty, sixty, or even a hundred times as much as had been planted!”

Parable of the Wheat and Weeds

24 Here is another story Jesus told: “The Kingdom of Heaven is like a farmer who planted good seed in his field.
25 But that night as the workers slept, his enemy came and planted weeds among the wheat, then slipped away.
26 When the crop began to grow and produce grain, the weeds also grew.
27 “The farmer’s workers went to him and said, ‘Sir, the field where you planted that good seed is full of weeds! Where did they come from?’
28 “‘An enemy has done this!’ the farmer exclaimed.
“‘Should we pull out the weeds?’ they asked.
29 “‘No,’ he replied, ‘you’ll uproot the wheat if you do.
30 Let both grow together until the harvest. Then I will tell the harvesters to sort out the weeds, tie them into bundles, and burn them, and to put the wheat in the barn.’”

Parable of the Mustard Seed

31 Here is another illustration Jesus used: “The Kingdom of Heaven is like a mustard seed planted in a field.
32 It is the smallest of all seeds, but it becomes the largest of garden plants; it grows into a tree, and birds come and make nests in its branches.”

Parable of the Yeast

33 Jesus also used this illustration: “The Kingdom of Heaven is like the yeast a woman used in making bread. Even though she put only a little yeast in three measures of flour, it permeated every part of the dough.”
34 Jesus always used stories and illustrations like these when speaking to the crowds. In fact, he never spoke to them without using such parables.
35 This fulfilled what God had spoken through the prophet:
“I will speak to you in parables.
I will explain things hidden since the creation of the world.c

Parable of the Wheat and Weeds Explained

36 Then, leaving the crowds outside, Jesus went into the house. His disciples said, “Please explain to us the story of the weeds in the field.”
37 Jesus replied, “The Son of Mand is the farmer who plants the good seed.
38 The field is the world, and the good seed represents the people of the Kingdom. The weeds are the people who belong to the evil one.
39 The enemy who planted the weeds among the wheat is the devil. The harvest is the end of the world,e and the harvesters are the angels.
40 “Just as the weeds are sorted out and burned in the fire, so it will be at the end of the world.
41 The Son of Man will send his angels, and they will remove from his Kingdom everything that causes sin and all who do evil.
42 And the angels will throw them into the fiery furnace, where there will be weeping and gnashing of teeth.
43 Then the righteous will shine like the sun in their Father’s Kingdom. Anyone with ears to hear should listen and understand!

Parables of the Hidden Treasure and the Pearl

44 “The Kingdom of Heaven is like a treasure that a man discovered hidden in a field. In his excitement, he hid it again and sold everything he owned to get enough money to buy the field.
45 “Again, the Kingdom of Heaven is like a merchant on the lookout for choice pearls.
46 When he discovered a pearl of great value, he sold everything he owned and bought it!

Parable of the Fishing Net

47 “Again, the Kingdom of Heaven is like a fishing net that was thrown into the water and caught fish of every kind.
48 When the net was full, they dragged it up onto the shore, sat down, and sorted the good fish into crates, but threw the bad ones away.
49 That is the way it will be at the end of the world. The angels will come and separate the wicked people from the righteous,
50 throwing the wicked into the fiery furnace, where there will be weeping and gnashing of teeth.
51 Do you understand all these things?”
“Yes,” they said, “we do.”
52 Then he added, “Every teacher of religious law who becomes a disciple in the Kingdom of Heaven is like a homeowner who brings from his storeroom new gems of truth as well as old.”

Jesus Rejected at Nazareth

53 When Jesus had finished telling these stories and illustrations, he left that part of the country.
54 He returned to Nazareth, his hometown. When he taught there in the synagogue, everyone was amazed and said, “Where does he get this wisdom and the power to do miracles?”
55 Then they scoffed, “He’s just the carpenter’s son, and we know Mary, his mother, and his brothers — James, Joseph,f Simon, and Judas.
56 All his sisters live right here among us. Where did he learn all these things?”
57 And they were deeply offended and refused to believe in him.
Then Jesus told them, “A prophet is honored everywhere except in his own hometown and among his own family.”
58 And so he did only a few miracles there because of their unbelief.

Лингвистический. Роджерс

1 ἐξελθών aor.* act.* part.* от ἐξέρχομαι (G1831) выходить. Part.* сопутств.* обст. или врем.
ἐκάθητο impf.* ind.* med.* (dep.*) от κάθημαι (G2521) сидеть. Рабби обычно учили сидя, см.* Мф 5:1.
2 συνήχθησαν aor.* ind.* pass.* от συνάγω (G4863) собираться вместе; pass.* скапливаться.
ἐμβάντα aor.* act.* part.* (сопутств.*) acc.* sing.* от ἐμβαίνω (G1684) подниматься на борт, входить.
καθῆσθαι praes.* med.* (dep.*) inf.*, см.* ст. 1. Inf.* выражает результат.
αἰγιαλόν (G123) acc.* с предл.* ἐπι (G1909) берег, побережье.
εἱστήκει plperf.* ind.* act.* от ἵστημι (G2476) стоять. Используется в знач. impf.*: встал и так стоял (RWP*).
3 ἐλάλησεν aor.* ind.* act.* от λαλέω (G2980) говорить.
παραβολαῖς dat.* pl.* от παραβολή (G3850) притча. О значении этого слова см.* TDNT*; NIDNTT*; Carson*, 301−304; DA*; J. W. Sider, “Rediscovering the Parables: The Logic of the Jeremias Tradition”, JBL* 102 (1983): 61−83; ABD*, 5:146−52; DJG*, 591−601; BBC*.
ἐξῆλθεν aor.* ind.* act.*, см.* ст. 1.
σπείρων praes.* act.* part.* от σπείρω (G4687) сеять. Subst.* part.*
4 σπείρειν praes.* act.* inf.* Inf.* с предл.* ἐν (G1722) выражает одновременность действия: «в то время как он сеял» (BD*, 208).
ἔπεσεν aor.* ind.* act.* от πίπτω (G4098) падать.
ἐλθόντα aor.* act.* part.* (temp.*) nom.* pl.* n.* от ἔρχομαι (G2064) приходить. «Когда прилетели птицы...»
κατέφαγεν aor.* ind.* act.* от κατεσθίω (G2719) съедать. Прист. вносит перфектное значение: «полностью съесть».
5 πετρώδη (G4075) каменистый.
εἶχεν impf.* ind.* act.* от ἔχω (G2192) иметь.
ἐξανέτειλεν aor.* ind.* act.* от ἐξανατέλλω (G1816) подниматься.
ἔχειν (G2192) praes.* act.* inf.* от ἔχω. Inf.* использован с предл.* διά (G1223) и выражает причину.
6 ἀνατείλαντος aor.* act.* part.* (temp.*) от ἀνατέλλω (G393) взойти (о солнце). Gen.* abs.*
ἐκαυματίσθη aor.* ind.* pass.* от καυματίζω (G2739) гореть, пылать.
ἐξηράνθη aor.* ind.* pass.* от ξηραίνω (G3583) сохнуть, высыхать, становиться сухим, иссушаться.
7 ἀκάνθας (G173) acc.* pl.* тернии. (PB*, 153−67; FFB*, 184−86).
ἀνέβησαν aor.* ind.* act.* от ἀναβαίνω (G305) расти.
ἔπνιξαν aor.* ind.* act.* от πνίγω (G4155) глушить, душить; терминативн. aor.* (RWP*).
8 ἐδίδου impf.* ind.* act.* от δίδωμι (G1325) приносить урожай.
9 ὦτα acc.* pl.* от οὐς, ὠτός (G3775) ухо.
ἀκουέτω praes.* imper.* act.* 3 pers.* sing.* ἀκούω (G191) слышать. Praes.* imper.* выражает особую команду, подчеркивающую процесс: «обращайте особое внимание» (VANT*, 365).
10 προσελθόντες aor.* act.* part.* (temp.*) nom.* masc.* pl.* от προσέρχομαι (G4334) приходить.
εἶπαν aor.* ind.* act.* от λέγω (G3004) говорить.
λαλεῖς praes.* ind.* act.* от λαλέω (G2980) говорить. Hist.* praes.*
11 ἀποκριθείς aor.* pass.* (dep.*) part.* от ἀποκρίνομαι (G611) отвечать (см.* 3:15).
δέδοται perf.* ind.* pass.* от δίδωμι (G1325) давать. Богосл.* pass.*
γνῶναι aor.* act.* inf.* от γινώσκω (G1097) знать. Inf.* описывает содержание гл.* «знать».
12 δοθήσεται fut.* ind.* pass.* от δίδωμι (G1325) давать.
περισσευθήσεται fut.* ind.* pass.* от περισσεύω (G4052) быть более чем достаточным, чрезмерно богатым и обильным.
ἀρθήσεται fut.* ind.* pass.* от αἴρω (G142) отнимать. Богосл.* pass.*
13 ὅτι (G3754) потому что.
βλέποντες praes.* act.* part.* от βλέπω (G991) видеть.
ἀκούοντες praes.* act.* part.* от ἀκούω (G191) слышать. Part.* относится к евр.* inf.* abs.* (который усиливает основной гл.*, как это используется в цитате из Ис 6:9, 10; см.* Деян 28:26−27).
συνίουσιν praes.* ind.* act.* от συνίημι (G4920) прозревать, постигать, понимать (BAGD*).
14 ἀναπληροῦται praes.* ind.* pass.* от ἀναπληρόω (G378) исполнять; либо «исполняется сейчас» (Allen*), либо аористический praes.* (RWP*). Ind.* указывает на текущий факт (Hagner*).
λέγουσα praes.* act.* part.* fem.* от λέγω (G3004) говорить.
ἀκοῇ (G189) dat.* sing.* слух как то, что слышится; рассказы, слухи. Dat.* внутреннего дополнения (родственный датив) используется для перевода евр.* inf.* abs.* (BD*, 106; BG*, 128).
συνῆτε aor.* conj.* act.*, см.* ст. 13.
βλέψετε fut.* ind.* act.*, см.* ст. 13.
ἴδητε aor.* conj.* act.* от ὁράω (G3708) видеть.
15 ἐπαχύνθη aor.* ind.* pass.* от παχύνω (G3975) раскармливать, делать вялым; pass.* стать тупым, бесчувственным (TDNT*).
βαρέως (G917) adv.* тяжелый.
ἤκουσαν aor.* ind.* act.*, см.* ст. 13.
ἐκάμμυσαν aor.* ind.* act.* от καμμύω (G2576) закрыть (καταμύω «захлопнуть», RWP*).
μήποτε (G3379) с conj.* чтобы не, выражает отр. цель.
ἴδωσιν aor.* conj.* act.*, см.* ст. 14.
ἀκούσωσιν aor.* conj.* act.*, см.* ст. 13.
συνῶσιν aor.* conj.* act.*, см.* ст. 13.
ἐπιστρέψωσιν aor.* conj.* act.* от ἐπιστρέφω (G1994) поворачиваться, возвращаться.
ἰάσομαι fut.* ind.* med.* (dep.*) от ἰάομαι (G2390) исцелять (GLH*).
16 ὑμῶν gen.* pl.* ваши — эмфатическое, противопоставлено «их» (αὐτοῖς), описано в ст. 14 (McNeile*).
17 ἐπεθύμησαν aor.* ind.* act.* от ἐπιθυμέω (G1937) желать, жаждать чего-л.
ἰδεῖν aor.* act.* inf.*, см.* ст. 14. Inf.* используется как obj.*
εἶδαν aor.* ind.* act.*, см.* ст. 15.
ἀκοῦσαι aor.* act.* inf.*, см.* ст. 13.
ἤκουσαν aor.* ind.* act.*
18 ὑμεῖς nom.* pl.* «вы»; эмфатическое противопоставление тем, кто отверг учение.
ἀκούσατε aor.* imper.* act.*, см.* ст. 13.
σπείραντος aor.* act.* part.*, см.* ст. 3. Part.* в роли subst.*
19 ἀκούοντος praes.* act.* part.* (temp.*). Gen.* abs.*, «в то время, как все слушали» (RWP*). О причастном обороте, который часто рассматривали как еврейское влияние, casus pendens, см.* MH*, 423−25.
συνιέντος praes.* act.* part.* от συνίημι (G4920) осознавать, понимать. По поводу толкования этой притчи, которая подчеркивает важность слушания и исполнения Слова Божьего в свете Вт. 6:4−5, см.* B. Gerhardsson, “The Parable of the Sower and its Interpretation”, NTS* 14 (1968): 165−93.
ἁρπάζει praes.* ind.* act.* от ἁρπάζω (G726) грабить, воровать, похищать.
ἐσπαρμένον perf.* pass.* part.*, см.* ст. 3.
οὗτος этот. Относится к человеку, а не к зерну (McNeile*).
σπαρείς aor.* pass.* part.*, см.* ст. 3.
20 ἀκούων praes.* act.* part.*, см.* ст. 13; part.* используется как subst.*
λαμβάνων praes.* act.* part.* от λαμβάνω (G2983) получать, принимать. Оба part.* сопровождаются одним определенным арт.* и относятся к одному и тому же человеку.
21 ἑαυτῷ (G1438) dat.* refl.* pron.* в себе.
πρόσκαιρος (G4340) продолжающийся какое-л. время, временный.
γενομένης aor.* med.* (dep.*) part.* (temp.*) от γίνομαι (G1096) становиться, случаться. Gen.* abs.*
θλίψεως gen.* sing.* от θλῖψις (G2347) давление, несчастье (Trench, Synonyms*, 292−304).
(G2228) или.
σκανδαλίζεται praes.* ind.* pass.* от σκανδαλίζω (G4624) заставить споткнуться, заставить пасть, подвергнуться искушению, быть вынужденным согрешить (BAGD*).
22 σπαρείς aor.* pass.* part.*, см.* ст. 3.
μέριμνα (G3308) беспокойство, забота, «мирские заботы и интересы» (Hill*).
ἀπάτη (G539) заблуждение или наслаждение (MM*).
πλούτου gen.* sing.* от πλοῦτος (G4149) богатство; сокровище (DJG*, 705), здесь: «богатства, которые вводят в заблуждение».
συμπνίγει praes.* ind.* act.* от συμπνίγω (G4846) давить, букв.* «сдавливать вместе». По поводу перфективирующего использования прист. с гл.* см.* MH*, 325f.
ἄκαρπος (G175) неплодотворный.
23 συνιείς praes.* act.* part.*, см.* ст. 13.
δή частица усиления: «воистину» (EGT*).
καρποφορεῖ praes.* ind.* act.* от καρποφορέω (G2592) приносить плоды, производить.
ποιεῖ praes.* ind.* act.* от ποιέω (G4160) делать, совершать, производить.
24 παρέθηκεν aor.* ind.* act.* от παρατίθημι (G3908) размещать вдоль, предлагать.
ὡμοιώθη aor.* ind.* pass.* от ὁμοιόω (G3666) сравнивать. Pass.* может быть отложительным и передает арамейскую вводную фразу притчи: «что касается Царства Небесного, то с ним дело обстоит, как с...» (BG*, 22; DA*; DJG*, 417−30). Вневременной aor.* (VA*, 130, 234), или же имеет значение наст. времени (VANT*, 268, 280).
σπείραντι aor.* act.* part.* dat.* sing.* от σπείρω (G4687) сеять.
25 καθεύδειν praes.* act.* inf.* от καθεύδω (G2518) спать. Используется с dat.* и предл.* ἐν (G1722), выражает одновременность действия («в то время как»).
ἦλθεν aor.* ind.* act.* от ἔρχομαι, см.* ст. 4.
ἐπέσπειρεν aor.* ind.* act.* от ἐπισπείρω (G4687) сеять поверх, сеять повторно, сеять еще раз (MM*).
ζιζάνιον (G2215) ядовитый сорняк. Возможно, Iloium [temulentum] или Cephalaria syriaca, которые родственны зерновым и на ранних стадиях роста почти от них не отличимы (J. Jeremias, The Parables of Jesus, 224; FFB*, 194−95; особ. PB*, 161; BBC*).
ἀνὰ μέσον между, среди, посреди (BAGD*).
ἀπῆλθεν aor.* ind.* act.* от ἀπέρχομαι (G565) уходить.
26 ἐβλάστησεν aor.* ind.* act.* от βλαστάνω (G985) пускать побеги, прорастать.
χόρτος (G5528) трава.
ἐποίησεν aor.* ind.* act.*, см.* ст. 23.
ἐφάνη aor.* ind.* pass.* от φαίνω (G5316), pass.* появляться, становиться видимым.
27 προσελθόντες aor.* act.* part.* (temp.*), см.* ст. 10.
εἶπον aor.* ind.* act.* от λέγω (G3004) говорить.
οὐχί (G3780) используется в вопросах, на которые ожидается положительный ответ: «не так ли?».
ἔσπειρας aor.* ind.* act.*, см.* ст. 3.
πόθεν (G4159) где? откуда?
28 ἔφη 3 pers.* sing.* impf.* ind.* act.*, возм. в знач. aor.* от φημί (G5346) говорить (BAGD*).
θέλεις praes.* ind.* act.* от θέλω (G2309) желать, хотеть. Об использовании этого слова для ввода вопроса с совещательным conj.* см.* BD*, 185.
ἀπελθόντες aor.* act.* part.* (сопутств.*) от ἀπέρχομαι (G565) выходить.
συλλέξωμεν aor.* conj.* act.* от συλλέγω (G4816) сводить вместе, соединять, собирать. Совещательный conj.*: «не собрать ли нам?» (RG*, 934).
29 φησιν praes.* ind.* act.* 3 pers.* sing.*, см.* ст. 28.
μήποτε (G3379) чтобы не, используется для выражения опасения (BD*, 188).
συλλέγοντες praes.* act.* part.* (temp.*), см.* ст. 28, одновременное действие.
ἐκριζώσητε aor.* conj.* act.* от ἐκριζόω (G1610) выкорчевывать, вырывать с корнем.
30 ἄφετε aor.* imper.* act.* от ἀφίημι (G863) оставлять, оставлять в покое. Aor.* imper.* обозначает специфическое действие.
συναυξάνεσθαι praes.* med.* inf.* от συναυξάνω (G4885) расти, расти вместе. Inf.* obj.* от гл.*
ἀμφότερα (G297) acc.* pl.* n.* и то, и другое.
ἐρῶ fut.* ind.* act.* от λέγω (G3004).
θερισταῖς dat.* pl.* от θεριστής (G2327) сборщик урожая; окончание указывает на лицо, которое выполняет действие (MH*, 365).
συλλέξατε aor.* imper.* act.*, см.* ст. 28.
δήσατε aor.* imper.* act.* от δέω (G1210) связывать.
κατακαῦσαι aor.* act.* inf.* от κατακαίω (G2618) сжигать. Прист. при гл.* перфектна: это не просто «жечь», но «сжечь». Inf.* с πρός (G4314) выражает цель.
συναγάγετε aor.* imper.* act.* от συνάγω (G4863) собирать вместе.
ἀποθήκη (G596) хранилище, амбар.
31 παρέθηκεν aor.* ind.* act.*, см.* ст. 24.
κόκκῳ dat.* sing.* от κόκκος (G2848) зерно, отдельное зернышко; dat.* с adj.* похожий, подобный.
σινάπεως gen.* sing.* от σίναπι (G4615) горчица, которая считалась в народе мельчайшим из всех зерен и высаживалась скорее в полях, чем в огородах (BAGD*; SB*, 1:668−69; PB*, 93; FFB*, 145−46).
λαβών aor.* act.* part.*, см.* ст. 20.
ἔσπειρεν aor.* ind.* act.*, см.* ст. 3.
32 (G3739) которое, относится к зерну, но ср.* род использован вследствие языковой аттракции (EGT*).
μικρότερον comp.* от μικρός (G3398) маленький.
σπερμάτων gen.* pl.* от σπέρμα (G4690) семя. Gen.* comp.* Горчичное зерно часто упоминается в раввинистических источниках для описания предметов крохотных размеров (Lachs*, 225).
αὐξηθῇ aor.* conj.* pass.* от αὐξάνομαι (G837) расти. Conj.* ὅταν (G3752) используется в неопред. прид.* времени.
μεῖζον (G3187) comp.* от μέγας большой, великий.
λαχάνων gen.* pl.* от λάχανον (G3001) растение, употребляемое в пищу; овощ. Gen.* сравнения.
ἐλθεῖν aor.* act.* inf.* от ἔρχομαι (G2064) приходить. Inf.* с ὥστε (G5620) выражает результат.
κατασκηνοῦν praes.* act.* inf.* от κατασκηνόω (G2681) жить, обитать. Inf.* выражает результат.
33 ἐλάλησεν aor.* ind.* act.*, см.* ст. 3.
ζύμῃ (G2219) dat.* sing.* закваска; dat.* с adj.* В данном случае речь идет о старом, перебродившем дрожжевом тесте (DA*). В иудейской символике закваска обозначала нечто нечистое или дурное (Hill*; DA*; SB*, 1:727−29; TDNT*).
λαβοῦσα aor.* act.* part.* (сопутств.*) fem.* sing.* от λαμβάνω (G2983) брать.
ἐνέκρυψεν aor.* ind.* act.* от ἐνκρύπτω (G1470) прятать, скрывать.
ἀλεύρου (G224) gen.* sing.* пшеничная мука.
σάτα (G4568) n.* acc.* pl.* от σάτον мера. Евр* единица измерения для зерна, примерно 14 л (BAGD*; SB*, 1:670; ABD*, 6:903; EBC*, 1:610). Этим хлебом можно было бы накормить 100 человек (France*). Известно, что греки брали 20 г дрожжей на каждые 9 л муки, а для приготовления ячменного хлеба — около 900 г дрожжей на каждые 24 л ячменя (Pliny, NH*, 18:103−4).
ἕως οὗ пока не (BAGD*).
ἐζυμώθη aor.* ind.* pass.* от ζυμόω (G2220) бродить, подниматься.
34 ἐλάλει impf.* ind.* act.* от λαλέω (G2980) говорить. Impf.* указывает на регулярную практику, а не на отдельный случай (EGT*).
35 πληρωθῇ aor.* conj.* pass.* от πληρόω (G4137) наполнять, исполнять. О выражении цели с помощью conj.* см.* Мф 1:22.
ῥηθέν aor.* pass.* part.* от λέγω (G3004) говорить. Part.* в роли сущ.: «то, что было сказано».
ἀνοίξω fut.* ind.* act.* от ἀνοίγω (G455) открывать.
ἐρεύξομαι fut.* ind.* med.* (dep.*) от ἐρεύγομαι (G2044) исторгать, реветь, рычать, громко кричать, изрекать (AS*).
κεκρυμμένα perf.* pass.* part.* от κρύπτω (G2928) скрывать. Perf.* указывает на состояние или условие: «то, что было скрыто».
36 ἀφείς aor.* act.* part.* (temp.*) от ἀφίημι (G863) распускать, отправлять прочь.
ἦλθεν aor.* ind.* act.*, см.* ст. 25.
προσῆλθον aor.* ind.* act.* от προσέρχομαι (G4334) приходить.
διασάφησον aor.* imper.* act.* от διασαφέω (G1285) объяснять, прояснять темные места с помощью тщательного объяснения (LN*, 1:405); «объясни все тщательно прямо сейчас» (RWP*).
37 εἶπεν aor.* ind.* act.* от λέγω (G3004) говорить. (Оборот см.* в Мф 3:15.)
38 πονηροῦ (G4190) gen.* sing.* зло. «Сыны злого» = «те, у кого злой характер» (McNeile*).
39 σπείρας aor.* act.* part.*, см.* ст. 3.
συντέλεια (G4930) завершение. (О «завершении века» в иудейской апокалиптике см.* DA*; SB*, 1:671).
40 συλλέγεται praes.* ind.* pass.*, см.* ст. 28.
πυρί dat.* sing.* от πῦρ, πυρός (G4442) огонь, instr.* dat.*
κατακαίεται praes.* ind.* pass.*, см.* ст. 30.
ἔσται fut.* ind.* med.* (dep.*) от εἰμί (G1510).
41 ἀποστελεῖ fut.* ind.* act.* от ἀποστέλλω (G649) посылать.
συλλέξουσιν fut.* ind.* act.*, см.* ст. 28.
σκάνδαλα (G4625) acc.* n.* pl.* кол в ловушке для зверей, сама ловушка, причина или факт падения. Здесь речь идет о людях, «детях дьявола», которые действуют против Бога и пытаются привести к падению как можно большее количество людей (TDNT*).
ποιοῦντας praes.* act.* part.* masc.* acc.* pl.*, см.* ст. 23. Гл.* используется с subst.* для выражения глагольного значения; «совершать беззакония» = «производить беззаконие».
42 βαλοῦσιν fut.* ind.* act.* от βάλλω (G906) бросать, швырять.
κάμινον (G2575) печь (BBC*).
κλαυθμός (G2805) громкий плач, рыдания.
βρυγμός (G1030) скрип, скрежет.
ὀδόντων gen.* pl.* от ὀδούς, ὀδόντος (G3599) зуб. Выражение «скрежет зубов» используется для обозначения злобы и отчаяния проклятых (SB*, 1:673).
43 ἐκλάμψουσιν fut.* ind.* act.* от ἐκλάμπω (G1584) светить наружу, засиять, о солнце, которое показывается из-за тучи (EGT*).
44 θησαυρῷ dat.* sing.* от θησαυρός (G2344) сокровище, клад. Dat.* с adj.*
κεκρυμμένῳ perf.* pass.* part.* от κρύπτω (G2928) прятать. Было принято зарывать ценности в землю, особенно в беспокойные времена (DA*; Jos., JW*, 7:113).
εὑρών aor.* act.* part.* от εὑρίσκω (G2147) находить. Об иудейских законах, касающихся нахождения и обретения сокровищ, см. LNT*, 6−15.
ἔκρυψεν aor.* ind.* act.* от κρύπτω (G2928) скрывать.
ἀπό ибо, потому что (о причинном использовании см.* BD*, 113).
ὑπάγει praes.* ind.* act.* от ὑπάγω (G5217) выходить.
πωλεῖ praes.* ind.* act.* от πωλέω (G4453) продавать. Представляется, что сутью притчи является определенное намерение приобрести сокровище (Luz*).
ἀγοράζει praes.* ind.* act.* от ἀγοράζω (G59) покупать. Форма гл.*hist.* praes.*
45 ἐμπόρῳ (G1713) dat.* sing.* купец. Торговец оптом в отличие от лавочника (EDNT*). Dat.* с adj.*
ζητοῦντι praes.* act.* part.* dat.* sing.* от ζητέω (G2212) искать, доставать.
μαργαρίτης (G3135) жемчужина. Об отношении к жемчугу в древнем мире см.* 1Тим 2:9; DA*.
46 εὑρών aor.* act.* part.* (temp.*), см.* ст. 44.
ἀπελθών aor.* act.* part.* (temp.*) от ἀπέρχομαι (G565) выходить.
πέπρακεν perf.* ind.* act.* от πιπράσκω (G4097) продавать. Возможно, perf.* в аор. знач., поскольку слово не имеет формы aor.* (M*, 142−45; MKG*, 265; Luz*).
εἶχεν impf.* ind.* act.* от ἔχω (G2192) иметь, владеть.
ἠγόρασεν aor.* ind.* act.* от ἀγοράζω (G59), см.* ст. 44.
47 σαγήνῃ (G4522) dat.* sing.* невод, длинная сеть. Эти сети открываются, чтобы захватить большой участок моря, потом снова стягиваются и заключают в себя все, что в них попало (Trench, Synonyms*, 236). Dat.* с adj.*
βληθείσῃ aor.* pass.* part.* fem.* dat.* sing.* от βάλλω (G906) бросать.
γένους gen.* sing.* от γένος (G1085) род, сорт, вид (см.* Jos., JW*, 3:508).
συναγαγούσῃ aor.* act.* part.* fem.* dat.* sing.*, см.* ст. 2.
48 ἐπληρώθη aor.* ind.* pass.*, см.* ст. 35.
ἀναβιβάσαντες aor.* act.* part.* (temp.*) от ἀναβιβάζω (G307) вытаскивать, вытягивать. Прист. при гл.* имеет локативное значение (M*, 295).
αἰγιαλόν (G123) берег, побережье.
καθίσαντες aor.* act.* part.* (temp.*) от καθίζω (G2523) садиться, занимать место.
συνέλεξαν aor.* ind.* act.*, см.* ст. 28.
ἄγγη acc.* pl.* n.* от ἄγγος (G30) сосуд, емкость.
σαπρά acc.* pl.* n.* от σαπρός (G4550) бесполезное, непригодное для еды (Hill*).
ἔβαλον aor.* ind.* act.* от βάλλω (G906) выбрасывать.
49 ἐξελεύσονται fut.* ind.* med.* (dep.*) от ἐξέρχομαι (G1831) выходить.
ἀφοριοῦσιν fut.* ind.* act.* от ἀφορίζω (G873) разделять, отделять.
50 βαλοῦσιν fut.* ind.* act.*, см.* ст. 42.
51 συνήκατε aor.* ind.* act.* от συνίημι (G4920), см.* ст. 13.
λέγουσιν praes.* ind.* act.* от λέγω (G3004), hist.* praes.*
52 μαθητευθείς aor.* pass.* part.* от μαθητεύω (G3100) делать учеником, быть учеником; pass.* «быть наученным», «получить наставление» (McNeile*; Gundry*; TDNT*). Каждый книжник, который действительно учился, был научен (CDMG*, 160−61).
βασιλείᾳ (G932) dat.* sing.* царство; dat.* ссылки: «по отношению к царству» (Hill*; DM*, 85).
καινά n.* pl.* от καινός (G2537) новый. Может относиться к чему-л. недостаточно хорошо известному ранее, но значительному (LN*, 1:338).
παλαιά n.* pl.* от παλαιός (G3820) старый. Может относиться к чему-л., что непрерывно существовало в течение сравнительно долгого времени (LN*, 1:642; разные мнения насчет значения этого отрывка см.* в DA*).
53 ἐγένετο aor.* ind.* med.* (dep.*) от γίνομαι, см.* ст. 21.
ἐτέλεσεν aor.* ind.* act.* от τελέω (G5055) заканчивать, завершать.
μετῆρεν aor.* ind.* act.* от μεταίρω (G3332) изменять свое положение, уходить (MM*).
54 ἐλθών aor.* act.* part.* (temp.*) от ἔρχομαι (G2064) приходить.
πατρίδα acc.* sing.* от πατρίς (G3968) отечество, страна, родина.
ἐδίδασκεν impf.* ind.* act.* от διδάσκω (G1321) учить. Impf.* может быть инхоативным: «он начал учить» — или предполагать неоднократное действие (Filson*).
ἐκπλήσσεσθαι praes.* pass.* inf.* от ἐκπλήσσω (G1605) восхищаться, удивляться; pass.* быть восхищенным, удивленным. Inf.* используется с ὥστε (G5620) для выражения результатов.
55 οὗτος (G3778) этот, этот тип, с презрительным оттенком (Tasker*).
τέκτονος gen.* sing.* от τέκτων (G5045) плотник, столяр, строитель (BAGD*). Определенный арт.* со словом «плотник» указывает на то, что, возможно, плотник этот был единственным в городе и всем известным (EGT*).
57 ἐσκανδαλίζοντο impf.* ind.* pass.* от σκανδαλίζω (G4624), pass.* отвратиться, антоним выражения «поверить в него», они отказывались верить в Него.
ἄτιμος (G820) без чести.
58 ἐποίησεν aor.* ind.* act.*, см.* ст. 23.
ἀπιστίαν (G570) неверие.


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.