Matthaeus 13 глава

Matthaeus
Luther Bibel 1984 → Лингвистический. Роджерс

Luther Bibel 1984

1 An demselben Tage ging Jesus aus dem Hause und setzte sich an den See.
2 Und es versammelte sich eine große Menge bei ihm, so daß er in ein Boot stieg und sich setzte, und alles Volk stand am Ufer.
3 Und er redete vieles zu ihnen in Gleichnissen und sprach: Siehe, es ging ein Sämann aus, zu säen.
4 Und indem er säte, fiel einiges auf den Weg; da kamen die Vögel und fraßen's auf.
5 Einiges fiel auf felsigen Boden, wo es nicht viel Erde hatte, und ging bald auf, weil es keine tiefe Erde hatte.
6 Als aber die Sonne aufging, verwelkte es, und weil es keine Wurzel hatte, verdorrte es.
7 Einiges fiel unter die Dornen; und die Dornen wuchsen empor und erstickten's.
8 Einiges fiel auf gutes Land und trug Frucht, einiges hundertfach, einiges sechzigfach, einiges dreißigfach.
9 Wer Ohren hat, der höre!
10 Und die Jünger traten zu ihm und sprachen: Warum redest du zu ihnen in Gleichnissen?
11 Er antwortete und sprach zu ihnen: Euch ist's gegeben, die Geheimnisse des Himmelreichs zu verstehen, diesen aber ist's nicht gegeben.
12 Denn wer da hat, dem wird gegeben, daß er die Fülle habe; wer aber nicht hat, dem wird auch das genommen, was er hat.
13 Darum rede ich zu ihnen in Gleichnissen. Denn mit sehenden Augen sehen sie nicht und mit hörenden Ohren hören sie nicht; und sie verstehen es nicht.
14 Und an ihnen wird die Weissagung Jesajas erfüllt, die da sagt (Jesaja 6,9.10): «Mit den Ohren werdet ihr hören und werdet es nicht verstehen; und mit sehenden Augen werdet ihr sehen und werdet es nicht erkennen.
15 Denn das Herz dieses Volkes ist verstockt: ihre Ohren hören schwer, und ihre Augen sind geschlossen, damit sie nicht etwa mit den Augen sehen und mit den Ohren hören und mit dem Herzen verstehen und sich bekehren, und ich ihnen helfe.»a
16 Aber selig sind eure Augen, daß sie sehen, und eure Ohren, daß sie hören.
17 Wahrlich, ich sage euch: Viele Propheten und Gerechte haben begehrt, zu sehen, was ihr seht, und haben's nicht gesehen, und zu hören, was ihr hört, und haben's nicht gehört.
18 So hört nun ihr dies Gleichnis von dem Sämann:
19 Wenn jemand das Wort von dem Reich hört und nicht versteht, so kommt der Böse und reißt hinweg, was in sein Herz gesät ist; das ist der, bei dem auf den Weg gesät ist.
20 Bei dem aber auf felsigen Boden gesät ist, das ist, der das Wort hört und es gleich mit Freuden aufnimmt;
21 aber er hat keine Wurzel in sich, sondern er ist wetterwendisch; wenn sich Bedrängnis oder Verfolgung erhebt um des Wortes willen, so fällt er gleich ab.
22 Bei dem aber unter die Dornen gesät ist, das ist, der das Wort hört, und die Sorge der Welt und der betrügerische Reichtum ersticken das Wort, und er bringt keine Frucht.
23 Bei dem aber auf gutes Land gesät ist, das ist, der das Wort hört und versteht und dann auch Frucht bringt; und der eine trägt hundertfach, der andere sechzigfach, der dritte dreißigfach.
24 Er legte ihnen ein anderes Gleichnis vor und sprach: Das Himmelreich gleicht einem Menschen, der guten Samen auf seinen Acker säte.
25 Als aber die Leute schliefen, kam sein Feind und säte Unkraut zwischen den Weizen und ging davon.
26 Als nun die Saat wuchs und Frucht brachte, da fand sich auch das Unkraut.
27 Da traten die Knechte zu dem Hausvater und sprachen: Herr, hast du nicht guten Samen auf deinen Acker gesät? Woher hat er denn das Unkraut?
28 Er sprach zu ihnen: Das hat ein Feind getan. Da sprachen die Knechte: Willst du denn, daß wir hingehen und es ausjäten?
29 Er sprach: Nein! damit ihr nicht zugleich den Weizen mit ausrauft, wenn ihr das Unkraut ausjätet.
30 Laßt beides miteinander wachsen bis zur Ernte; und um die Erntezeit will ich zu den Schnittern sagen: Sammelt zuerst das Unkraut und bindet es in Bündel, damit man es verbrenne; aber den Weizen sammelt mir in meine Scheune.
31 Ein anderes Gleichnis legte er ihnen vor und sprach: Das Himmelreich gleicht einem Senfkorn, das ein Mensch nahm und auf seinen Acker säte;
32 das ist das kleinste unter allen Samenkörnern; wenn es aber gewachsen ist, so ist es größer als alle Kräuter und wird ein Baum, so daß die Vögel unter dem Himmel kommen und wohnen in seinen Zweigen.
33 Ein anderes Gleichnis sagte er ihnen: Das Himmelreich gleicht einem Sauerteig, den eine Frau nahm und unter einen halben Zentner Mehl mengte, bis es ganz durchsäuert war.
34 Das alles redete Jesus in Gleichnissen zu dem Volk, und ohne Gleichnisse redete er nichts zu ihnen,
35 damit erfüllt würde, was gesagt ist durch den Propheten, der da spricht (Psalm 78,2): «Ich will meinen Mund auftun in Gleichnissen und will aussprechen, was verborgen war vom Anfang der Welt an.»
36 Da ließ Jesus das Volk gehen und kam heim. Und seine Jünger traten zu ihm und sprachen: Deute uns das Gleichnis vom Unkraut auf dem Acker.
37 Er antwortete und sprach zu ihnen: Der Menschensohn ist's, der den guten Samen sät.
38 Der Acker ist die Welt. Der gute Same sind die Kinder des Reichs. Das Unkraut sind die Kinder des Bösen.
39 Der Feind, der es sät, ist der Teufel. Die Ernte ist das Ende der Welt. Die Schnitter sind die Engel.
40 Wie man nun das Unkraut ausjätet und mit Feuer verbrennt, so wird's auch am Ende der Welt gehen.
41 Der Menschensohn wird seine Engel senden, und sie werden sammeln aus seinem Reich alles, was zum Abfall verführt, und die da Unrecht tun,
42 und werden sie in den Feuerofen werf en; da wird Heulen und Zähneklappern sein.
43 Dann werden die Gerechten leuchten wie die Sonne in ihres Vaters Reich. Wer Ohren hat, der höre!
44 Das Himmelreich gleicht einem Schatz, verborgen im Acker, den ein Mensch fand und verbarg; und in seiner Freude ging er hin und verkaufte alles, was er hatte, und kaufte den Acker.
45 Wiederum gleicht das Himmelreich einem Kaufmann, der gute Perlen suchte,
46 und als er eine kostbare Perle fand, ging er hin und verkaufte alles, was er hatte, und kaufte sie.
47 Wiederum gleicht das Himmelreich einem Netz, das ins Meer geworfen ist und Fische aller Art fängt.
48 Wenn es aber voll ist, ziehen sie es heraus an das Ufer, setzen sich und lesen die guten in Gefäße zusammen, aber die schlechten werfen sie weg.
49 So wird es auch am Ende der Welt gehen: die Engel werden ausgehen und die Bösen von den Gerechten scheiden
50 und werden sie in den Feuerofen werfen; da wird Heulen und Zähneklappern sein.
51 Habt ihr das alles verstanden? Sie antworteten: Ja.
52 Da sprach er: Darum gleicht jeder Schriftgelehrte, der ein Jünger des Himmelreichs geworden ist, einem Hausvater, der aus seinem Schatz Neues und Altes hervorholt.
53 Und es begab sich, als Jesus diese Gleichnisse vollendet hatte, daß er davonging
54 und kam in seine Vaterstadt und lehrte sie in ihrer Synagoge, so daß sie sich entsetzten und fragten: Woher hat dieser solche Weisheit und solche Taten?
55 Ist er nicht der Sohn des Zimmermanns? Heißt nicht seine Mutter Maria? und seine Brüder Jakobus und Josef und Simon und Judas?
56 Und seine Schwestern, sind sie nicht alle bei uns? Woher kommt ihm denn das alles?
57 Und sie ärgerten sich an ihm. Jesus aber sprach zu ihnen: Ein Prophet gilt nirgends weniger als in seinem Vaterland und in seinem Hause.
58 Und er tat dort nicht viele Zeichen wegen ihres Unglaubens.

Лингвистический. Роджерс

1 ἐξελθών aor.* act.* part.* от ἐξέρχομαι (G1831) выходить. Part.* сопутств.* обст. или врем.
ἐκάθητο impf.* ind.* med.* (dep.*) от κάθημαι (G2521) сидеть. Рабби обычно учили сидя, см.* Мф 5:1.
2 συνήχθησαν aor.* ind.* pass.* от συνάγω (G4863) собираться вместе; pass.* скапливаться.
ἐμβάντα aor.* act.* part.* (сопутств.*) acc.* sing.* от ἐμβαίνω (G1684) подниматься на борт, входить.
καθῆσθαι praes.* med.* (dep.*) inf.*, см.* ст. 1. Inf.* выражает результат.
αἰγιαλόν (G123) acc.* с предл.* ἐπι (G1909) берег, побережье.
εἱστήκει plperf.* ind.* act.* от ἵστημι (G2476) стоять. Используется в знач. impf.*: встал и так стоял (RWP*).
3 ἐλάλησεν aor.* ind.* act.* от λαλέω (G2980) говорить.
παραβολαῖς dat.* pl.* от παραβολή (G3850) притча. О значении этого слова см.* TDNT*; NIDNTT*; Carson*, 301−304; DA*; J. W. Sider, “Rediscovering the Parables: The Logic of the Jeremias Tradition”, JBL* 102 (1983): 61−83; ABD*, 5:146−52; DJG*, 591−601; BBC*.
ἐξῆλθεν aor.* ind.* act.*, см.* ст. 1.
σπείρων praes.* act.* part.* от σπείρω (G4687) сеять. Subst.* part.*
4 σπείρειν praes.* act.* inf.* Inf.* с предл.* ἐν (G1722) выражает одновременность действия: «в то время как он сеял» (BD*, 208).
ἔπεσεν aor.* ind.* act.* от πίπτω (G4098) падать.
ἐλθόντα aor.* act.* part.* (temp.*) nom.* pl.* n.* от ἔρχομαι (G2064) приходить. «Когда прилетели птицы...»
κατέφαγεν aor.* ind.* act.* от κατεσθίω (G2719) съедать. Прист. вносит перфектное значение: «полностью съесть».
5 πετρώδη (G4075) каменистый.
εἶχεν impf.* ind.* act.* от ἔχω (G2192) иметь.
ἐξανέτειλεν aor.* ind.* act.* от ἐξανατέλλω (G1816) подниматься.
ἔχειν (G2192) praes.* act.* inf.* от ἔχω. Inf.* использован с предл.* διά (G1223) и выражает причину.
6 ἀνατείλαντος aor.* act.* part.* (temp.*) от ἀνατέλλω (G393) взойти (о солнце). Gen.* abs.*
ἐκαυματίσθη aor.* ind.* pass.* от καυματίζω (G2739) гореть, пылать.
ἐξηράνθη aor.* ind.* pass.* от ξηραίνω (G3583) сохнуть, высыхать, становиться сухим, иссушаться.
7 ἀκάνθας (G173) acc.* pl.* тернии. (PB*, 153−67; FFB*, 184−86).
ἀνέβησαν aor.* ind.* act.* от ἀναβαίνω (G305) расти.
ἔπνιξαν aor.* ind.* act.* от πνίγω (G4155) глушить, душить; терминативн. aor.* (RWP*).
8 ἐδίδου impf.* ind.* act.* от δίδωμι (G1325) приносить урожай.
9 ὦτα acc.* pl.* от οὐς, ὠτός (G3775) ухо.
ἀκουέτω praes.* imper.* act.* 3 pers.* sing.* ἀκούω (G191) слышать. Praes.* imper.* выражает особую команду, подчеркивающую процесс: «обращайте особое внимание» (VANT*, 365).
10 προσελθόντες aor.* act.* part.* (temp.*) nom.* masc.* pl.* от προσέρχομαι (G4334) приходить.
εἶπαν aor.* ind.* act.* от λέγω (G3004) говорить.
λαλεῖς praes.* ind.* act.* от λαλέω (G2980) говорить. Hist.* praes.*
11 ἀποκριθείς aor.* pass.* (dep.*) part.* от ἀποκρίνομαι (G611) отвечать (см.* 3:15).
δέδοται perf.* ind.* pass.* от δίδωμι (G1325) давать. Богосл.* pass.*
γνῶναι aor.* act.* inf.* от γινώσκω (G1097) знать. Inf.* описывает содержание гл.* «знать».
12 δοθήσεται fut.* ind.* pass.* от δίδωμι (G1325) давать.
περισσευθήσεται fut.* ind.* pass.* от περισσεύω (G4052) быть более чем достаточным, чрезмерно богатым и обильным.
ἀρθήσεται fut.* ind.* pass.* от αἴρω (G142) отнимать. Богосл.* pass.*
13 ὅτι (G3754) потому что.
βλέποντες praes.* act.* part.* от βλέπω (G991) видеть.
ἀκούοντες praes.* act.* part.* от ἀκούω (G191) слышать. Part.* относится к евр.* inf.* abs.* (который усиливает основной гл.*, как это используется в цитате из Ис 6:9, 10; см.* Деян 28:26−27).
συνίουσιν praes.* ind.* act.* от συνίημι (G4920) прозревать, постигать, понимать (BAGD*).
14 ἀναπληροῦται praes.* ind.* pass.* от ἀναπληρόω (G378) исполнять; либо «исполняется сейчас» (Allen*), либо аористический praes.* (RWP*). Ind.* указывает на текущий факт (Hagner*).
λέγουσα praes.* act.* part.* fem.* от λέγω (G3004) говорить.
ἀκοῇ (G189) dat.* sing.* слух как то, что слышится; рассказы, слухи. Dat.* внутреннего дополнения (родственный датив) используется для перевода евр.* inf.* abs.* (BD*, 106; BG*, 128).
συνῆτε aor.* conj.* act.*, см.* ст. 13.
βλέψετε fut.* ind.* act.*, см.* ст. 13.
ἴδητε aor.* conj.* act.* от ὁράω (G3708) видеть.
15 ἐπαχύνθη aor.* ind.* pass.* от παχύνω (G3975) раскармливать, делать вялым; pass.* стать тупым, бесчувственным (TDNT*).
βαρέως (G917) adv.* тяжелый.
ἤκουσαν aor.* ind.* act.*, см.* ст. 13.
ἐκάμμυσαν aor.* ind.* act.* от καμμύω (G2576) закрыть (καταμύω «захлопнуть», RWP*).
μήποτε (G3379) с conj.* чтобы не, выражает отр. цель.
ἴδωσιν aor.* conj.* act.*, см.* ст. 14.
ἀκούσωσιν aor.* conj.* act.*, см.* ст. 13.
συνῶσιν aor.* conj.* act.*, см.* ст. 13.
ἐπιστρέψωσιν aor.* conj.* act.* от ἐπιστρέφω (G1994) поворачиваться, возвращаться.
ἰάσομαι fut.* ind.* med.* (dep.*) от ἰάομαι (G2390) исцелять (GLH*).
16 ὑμῶν gen.* pl.* ваши — эмфатическое, противопоставлено «их» (αὐτοῖς), описано в ст. 14 (McNeile*).
17 ἐπεθύμησαν aor.* ind.* act.* от ἐπιθυμέω (G1937) желать, жаждать чего-л.
ἰδεῖν aor.* act.* inf.*, см.* ст. 14. Inf.* используется как obj.*
εἶδαν aor.* ind.* act.*, см.* ст. 15.
ἀκοῦσαι aor.* act.* inf.*, см.* ст. 13.
ἤκουσαν aor.* ind.* act.*
18 ὑμεῖς nom.* pl.* «вы»; эмфатическое противопоставление тем, кто отверг учение.
ἀκούσατε aor.* imper.* act.*, см.* ст. 13.
σπείραντος aor.* act.* part.*, см.* ст. 3. Part.* в роли subst.*
19 ἀκούοντος praes.* act.* part.* (temp.*). Gen.* abs.*, «в то время, как все слушали» (RWP*). О причастном обороте, который часто рассматривали как еврейское влияние, casus pendens, см.* MH*, 423−25.
συνιέντος praes.* act.* part.* от συνίημι (G4920) осознавать, понимать. По поводу толкования этой притчи, которая подчеркивает важность слушания и исполнения Слова Божьего в свете Вт. 6:4−5, см.* B. Gerhardsson, “The Parable of the Sower and its Interpretation”, NTS* 14 (1968): 165−93.
ἁρπάζει praes.* ind.* act.* от ἁρπάζω (G726) грабить, воровать, похищать.
ἐσπαρμένον perf.* pass.* part.*, см.* ст. 3.
οὗτος этот. Относится к человеку, а не к зерну (McNeile*).
σπαρείς aor.* pass.* part.*, см.* ст. 3.
20 ἀκούων praes.* act.* part.*, см.* ст. 13; part.* используется как subst.*
λαμβάνων praes.* act.* part.* от λαμβάνω (G2983) получать, принимать. Оба part.* сопровождаются одним определенным арт.* и относятся к одному и тому же человеку.
21 ἑαυτῷ (G1438) dat.* refl.* pron.* в себе.
πρόσκαιρος (G4340) продолжающийся какое-л. время, временный.
γενομένης aor.* med.* (dep.*) part.* (temp.*) от γίνομαι (G1096) становиться, случаться. Gen.* abs.*
θλίψεως gen.* sing.* от θλῖψις (G2347) давление, несчастье (Trench, Synonyms*, 292−304).
(G2228) или.
σκανδαλίζεται praes.* ind.* pass.* от σκανδαλίζω (G4624) заставить споткнуться, заставить пасть, подвергнуться искушению, быть вынужденным согрешить (BAGD*).
22 σπαρείς aor.* pass.* part.*, см.* ст. 3.
μέριμνα (G3308) беспокойство, забота, «мирские заботы и интересы» (Hill*).
ἀπάτη (G539) заблуждение или наслаждение (MM*).
πλούτου gen.* sing.* от πλοῦτος (G4149) богатство; сокровище (DJG*, 705), здесь: «богатства, которые вводят в заблуждение».
συμπνίγει praes.* ind.* act.* от συμπνίγω (G4846) давить, букв.* «сдавливать вместе». По поводу перфективирующего использования прист. с гл.* см.* MH*, 325f.
ἄκαρπος (G175) неплодотворный.
23 συνιείς praes.* act.* part.*, см.* ст. 13.
δή частица усиления: «воистину» (EGT*).
καρποφορεῖ praes.* ind.* act.* от καρποφορέω (G2592) приносить плоды, производить.
ποιεῖ praes.* ind.* act.* от ποιέω (G4160) делать, совершать, производить.
24 παρέθηκεν aor.* ind.* act.* от παρατίθημι (G3908) размещать вдоль, предлагать.
ὡμοιώθη aor.* ind.* pass.* от ὁμοιόω (G3666) сравнивать. Pass.* может быть отложительным и передает арамейскую вводную фразу притчи: «что касается Царства Небесного, то с ним дело обстоит, как с...» (BG*, 22; DA*; DJG*, 417−30). Вневременной aor.* (VA*, 130, 234), или же имеет значение наст. времени (VANT*, 268, 280).
σπείραντι aor.* act.* part.* dat.* sing.* от σπείρω (G4687) сеять.
25 καθεύδειν praes.* act.* inf.* от καθεύδω (G2518) спать. Используется с dat.* и предл.* ἐν (G1722), выражает одновременность действия («в то время как»).
ἦλθεν aor.* ind.* act.* от ἔρχομαι, см.* ст. 4.
ἐπέσπειρεν aor.* ind.* act.* от ἐπισπείρω (G4687) сеять поверх, сеять повторно, сеять еще раз (MM*).
ζιζάνιον (G2215) ядовитый сорняк. Возможно, Iloium [temulentum] или Cephalaria syriaca, которые родственны зерновым и на ранних стадиях роста почти от них не отличимы (J. Jeremias, The Parables of Jesus, 224; FFB*, 194−95; особ. PB*, 161; BBC*).
ἀνὰ μέσον между, среди, посреди (BAGD*).
ἀπῆλθεν aor.* ind.* act.* от ἀπέρχομαι (G565) уходить.
26 ἐβλάστησεν aor.* ind.* act.* от βλαστάνω (G985) пускать побеги, прорастать.
χόρτος (G5528) трава.
ἐποίησεν aor.* ind.* act.*, см.* ст. 23.
ἐφάνη aor.* ind.* pass.* от φαίνω (G5316), pass.* появляться, становиться видимым.
27 προσελθόντες aor.* act.* part.* (temp.*), см.* ст. 10.
εἶπον aor.* ind.* act.* от λέγω (G3004) говорить.
οὐχί (G3780) используется в вопросах, на которые ожидается положительный ответ: «не так ли?».
ἔσπειρας aor.* ind.* act.*, см.* ст. 3.
πόθεν (G4159) где? откуда?
28 ἔφη 3 pers.* sing.* impf.* ind.* act.*, возм. в знач. aor.* от φημί (G5346) говорить (BAGD*).
θέλεις praes.* ind.* act.* от θέλω (G2309) желать, хотеть. Об использовании этого слова для ввода вопроса с совещательным conj.* см.* BD*, 185.
ἀπελθόντες aor.* act.* part.* (сопутств.*) от ἀπέρχομαι (G565) выходить.
συλλέξωμεν aor.* conj.* act.* от συλλέγω (G4816) сводить вместе, соединять, собирать. Совещательный conj.*: «не собрать ли нам?» (RG*, 934).
29 φησιν praes.* ind.* act.* 3 pers.* sing.*, см.* ст. 28.
μήποτε (G3379) чтобы не, используется для выражения опасения (BD*, 188).
συλλέγοντες praes.* act.* part.* (temp.*), см.* ст. 28, одновременное действие.
ἐκριζώσητε aor.* conj.* act.* от ἐκριζόω (G1610) выкорчевывать, вырывать с корнем.
30 ἄφετε aor.* imper.* act.* от ἀφίημι (G863) оставлять, оставлять в покое. Aor.* imper.* обозначает специфическое действие.
συναυξάνεσθαι praes.* med.* inf.* от συναυξάνω (G4885) расти, расти вместе. Inf.* obj.* от гл.*
ἀμφότερα (G297) acc.* pl.* n.* и то, и другое.
ἐρῶ fut.* ind.* act.* от λέγω (G3004).
θερισταῖς dat.* pl.* от θεριστής (G2327) сборщик урожая; окончание указывает на лицо, которое выполняет действие (MH*, 365).
συλλέξατε aor.* imper.* act.*, см.* ст. 28.
δήσατε aor.* imper.* act.* от δέω (G1210) связывать.
κατακαῦσαι aor.* act.* inf.* от κατακαίω (G2618) сжигать. Прист. при гл.* перфектна: это не просто «жечь», но «сжечь». Inf.* с πρός (G4314) выражает цель.
συναγάγετε aor.* imper.* act.* от συνάγω (G4863) собирать вместе.
ἀποθήκη (G596) хранилище, амбар.
31 παρέθηκεν aor.* ind.* act.*, см.* ст. 24.
κόκκῳ dat.* sing.* от κόκκος (G2848) зерно, отдельное зернышко; dat.* с adj.* похожий, подобный.
σινάπεως gen.* sing.* от σίναπι (G4615) горчица, которая считалась в народе мельчайшим из всех зерен и высаживалась скорее в полях, чем в огородах (BAGD*; SB*, 1:668−69; PB*, 93; FFB*, 145−46).
λαβών aor.* act.* part.*, см.* ст. 20.
ἔσπειρεν aor.* ind.* act.*, см.* ст. 3.
32 (G3739) которое, относится к зерну, но ср.* род использован вследствие языковой аттракции (EGT*).
μικρότερον comp.* от μικρός (G3398) маленький.
σπερμάτων gen.* pl.* от σπέρμα (G4690) семя. Gen.* comp.* Горчичное зерно часто упоминается в раввинистических источниках для описания предметов крохотных размеров (Lachs*, 225).
αὐξηθῇ aor.* conj.* pass.* от αὐξάνομαι (G837) расти. Conj.* ὅταν (G3752) используется в неопред. прид.* времени.
μεῖζον (G3187) comp.* от μέγας большой, великий.
λαχάνων gen.* pl.* от λάχανον (G3001) растение, употребляемое в пищу; овощ. Gen.* сравнения.
ἐλθεῖν aor.* act.* inf.* от ἔρχομαι (G2064) приходить. Inf.* с ὥστε (G5620) выражает результат.
κατασκηνοῦν praes.* act.* inf.* от κατασκηνόω (G2681) жить, обитать. Inf.* выражает результат.
33 ἐλάλησεν aor.* ind.* act.*, см.* ст. 3.
ζύμῃ (G2219) dat.* sing.* закваска; dat.* с adj.* В данном случае речь идет о старом, перебродившем дрожжевом тесте (DA*). В иудейской символике закваска обозначала нечто нечистое или дурное (Hill*; DA*; SB*, 1:727−29; TDNT*).
λαβοῦσα aor.* act.* part.* (сопутств.*) fem.* sing.* от λαμβάνω (G2983) брать.
ἐνέκρυψεν aor.* ind.* act.* от ἐνκρύπτω (G1470) прятать, скрывать.
ἀλεύρου (G224) gen.* sing.* пшеничная мука.
σάτα (G4568) n.* acc.* pl.* от σάτον мера. Евр* единица измерения для зерна, примерно 14 л (BAGD*; SB*, 1:670; ABD*, 6:903; EBC*, 1:610). Этим хлебом можно было бы накормить 100 человек (France*). Известно, что греки брали 20 г дрожжей на каждые 9 л муки, а для приготовления ячменного хлеба — около 900 г дрожжей на каждые 24 л ячменя (Pliny, NH*, 18:103−4).
ἕως οὗ пока не (BAGD*).
ἐζυμώθη aor.* ind.* pass.* от ζυμόω (G2220) бродить, подниматься.
34 ἐλάλει impf.* ind.* act.* от λαλέω (G2980) говорить. Impf.* указывает на регулярную практику, а не на отдельный случай (EGT*).
35 πληρωθῇ aor.* conj.* pass.* от πληρόω (G4137) наполнять, исполнять. О выражении цели с помощью conj.* см.* Мф 1:22.
ῥηθέν aor.* pass.* part.* от λέγω (G3004) говорить. Part.* в роли сущ.: «то, что было сказано».
ἀνοίξω fut.* ind.* act.* от ἀνοίγω (G455) открывать.
ἐρεύξομαι fut.* ind.* med.* (dep.*) от ἐρεύγομαι (G2044) исторгать, реветь, рычать, громко кричать, изрекать (AS*).
κεκρυμμένα perf.* pass.* part.* от κρύπτω (G2928) скрывать. Perf.* указывает на состояние или условие: «то, что было скрыто».
36 ἀφείς aor.* act.* part.* (temp.*) от ἀφίημι (G863) распускать, отправлять прочь.
ἦλθεν aor.* ind.* act.*, см.* ст. 25.
προσῆλθον aor.* ind.* act.* от προσέρχομαι (G4334) приходить.
διασάφησον aor.* imper.* act.* от διασαφέω (G1285) объяснять, прояснять темные места с помощью тщательного объяснения (LN*, 1:405); «объясни все тщательно прямо сейчас» (RWP*).
37 εἶπεν aor.* ind.* act.* от λέγω (G3004) говорить. (Оборот см.* в Мф 3:15.)
38 πονηροῦ (G4190) gen.* sing.* зло. «Сыны злого» = «те, у кого злой характер» (McNeile*).
39 σπείρας aor.* act.* part.*, см.* ст. 3.
συντέλεια (G4930) завершение. (О «завершении века» в иудейской апокалиптике см.* DA*; SB*, 1:671).
40 συλλέγεται praes.* ind.* pass.*, см.* ст. 28.
πυρί dat.* sing.* от πῦρ, πυρός (G4442) огонь, instr.* dat.*
κατακαίεται praes.* ind.* pass.*, см.* ст. 30.
ἔσται fut.* ind.* med.* (dep.*) от εἰμί (G1510).
41 ἀποστελεῖ fut.* ind.* act.* от ἀποστέλλω (G649) посылать.
συλλέξουσιν fut.* ind.* act.*, см.* ст. 28.
σκάνδαλα (G4625) acc.* n.* pl.* кол в ловушке для зверей, сама ловушка, причина или факт падения. Здесь речь идет о людях, «детях дьявола», которые действуют против Бога и пытаются привести к падению как можно большее количество людей (TDNT*).
ποιοῦντας praes.* act.* part.* masc.* acc.* pl.*, см.* ст. 23. Гл.* используется с subst.* для выражения глагольного значения; «совершать беззакония» = «производить беззаконие».
42 βαλοῦσιν fut.* ind.* act.* от βάλλω (G906) бросать, швырять.
κάμινον (G2575) печь (BBC*).
κλαυθμός (G2805) громкий плач, рыдания.
βρυγμός (G1030) скрип, скрежет.
ὀδόντων gen.* pl.* от ὀδούς, ὀδόντος (G3599) зуб. Выражение «скрежет зубов» используется для обозначения злобы и отчаяния проклятых (SB*, 1:673).
43 ἐκλάμψουσιν fut.* ind.* act.* от ἐκλάμπω (G1584) светить наружу, засиять, о солнце, которое показывается из-за тучи (EGT*).
44 θησαυρῷ dat.* sing.* от θησαυρός (G2344) сокровище, клад. Dat.* с adj.*
κεκρυμμένῳ perf.* pass.* part.* от κρύπτω (G2928) прятать. Было принято зарывать ценности в землю, особенно в беспокойные времена (DA*; Jos., JW*, 7:113).
εὑρών aor.* act.* part.* от εὑρίσκω (G2147) находить. Об иудейских законах, касающихся нахождения и обретения сокровищ, см. LNT*, 6−15.
ἔκρυψεν aor.* ind.* act.* от κρύπτω (G2928) скрывать.
ἀπό ибо, потому что (о причинном использовании см.* BD*, 113).
ὑπάγει praes.* ind.* act.* от ὑπάγω (G5217) выходить.
πωλεῖ praes.* ind.* act.* от πωλέω (G4453) продавать. Представляется, что сутью притчи является определенное намерение приобрести сокровище (Luz*).
ἀγοράζει praes.* ind.* act.* от ἀγοράζω (G59) покупать. Форма гл.*hist.* praes.*
45 ἐμπόρῳ (G1713) dat.* sing.* купец. Торговец оптом в отличие от лавочника (EDNT*). Dat.* с adj.*
ζητοῦντι praes.* act.* part.* dat.* sing.* от ζητέω (G2212) искать, доставать.
μαργαρίτης (G3135) жемчужина. Об отношении к жемчугу в древнем мире см.* 1Тим 2:9; DA*.
46 εὑρών aor.* act.* part.* (temp.*), см.* ст. 44.
ἀπελθών aor.* act.* part.* (temp.*) от ἀπέρχομαι (G565) выходить.
πέπρακεν perf.* ind.* act.* от πιπράσκω (G4097) продавать. Возможно, perf.* в аор. знач., поскольку слово не имеет формы aor.* (M*, 142−45; MKG*, 265; Luz*).
εἶχεν impf.* ind.* act.* от ἔχω (G2192) иметь, владеть.
ἠγόρασεν aor.* ind.* act.* от ἀγοράζω (G59), см.* ст. 44.
47 σαγήνῃ (G4522) dat.* sing.* невод, длинная сеть. Эти сети открываются, чтобы захватить большой участок моря, потом снова стягиваются и заключают в себя все, что в них попало (Trench, Synonyms*, 236). Dat.* с adj.*
βληθείσῃ aor.* pass.* part.* fem.* dat.* sing.* от βάλλω (G906) бросать.
γένους gen.* sing.* от γένος (G1085) род, сорт, вид (см.* Jos., JW*, 3:508).
συναγαγούσῃ aor.* act.* part.* fem.* dat.* sing.*, см.* ст. 2.
48 ἐπληρώθη aor.* ind.* pass.*, см.* ст. 35.
ἀναβιβάσαντες aor.* act.* part.* (temp.*) от ἀναβιβάζω (G307) вытаскивать, вытягивать. Прист. при гл.* имеет локативное значение (M*, 295).
αἰγιαλόν (G123) берег, побережье.
καθίσαντες aor.* act.* part.* (temp.*) от καθίζω (G2523) садиться, занимать место.
συνέλεξαν aor.* ind.* act.*, см.* ст. 28.
ἄγγη acc.* pl.* n.* от ἄγγος (G30) сосуд, емкость.
σαπρά acc.* pl.* n.* от σαπρός (G4550) бесполезное, непригодное для еды (Hill*).
ἔβαλον aor.* ind.* act.* от βάλλω (G906) выбрасывать.
49 ἐξελεύσονται fut.* ind.* med.* (dep.*) от ἐξέρχομαι (G1831) выходить.
ἀφοριοῦσιν fut.* ind.* act.* от ἀφορίζω (G873) разделять, отделять.
50 βαλοῦσιν fut.* ind.* act.*, см.* ст. 42.
51 συνήκατε aor.* ind.* act.* от συνίημι (G4920), см.* ст. 13.
λέγουσιν praes.* ind.* act.* от λέγω (G3004), hist.* praes.*
52 μαθητευθείς aor.* pass.* part.* от μαθητεύω (G3100) делать учеником, быть учеником; pass.* «быть наученным», «получить наставление» (McNeile*; Gundry*; TDNT*). Каждый книжник, который действительно учился, был научен (CDMG*, 160−61).
βασιλείᾳ (G932) dat.* sing.* царство; dat.* ссылки: «по отношению к царству» (Hill*; DM*, 85).
καινά n.* pl.* от καινός (G2537) новый. Может относиться к чему-л. недостаточно хорошо известному ранее, но значительному (LN*, 1:338).
παλαιά n.* pl.* от παλαιός (G3820) старый. Может относиться к чему-л., что непрерывно существовало в течение сравнительно долгого времени (LN*, 1:642; разные мнения насчет значения этого отрывка см.* в DA*).
53 ἐγένετο aor.* ind.* med.* (dep.*) от γίνομαι, см.* ст. 21.
ἐτέλεσεν aor.* ind.* act.* от τελέω (G5055) заканчивать, завершать.
μετῆρεν aor.* ind.* act.* от μεταίρω (G3332) изменять свое положение, уходить (MM*).
54 ἐλθών aor.* act.* part.* (temp.*) от ἔρχομαι (G2064) приходить.
πατρίδα acc.* sing.* от πατρίς (G3968) отечество, страна, родина.
ἐδίδασκεν impf.* ind.* act.* от διδάσκω (G1321) учить. Impf.* может быть инхоативным: «он начал учить» — или предполагать неоднократное действие (Filson*).
ἐκπλήσσεσθαι praes.* pass.* inf.* от ἐκπλήσσω (G1605) восхищаться, удивляться; pass.* быть восхищенным, удивленным. Inf.* используется с ὥστε (G5620) для выражения результатов.
55 οὗτος (G3778) этот, этот тип, с презрительным оттенком (Tasker*).
τέκτονος gen.* sing.* от τέκτων (G5045) плотник, столяр, строитель (BAGD*). Определенный арт.* со словом «плотник» указывает на то, что, возможно, плотник этот был единственным в городе и всем известным (EGT*).
57 ἐσκανδαλίζοντο impf.* ind.* pass.* от σκανδαλίζω (G4624), pass.* отвратиться, антоним выражения «поверить в него», они отказывались верить в Него.
ἄτιμος (G820) без чести.
58 ἐποίησεν aor.* ind.* act.*, см.* ст. 23.
ἀπιστίαν (G570) неверие.


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.