От Матфея 13 глава

Евангелие от Матфея святое благовествование
В переводе Лутковского → Лингвистический. Роджерс

В переводе Лутковского

1 В тот же день, выйдя из дома, Иисус сел у озера,
2 а около Него столпилось столь много людей, что Он вынужден был войти в лодку, тогда как все люди стояли на берегу, и, сидя в ней,
3 Он долго проповедовал им притчами, и так говорил Он: вот, вышел сеятель сеять.
4 При этом одни из семян упали близ дороги, и налетели птицы небесные и поклевали их;
5 другие упали на каменистую почву, где было мало земли, и сквозь тонкий слой земли сразу проросли,
6 но когда взошло солнце, они увяли и, не имея корней, зачахли;
7 а другие упали среди терний, и тернии, поднявшись, заглушили их;
8 другие же упали на хорошую землю и дали плод: которое — во сто крат, которое — в шестьдесят, а которое — в тридцать.
9 Кто имеет уши слышать, да услышит! (Иез 12:2)
10 И, подойдя к Нему, ученики спросили: почему Ты проповедуешь им притчами?
11 Он же сказал им в ответ: потому что вам дано знать тайны Царства Небесного, а им не дано.
12 Ибо кто имеет, тому дано будет и преумножится, а кто не имеет, у того отымется и то, что он имеет.
13 Притчами же Я проповедую потому, что они глядят, и не видят, слушают, но не слышат и не разумеют.
14 В этом исполняется над ними пророчество Исайи, гласящее: будете слышать ушами, — и не уразумеете, будете глядеть глазами, — и не увидите.
15 Ибо сердце этих людей огрубело; они ушами едва слышат, они глаза свои сомкнули, чтобы и глазами не видеть, и ушами не слышать, и не разуметь сердцем; не желают они покаяться, чтобы Я помиловал их. (Ис 6:9−10)
16 Счастливы же глаза ваши, потому что видят, и уши ваши, потому что слышат.
17 Уверяю вас: многие пророки и праведники желали видеть то, что вы видите, — и не видели, слышать то, что вы слышите, — и не слышали.
18 Итак, выслушайте значение притчи о сеятеле.
19 Ко всякому, кто слушает слово о Царстве (Небесном), но не внимает ему, приходит лукавый и похищает слово, посеянное в сердце его; вот кого означает посеянное близ дороги;
20 посеянное же на каменистой почве означает того, кто едва услышит слово, тотчас с радостью воспринимает его,
21 но, будучи сам по себе безволен и непостоянен,73 когда наступает гонение или преследование за слово, тотчас отрекается от него;
22 а посеянное среди терний означает того, кто слушает слово, но в котором жизненные заботы или соблазны богатства подавляют слово, и оно остается бесплодным;
23 посеянное же на хорошей земле означает того, кто слушает слово, внимает ему, и оно приносит плод: у кого во сто крат, у кого — в шестьдесят, а у кого — в тридцать.
24 Тогда же Он поведал народу другую притчу: Царство Небесное подобно тому, как если бы человек посеял хорошие семена на поле своем.
25 А когда все люди спали, пришёл враг его, посеял плевелы среди пшеницы и ушел.
26 Когда же поднялись колосья и дали плод, тогда появились и плевелы.
27 Рабы же хозяина, пришли и спросили у него: господин, ты ведь хорошие семена посеял на поле своем; откуда же взялись плевелы?
28 Он же ответил им: враг людей сделал это. А рабы сказали ему: так прикажи, мы пойдем и выберем их.
29 Но он ответил: нет, иначе, выбирая плевелы, вы повыдергиваете вместе с ними и пшеницу.
30 Оставьте расти то и другое до жатвы; а во время жатвы я скажу жнецам: выберите прежде плевелы и свяжите в снопы, чтобы сжечь их; пшеницу же соберите в житницу мою.
31 Другую притчу Он поведал им: Царство Небесное подобно зерну горчичному, которое человек посеял на поле своем;
32 будучи наименьшим из всех семян, оно, когда вырастает, становится выше всех злаков, словно дерево, так что прилетают птицы небесные и вьют гнезда в ветвях его.
33 И рассказал им другую притчу: Царство Небесное подобно закваске, которой женщина замесила три меры муки, доколе не заквасилось всё.
34 Такими вот притчами Иисус проповедовал народу, и, кроме притч, ничего не говорил им,
35 во исполнение сказанного пророком: для притч отверзу уста мои, открою утаенное от создания мира. (Пс 77:2)1
36 А когда, оставив народ, Иисус пришёл домой, ученики Его подошли к Нему и сказали: разъясни нам значение притчи о плевелах на поле.
37 Он же сказал им в ответ: сеющий хорошие семена — это Сын Человеческий;
38 поле — это мир, хорошие семена — это сыновья Царства, а плевелы — сыновья лукавого;
39 враг, посеявший их, — это диавол, жатва — конец века сего, а жнецы — это ангелы.
40 Подобно тому, как плевелы выбирают и сжигают в огне, так будет и в конце века сего:
41 пошлет Сын Человеческий ангелов Своих, а те изымут из Царства Его все соблазны и всех творящих беззакония
42 и ввергнут их в печь огненную; там будет плач и скрежет зубов.
43 Тогда праведники воссияют словно солнце в Царстве Отца их. Кто имеет уши слышать, да услышит! (Иез 12:2)
44 Царство Небесное подобно сокровищам, спрятанным в поле, найдя которые, человек утаил это, и от радости пошёл и продал всё, что имел, и купил поле то.
45 Ещё подобно Царство Небесное купцу, ищущему красивый жемчуг;
46 найдя одну драгоценную жемчужину, он отправился и продал всё, что имел, и купил её.
47 Ещё подобно Царство Небесное неводу, которым, закинув его в озеро, захватили самых разных рыб,
48 и, когда он наполнился, вытащили его на берег и, сев, собрали хорошую рыбу в корзины, а плохую выбросили вон.
49 Так будет и в конце века сего: сойдут (с небес) ангелы и, отделив грешников от праведников,
50 ввергнут грешников в печь огненную; там будет плач и скрежет зубов.
51 И спросил их: уразумели ли вы всё это? Они ответили Ему: да, Господи.
52 Он же сказал им: если так, то всякий книжник, знающий о Царстве Небесном, подобен хозяину, который выносит из сокровищницы своей новое и старое.
53 Этой притчей Иисус закончил речь Свою и удалился оттуда.
54 Придя в Свой родной город,2 Он стал проповедовать в местной синагоге, а все спрашивали в изумлении: о какой это Своей мудрости и чудесах (говорит Он)?
55 Разве Он не сын плотника? Не Его ли мать зовут Марией, и не Его ли это братья Иаков, Иосиф, Симон и Иуда?
56 И разве все сестры Его не живут у нас? Откуда же у Него всё это?
57 И негодовали на Него. Иисус же сказал им: нигде не презирают пророка, но только в отечестве его и в доме его.
58 И не совершил там никаких чудес из-за неверия их.

Лингвистический. Роджерс

1 ἐξελθών aor.* act.* part.* от ἐξέρχομαι (G1831) выходить. Part.* сопутств.* обст. или врем.
ἐκάθητο impf.* ind.* med.* (dep.*) от κάθημαι (G2521) сидеть. Рабби обычно учили сидя, см.* Мф 5:1.
2 συνήχθησαν aor.* ind.* pass.* от συνάγω (G4863) собираться вместе; pass.* скапливаться.
ἐμβάντα aor.* act.* part.* (сопутств.*) acc.* sing.* от ἐμβαίνω (G1684) подниматься на борт, входить.
καθῆσθαι praes.* med.* (dep.*) inf.*, см.* ст. 1. Inf.* выражает результат.
αἰγιαλόν (G123) acc.* с предл.* ἐπι (G1909) берег, побережье.
εἱστήκει plperf.* ind.* act.* от ἵστημι (G2476) стоять. Используется в знач. impf.*: встал и так стоял (RWP*).
3 ἐλάλησεν aor.* ind.* act.* от λαλέω (G2980) говорить.
παραβολαῖς dat.* pl.* от παραβολή (G3850) притча. О значении этого слова см.* TDNT*; NIDNTT*; Carson*, 301−304; DA*; J. W. Sider, “Rediscovering the Parables: The Logic of the Jeremias Tradition”, JBL* 102 (1983): 61−83; ABD*, 5:146−52; DJG*, 591−601; BBC*.
ἐξῆλθεν aor.* ind.* act.*, см.* ст. 1.
σπείρων praes.* act.* part.* от σπείρω (G4687) сеять. Subst.* part.*
4 σπείρειν praes.* act.* inf.* Inf.* с предл.* ἐν (G1722) выражает одновременность действия: «в то время как он сеял» (BD*, 208).
ἔπεσεν aor.* ind.* act.* от πίπτω (G4098) падать.
ἐλθόντα aor.* act.* part.* (temp.*) nom.* pl.* n.* от ἔρχομαι (G2064) приходить. «Когда прилетели птицы...»
κατέφαγεν aor.* ind.* act.* от κατεσθίω (G2719) съедать. Прист. вносит перфектное значение: «полностью съесть».
5 πετρώδη (G4075) каменистый.
εἶχεν impf.* ind.* act.* от ἔχω (G2192) иметь.
ἐξανέτειλεν aor.* ind.* act.* от ἐξανατέλλω (G1816) подниматься.
ἔχειν (G2192) praes.* act.* inf.* от ἔχω. Inf.* использован с предл.* διά (G1223) и выражает причину.
6 ἀνατείλαντος aor.* act.* part.* (temp.*) от ἀνατέλλω (G393) взойти (о солнце). Gen.* abs.*
ἐκαυματίσθη aor.* ind.* pass.* от καυματίζω (G2739) гореть, пылать.
ἐξηράνθη aor.* ind.* pass.* от ξηραίνω (G3583) сохнуть, высыхать, становиться сухим, иссушаться.
7 ἀκάνθας (G173) acc.* pl.* тернии. (PB*, 153−67; FFB*, 184−86).
ἀνέβησαν aor.* ind.* act.* от ἀναβαίνω (G305) расти.
ἔπνιξαν aor.* ind.* act.* от πνίγω (G4155) глушить, душить; терминативн. aor.* (RWP*).
8 ἐδίδου impf.* ind.* act.* от δίδωμι (G1325) приносить урожай.
9 ὦτα acc.* pl.* от οὐς, ὠτός (G3775) ухо.
ἀκουέτω praes.* imper.* act.* 3 pers.* sing.* ἀκούω (G191) слышать. Praes.* imper.* выражает особую команду, подчеркивающую процесс: «обращайте особое внимание» (VANT*, 365).
10 προσελθόντες aor.* act.* part.* (temp.*) nom.* masc.* pl.* от προσέρχομαι (G4334) приходить.
εἶπαν aor.* ind.* act.* от λέγω (G3004) говорить.
λαλεῖς praes.* ind.* act.* от λαλέω (G2980) говорить. Hist.* praes.*
11 ἀποκριθείς aor.* pass.* (dep.*) part.* от ἀποκρίνομαι (G611) отвечать (см.* 3:15).
δέδοται perf.* ind.* pass.* от δίδωμι (G1325) давать. Богосл.* pass.*
γνῶναι aor.* act.* inf.* от γινώσκω (G1097) знать. Inf.* описывает содержание гл.* «знать».
12 δοθήσεται fut.* ind.* pass.* от δίδωμι (G1325) давать.
περισσευθήσεται fut.* ind.* pass.* от περισσεύω (G4052) быть более чем достаточным, чрезмерно богатым и обильным.
ἀρθήσεται fut.* ind.* pass.* от αἴρω (G142) отнимать. Богосл.* pass.*
13 ὅτι (G3754) потому что.
βλέποντες praes.* act.* part.* от βλέπω (G991) видеть.
ἀκούοντες praes.* act.* part.* от ἀκούω (G191) слышать. Part.* относится к евр.* inf.* abs.* (который усиливает основной гл.*, как это используется в цитате из Ис 6:9, 10; см.* Деян 28:26−27).
συνίουσιν praes.* ind.* act.* от συνίημι (G4920) прозревать, постигать, понимать (BAGD*).
14 ἀναπληροῦται praes.* ind.* pass.* от ἀναπληρόω (G378) исполнять; либо «исполняется сейчас» (Allen*), либо аористический praes.* (RWP*). Ind.* указывает на текущий факт (Hagner*).
λέγουσα praes.* act.* part.* fem.* от λέγω (G3004) говорить.
ἀκοῇ (G189) dat.* sing.* слух как то, что слышится; рассказы, слухи. Dat.* внутреннего дополнения (родственный датив) используется для перевода евр.* inf.* abs.* (BD*, 106; BG*, 128).
συνῆτε aor.* conj.* act.*, см.* ст. 13.
βλέψετε fut.* ind.* act.*, см.* ст. 13.
ἴδητε aor.* conj.* act.* от ὁράω (G3708) видеть.
15 ἐπαχύνθη aor.* ind.* pass.* от παχύνω (G3975) раскармливать, делать вялым; pass.* стать тупым, бесчувственным (TDNT*).
βαρέως (G917) adv.* тяжелый.
ἤκουσαν aor.* ind.* act.*, см.* ст. 13.
ἐκάμμυσαν aor.* ind.* act.* от καμμύω (G2576) закрыть (καταμύω «захлопнуть», RWP*).
μήποτε (G3379) с conj.* чтобы не, выражает отр. цель.
ἴδωσιν aor.* conj.* act.*, см.* ст. 14.
ἀκούσωσιν aor.* conj.* act.*, см.* ст. 13.
συνῶσιν aor.* conj.* act.*, см.* ст. 13.
ἐπιστρέψωσιν aor.* conj.* act.* от ἐπιστρέφω (G1994) поворачиваться, возвращаться.
ἰάσομαι fut.* ind.* med.* (dep.*) от ἰάομαι (G2390) исцелять (GLH*).
16 ὑμῶν gen.* pl.* ваши — эмфатическое, противопоставлено «их» (αὐτοῖς), описано в ст. 14 (McNeile*).
17 ἐπεθύμησαν aor.* ind.* act.* от ἐπιθυμέω (G1937) желать, жаждать чего-л.
ἰδεῖν aor.* act.* inf.*, см.* ст. 14. Inf.* используется как obj.*
εἶδαν aor.* ind.* act.*, см.* ст. 15.
ἀκοῦσαι aor.* act.* inf.*, см.* ст. 13.
ἤκουσαν aor.* ind.* act.*
18 ὑμεῖς nom.* pl.* «вы»; эмфатическое противопоставление тем, кто отверг учение.
ἀκούσατε aor.* imper.* act.*, см.* ст. 13.
σπείραντος aor.* act.* part.*, см.* ст. 3. Part.* в роли subst.*
19 ἀκούοντος praes.* act.* part.* (temp.*). Gen.* abs.*, «в то время, как все слушали» (RWP*). О причастном обороте, который часто рассматривали как еврейское влияние, casus pendens, см.* MH*, 423−25.
συνιέντος praes.* act.* part.* от συνίημι (G4920) осознавать, понимать. По поводу толкования этой притчи, которая подчеркивает важность слушания и исполнения Слова Божьего в свете Вт. 6:4−5, см.* B. Gerhardsson, “The Parable of the Sower and its Interpretation”, NTS* 14 (1968): 165−93.
ἁρπάζει praes.* ind.* act.* от ἁρπάζω (G726) грабить, воровать, похищать.
ἐσπαρμένον perf.* pass.* part.*, см.* ст. 3.
οὗτος этот. Относится к человеку, а не к зерну (McNeile*).
σπαρείς aor.* pass.* part.*, см.* ст. 3.
20 ἀκούων praes.* act.* part.*, см.* ст. 13; part.* используется как subst.*
λαμβάνων praes.* act.* part.* от λαμβάνω (G2983) получать, принимать. Оба part.* сопровождаются одним определенным арт.* и относятся к одному и тому же человеку.
21 ἑαυτῷ (G1438) dat.* refl.* pron.* в себе.
πρόσκαιρος (G4340) продолжающийся какое-л. время, временный.
γενομένης aor.* med.* (dep.*) part.* (temp.*) от γίνομαι (G1096) становиться, случаться. Gen.* abs.*
θλίψεως gen.* sing.* от θλῖψις (G2347) давление, несчастье (Trench, Synonyms*, 292−304).
(G2228) или.
σκανδαλίζεται praes.* ind.* pass.* от σκανδαλίζω (G4624) заставить споткнуться, заставить пасть, подвергнуться искушению, быть вынужденным согрешить (BAGD*).
22 σπαρείς aor.* pass.* part.*, см.* ст. 3.
μέριμνα (G3308) беспокойство, забота, «мирские заботы и интересы» (Hill*).
ἀπάτη (G539) заблуждение или наслаждение (MM*).
πλούτου gen.* sing.* от πλοῦτος (G4149) богатство; сокровище (DJG*, 705), здесь: «богатства, которые вводят в заблуждение».
συμπνίγει praes.* ind.* act.* от συμπνίγω (G4846) давить, букв.* «сдавливать вместе». По поводу перфективирующего использования прист. с гл.* см.* MH*, 325f.
ἄκαρπος (G175) неплодотворный.
23 συνιείς praes.* act.* part.*, см.* ст. 13.
δή частица усиления: «воистину» (EGT*).
καρποφορεῖ praes.* ind.* act.* от καρποφορέω (G2592) приносить плоды, производить.
ποιεῖ praes.* ind.* act.* от ποιέω (G4160) делать, совершать, производить.
24 παρέθηκεν aor.* ind.* act.* от παρατίθημι (G3908) размещать вдоль, предлагать.
ὡμοιώθη aor.* ind.* pass.* от ὁμοιόω (G3666) сравнивать. Pass.* может быть отложительным и передает арамейскую вводную фразу притчи: «что касается Царства Небесного, то с ним дело обстоит, как с...» (BG*, 22; DA*; DJG*, 417−30). Вневременной aor.* (VA*, 130, 234), или же имеет значение наст. времени (VANT*, 268, 280).
σπείραντι aor.* act.* part.* dat.* sing.* от σπείρω (G4687) сеять.
25 καθεύδειν praes.* act.* inf.* от καθεύδω (G2518) спать. Используется с dat.* и предл.* ἐν (G1722), выражает одновременность действия («в то время как»).
ἦλθεν aor.* ind.* act.* от ἔρχομαι, см.* ст. 4.
ἐπέσπειρεν aor.* ind.* act.* от ἐπισπείρω (G4687) сеять поверх, сеять повторно, сеять еще раз (MM*).
ζιζάνιον (G2215) ядовитый сорняк. Возможно, Iloium [temulentum] или Cephalaria syriaca, которые родственны зерновым и на ранних стадиях роста почти от них не отличимы (J. Jeremias, The Parables of Jesus, 224; FFB*, 194−95; особ. PB*, 161; BBC*).
ἀνὰ μέσον между, среди, посреди (BAGD*).
ἀπῆλθεν aor.* ind.* act.* от ἀπέρχομαι (G565) уходить.
26 ἐβλάστησεν aor.* ind.* act.* от βλαστάνω (G985) пускать побеги, прорастать.
χόρτος (G5528) трава.
ἐποίησεν aor.* ind.* act.*, см.* ст. 23.
ἐφάνη aor.* ind.* pass.* от φαίνω (G5316), pass.* появляться, становиться видимым.
27 προσελθόντες aor.* act.* part.* (temp.*), см.* ст. 10.
εἶπον aor.* ind.* act.* от λέγω (G3004) говорить.
οὐχί (G3780) используется в вопросах, на которые ожидается положительный ответ: «не так ли?».
ἔσπειρας aor.* ind.* act.*, см.* ст. 3.
πόθεν (G4159) где? откуда?
28 ἔφη 3 pers.* sing.* impf.* ind.* act.*, возм. в знач. aor.* от φημί (G5346) говорить (BAGD*).
θέλεις praes.* ind.* act.* от θέλω (G2309) желать, хотеть. Об использовании этого слова для ввода вопроса с совещательным conj.* см.* BD*, 185.
ἀπελθόντες aor.* act.* part.* (сопутств.*) от ἀπέρχομαι (G565) выходить.
συλλέξωμεν aor.* conj.* act.* от συλλέγω (G4816) сводить вместе, соединять, собирать. Совещательный conj.*: «не собрать ли нам?» (RG*, 934).
29 φησιν praes.* ind.* act.* 3 pers.* sing.*, см.* ст. 28.
μήποτε (G3379) чтобы не, используется для выражения опасения (BD*, 188).
συλλέγοντες praes.* act.* part.* (temp.*), см.* ст. 28, одновременное действие.
ἐκριζώσητε aor.* conj.* act.* от ἐκριζόω (G1610) выкорчевывать, вырывать с корнем.
30 ἄφετε aor.* imper.* act.* от ἀφίημι (G863) оставлять, оставлять в покое. Aor.* imper.* обозначает специфическое действие.
συναυξάνεσθαι praes.* med.* inf.* от συναυξάνω (G4885) расти, расти вместе. Inf.* obj.* от гл.*
ἀμφότερα (G297) acc.* pl.* n.* и то, и другое.
ἐρῶ fut.* ind.* act.* от λέγω (G3004).
θερισταῖς dat.* pl.* от θεριστής (G2327) сборщик урожая; окончание указывает на лицо, которое выполняет действие (MH*, 365).
συλλέξατε aor.* imper.* act.*, см.* ст. 28.
δήσατε aor.* imper.* act.* от δέω (G1210) связывать.
κατακαῦσαι aor.* act.* inf.* от κατακαίω (G2618) сжигать. Прист. при гл.* перфектна: это не просто «жечь», но «сжечь». Inf.* с πρός (G4314) выражает цель.
συναγάγετε aor.* imper.* act.* от συνάγω (G4863) собирать вместе.
ἀποθήκη (G596) хранилище, амбар.
31 παρέθηκεν aor.* ind.* act.*, см.* ст. 24.
κόκκῳ dat.* sing.* от κόκκος (G2848) зерно, отдельное зернышко; dat.* с adj.* похожий, подобный.
σινάπεως gen.* sing.* от σίναπι (G4615) горчица, которая считалась в народе мельчайшим из всех зерен и высаживалась скорее в полях, чем в огородах (BAGD*; SB*, 1:668−69; PB*, 93; FFB*, 145−46).
λαβών aor.* act.* part.*, см.* ст. 20.
ἔσπειρεν aor.* ind.* act.*, см.* ст. 3.
32 (G3739) которое, относится к зерну, но ср.* род использован вследствие языковой аттракции (EGT*).
μικρότερον comp.* от μικρός (G3398) маленький.
σπερμάτων gen.* pl.* от σπέρμα (G4690) семя. Gen.* comp.* Горчичное зерно часто упоминается в раввинистических источниках для описания предметов крохотных размеров (Lachs*, 225).
αὐξηθῇ aor.* conj.* pass.* от αὐξάνομαι (G837) расти. Conj.* ὅταν (G3752) используется в неопред. прид.* времени.
μεῖζον (G3187) comp.* от μέγας большой, великий.
λαχάνων gen.* pl.* от λάχανον (G3001) растение, употребляемое в пищу; овощ. Gen.* сравнения.
ἐλθεῖν aor.* act.* inf.* от ἔρχομαι (G2064) приходить. Inf.* с ὥστε (G5620) выражает результат.
κατασκηνοῦν praes.* act.* inf.* от κατασκηνόω (G2681) жить, обитать. Inf.* выражает результат.
33 ἐλάλησεν aor.* ind.* act.*, см.* ст. 3.
ζύμῃ (G2219) dat.* sing.* закваска; dat.* с adj.* В данном случае речь идет о старом, перебродившем дрожжевом тесте (DA*). В иудейской символике закваска обозначала нечто нечистое или дурное (Hill*; DA*; SB*, 1:727−29; TDNT*).
λαβοῦσα aor.* act.* part.* (сопутств.*) fem.* sing.* от λαμβάνω (G2983) брать.
ἐνέκρυψεν aor.* ind.* act.* от ἐνκρύπτω (G1470) прятать, скрывать.
ἀλεύρου (G224) gen.* sing.* пшеничная мука.
σάτα (G4568) n.* acc.* pl.* от σάτον мера. Евр* единица измерения для зерна, примерно 14 л (BAGD*; SB*, 1:670; ABD*, 6:903; EBC*, 1:610). Этим хлебом можно было бы накормить 100 человек (France*). Известно, что греки брали 20 г дрожжей на каждые 9 л муки, а для приготовления ячменного хлеба — около 900 г дрожжей на каждые 24 л ячменя (Pliny, NH*, 18:103−4).
ἕως οὗ пока не (BAGD*).
ἐζυμώθη aor.* ind.* pass.* от ζυμόω (G2220) бродить, подниматься.
34 ἐλάλει impf.* ind.* act.* от λαλέω (G2980) говорить. Impf.* указывает на регулярную практику, а не на отдельный случай (EGT*).
35 πληρωθῇ aor.* conj.* pass.* от πληρόω (G4137) наполнять, исполнять. О выражении цели с помощью conj.* см.* Мф 1:22.
ῥηθέν aor.* pass.* part.* от λέγω (G3004) говорить. Part.* в роли сущ.: «то, что было сказано».
ἀνοίξω fut.* ind.* act.* от ἀνοίγω (G455) открывать.
ἐρεύξομαι fut.* ind.* med.* (dep.*) от ἐρεύγομαι (G2044) исторгать, реветь, рычать, громко кричать, изрекать (AS*).
κεκρυμμένα perf.* pass.* part.* от κρύπτω (G2928) скрывать. Perf.* указывает на состояние или условие: «то, что было скрыто».
36 ἀφείς aor.* act.* part.* (temp.*) от ἀφίημι (G863) распускать, отправлять прочь.
ἦλθεν aor.* ind.* act.*, см.* ст. 25.
προσῆλθον aor.* ind.* act.* от προσέρχομαι (G4334) приходить.
διασάφησον aor.* imper.* act.* от διασαφέω (G1285) объяснять, прояснять темные места с помощью тщательного объяснения (LN*, 1:405); «объясни все тщательно прямо сейчас» (RWP*).
37 εἶπεν aor.* ind.* act.* от λέγω (G3004) говорить. (Оборот см.* в Мф 3:15.)
38 πονηροῦ (G4190) gen.* sing.* зло. «Сыны злого» = «те, у кого злой характер» (McNeile*).
39 σπείρας aor.* act.* part.*, см.* ст. 3.
συντέλεια (G4930) завершение. (О «завершении века» в иудейской апокалиптике см.* DA*; SB*, 1:671).
40 συλλέγεται praes.* ind.* pass.*, см.* ст. 28.
πυρί dat.* sing.* от πῦρ, πυρός (G4442) огонь, instr.* dat.*
κατακαίεται praes.* ind.* pass.*, см.* ст. 30.
ἔσται fut.* ind.* med.* (dep.*) от εἰμί (G1510).
41 ἀποστελεῖ fut.* ind.* act.* от ἀποστέλλω (G649) посылать.
συλλέξουσιν fut.* ind.* act.*, см.* ст. 28.
σκάνδαλα (G4625) acc.* n.* pl.* кол в ловушке для зверей, сама ловушка, причина или факт падения. Здесь речь идет о людях, «детях дьявола», которые действуют против Бога и пытаются привести к падению как можно большее количество людей (TDNT*).
ποιοῦντας praes.* act.* part.* masc.* acc.* pl.*, см.* ст. 23. Гл.* используется с subst.* для выражения глагольного значения; «совершать беззакония» = «производить беззаконие».
42 βαλοῦσιν fut.* ind.* act.* от βάλλω (G906) бросать, швырять.
κάμινον (G2575) печь (BBC*).
κλαυθμός (G2805) громкий плач, рыдания.
βρυγμός (G1030) скрип, скрежет.
ὀδόντων gen.* pl.* от ὀδούς, ὀδόντος (G3599) зуб. Выражение «скрежет зубов» используется для обозначения злобы и отчаяния проклятых (SB*, 1:673).
43 ἐκλάμψουσιν fut.* ind.* act.* от ἐκλάμπω (G1584) светить наружу, засиять, о солнце, которое показывается из-за тучи (EGT*).
44 θησαυρῷ dat.* sing.* от θησαυρός (G2344) сокровище, клад. Dat.* с adj.*
κεκρυμμένῳ perf.* pass.* part.* от κρύπτω (G2928) прятать. Было принято зарывать ценности в землю, особенно в беспокойные времена (DA*; Jos., JW*, 7:113).
εὑρών aor.* act.* part.* от εὑρίσκω (G2147) находить. Об иудейских законах, касающихся нахождения и обретения сокровищ, см. LNT*, 6−15.
ἔκρυψεν aor.* ind.* act.* от κρύπτω (G2928) скрывать.
ἀπό ибо, потому что (о причинном использовании см.* BD*, 113).
ὑπάγει praes.* ind.* act.* от ὑπάγω (G5217) выходить.
πωλεῖ praes.* ind.* act.* от πωλέω (G4453) продавать. Представляется, что сутью притчи является определенное намерение приобрести сокровище (Luz*).
ἀγοράζει praes.* ind.* act.* от ἀγοράζω (G59) покупать. Форма гл.*hist.* praes.*
45 ἐμπόρῳ (G1713) dat.* sing.* купец. Торговец оптом в отличие от лавочника (EDNT*). Dat.* с adj.*
ζητοῦντι praes.* act.* part.* dat.* sing.* от ζητέω (G2212) искать, доставать.
μαργαρίτης (G3135) жемчужина. Об отношении к жемчугу в древнем мире см.* 1Тим 2:9; DA*.
46 εὑρών aor.* act.* part.* (temp.*), см.* ст. 44.
ἀπελθών aor.* act.* part.* (temp.*) от ἀπέρχομαι (G565) выходить.
πέπρακεν perf.* ind.* act.* от πιπράσκω (G4097) продавать. Возможно, perf.* в аор. знач., поскольку слово не имеет формы aor.* (M*, 142−45; MKG*, 265; Luz*).
εἶχεν impf.* ind.* act.* от ἔχω (G2192) иметь, владеть.
ἠγόρασεν aor.* ind.* act.* от ἀγοράζω (G59), см.* ст. 44.
47 σαγήνῃ (G4522) dat.* sing.* невод, длинная сеть. Эти сети открываются, чтобы захватить большой участок моря, потом снова стягиваются и заключают в себя все, что в них попало (Trench, Synonyms*, 236). Dat.* с adj.*
βληθείσῃ aor.* pass.* part.* fem.* dat.* sing.* от βάλλω (G906) бросать.
γένους gen.* sing.* от γένος (G1085) род, сорт, вид (см.* Jos., JW*, 3:508).
συναγαγούσῃ aor.* act.* part.* fem.* dat.* sing.*, см.* ст. 2.
48 ἐπληρώθη aor.* ind.* pass.*, см.* ст. 35.
ἀναβιβάσαντες aor.* act.* part.* (temp.*) от ἀναβιβάζω (G307) вытаскивать, вытягивать. Прист. при гл.* имеет локативное значение (M*, 295).
αἰγιαλόν (G123) берег, побережье.
καθίσαντες aor.* act.* part.* (temp.*) от καθίζω (G2523) садиться, занимать место.
συνέλεξαν aor.* ind.* act.*, см.* ст. 28.
ἄγγη acc.* pl.* n.* от ἄγγος (G30) сосуд, емкость.
σαπρά acc.* pl.* n.* от σαπρός (G4550) бесполезное, непригодное для еды (Hill*).
ἔβαλον aor.* ind.* act.* от βάλλω (G906) выбрасывать.
49 ἐξελεύσονται fut.* ind.* med.* (dep.*) от ἐξέρχομαι (G1831) выходить.
ἀφοριοῦσιν fut.* ind.* act.* от ἀφορίζω (G873) разделять, отделять.
50 βαλοῦσιν fut.* ind.* act.*, см.* ст. 42.
51 συνήκατε aor.* ind.* act.* от συνίημι (G4920), см.* ст. 13.
λέγουσιν praes.* ind.* act.* от λέγω (G3004), hist.* praes.*
52 μαθητευθείς aor.* pass.* part.* от μαθητεύω (G3100) делать учеником, быть учеником; pass.* «быть наученным», «получить наставление» (McNeile*; Gundry*; TDNT*). Каждый книжник, который действительно учился, был научен (CDMG*, 160−61).
βασιλείᾳ (G932) dat.* sing.* царство; dat.* ссылки: «по отношению к царству» (Hill*; DM*, 85).
καινά n.* pl.* от καινός (G2537) новый. Может относиться к чему-л. недостаточно хорошо известному ранее, но значительному (LN*, 1:338).
παλαιά n.* pl.* от παλαιός (G3820) старый. Может относиться к чему-л., что непрерывно существовало в течение сравнительно долгого времени (LN*, 1:642; разные мнения насчет значения этого отрывка см.* в DA*).
53 ἐγένετο aor.* ind.* med.* (dep.*) от γίνομαι, см.* ст. 21.
ἐτέλεσεν aor.* ind.* act.* от τελέω (G5055) заканчивать, завершать.
μετῆρεν aor.* ind.* act.* от μεταίρω (G3332) изменять свое положение, уходить (MM*).
54 ἐλθών aor.* act.* part.* (temp.*) от ἔρχομαι (G2064) приходить.
πατρίδα acc.* sing.* от πατρίς (G3968) отечество, страна, родина.
ἐδίδασκεν impf.* ind.* act.* от διδάσκω (G1321) учить. Impf.* может быть инхоативным: «он начал учить» — или предполагать неоднократное действие (Filson*).
ἐκπλήσσεσθαι praes.* pass.* inf.* от ἐκπλήσσω (G1605) восхищаться, удивляться; pass.* быть восхищенным, удивленным. Inf.* используется с ὥστε (G5620) для выражения результатов.
55 οὗτος (G3778) этот, этот тип, с презрительным оттенком (Tasker*).
τέκτονος gen.* sing.* от τέκτων (G5045) плотник, столяр, строитель (BAGD*). Определенный арт.* со словом «плотник» указывает на то, что, возможно, плотник этот был единственным в городе и всем известным (EGT*).
57 ἐσκανδαλίζοντο impf.* ind.* pass.* от σκανδαλίζω (G4624), pass.* отвратиться, антоним выражения «поверить в него», они отказывались верить в Него.
ἄτιμος (G820) без чести.
58 ἐποίησεν aor.* ind.* act.*, см.* ст. 23.
ἀπιστίαν (G570) неверие.

Примечания:

 
В переводе Лутковского
[13.1] досл.: «но не имея корня в себе и будучи непостоянен».
[13.2] вторая половина пророчества дана автором в свободном переводе (возможно, в таких случаях автор просто цитировал по памяти, не сверяясь с подлинником).
[13.3] родной город — Назарет.
 
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.