1 Шесть дней спустя Иисус взял Петра, Иакова и брата его Иоанна, повёл их на высокую гору и уединился там с ними.
2 И там, у них на глазах, Его облик изменился. Лицо Иисуса засияло подобно солнцу, и одежды Его стали ослепительно белыми.
3 Внезапно явились им Моисей и Илия и стали беседовать с Ним.
4 И сказал Пётр Иисусу:
«Господи, как хорошо, что мы здесь! Если хочешь, я поставлю здесь три шатра: один для Тебя, один для Моисея и один для Илии».
«Господи, как хорошо, что мы здесь! Если хочешь, я поставлю здесь три шатра: один для Тебя, один для Моисея и один для Илии».
5 И пока он это говорил, на них опустилось светлое облако, и оттуда раздался голос, говоривший:
«Вот Сын Мой возлюбленный, к Которому Я благоволю. Повинуйтесь Ему!»
«Вот Сын Мой возлюбленный, к Которому Я благоволю. Повинуйтесь Ему!»
6 Услышав это, ученики так испугались, что пали на землю ниц.
7 Тогда Иисус подошёл, коснулся их и сказал:
«Встаньте, не бойтесь!»
«Встаньте, не бойтесь!»
8 И когда они подняли глаза, то не увидели никого, кроме Иисуса.
9 Когда ученики спускались с горы, Иисус приказал им:
«Никому не рассказывайте о том, что видели, пока Сын Человеческий не воскреснет из мёртвых!»
«Никому не рассказывайте о том, что видели, пока Сын Человеческий не воскреснет из мёртвых!»
10 Тогда ученики спросили Его:
«Почему же законоучители говорят, что сначала должен прийти Илия?»
«Почему же законоучители говорят, что сначала должен прийти Илия?»
11 Иисус ответил им:
«Известно, что Илия должен прийти и навести во всем порядок.
«Известно, что Илия должен прийти и навести во всем порядок.
12 Но говорю вам, Илия уже приходил, но люди не узнали его и плохо обошлись с ним. Так же и Сын Человеческий пострадает от их рук».
13 Тогда они поняли, что Иисус говорит им об Иоанне Крестителе.
14 Когда Иисус и Его ученики вернулись к народу, к Нему подошёл один человек и, опустившись перед Ним на колени,
15 взмолился:
«Господи, смилуйся над моим сыном! Он ужасно мучается от припадков и часто падает в огонь и в воду.
«Господи, смилуйся над моим сыном! Он ужасно мучается от припадков и часто падает в огонь и в воду.
16 Я привёл его к Твоим ученикам, но они не смогли его исцелить».
17 Иисус ответил ему:
«О, вы, неверные, идущие неверными путями! Сколько ещё Мне придётся оставаться с вами? Как долго ещё придётся Мне терпеть вас? Приведите его ко Мне!»
«О, вы, неверные, идущие неверными путями! Сколько ещё Мне придётся оставаться с вами? Как долго ещё придётся Мне терпеть вас? Приведите его ко Мне!»
18 Иисус приказал бесу выйти, и нечистый дух вышел из мальчика, и он исцелился в тот же миг.
19 Ученики подошли к Иисусу, когда Он был один, и спросили:
«Почему же мы не смогли изгнать беса?»
«Почему же мы не смогли изгнать беса?»
20 Он ответил:
«Из-за того, что у вас слишком мало веры. Правду вам говорю: даже если бы ваша вера была не больше горчичного зерна, вы могли бы приказать горе этой: „Передвинься отсюда туда!” — и она передвинулась бы, и не было бы для вас ничего невозможного.
«Из-за того, что у вас слишком мало веры. Правду вам говорю: даже если бы ваша вера была не больше горчичного зерна, вы могли бы приказать горе этой: „Передвинься отсюда туда!” — и она передвинулась бы, и не было бы для вас ничего невозможного.
21 [Этот дух изгоняется только молитвой и постом»].
22 Когда они все вместе пришли в Галилею, Иисус сказал им:
«Сына Человеческого выдадут людям,
«Сына Человеческого выдадут людям,
23 которые убьют Его, но на третий день Он воскреснет».
Услышав эти слова, ученики Иисуса очень опечалились.
Услышав эти слова, ученики Иисуса очень опечалились.
24 Когда Иисус и Его ученики пришли в Капернаум, к Петру подошли сборщики храмового налога и спросили:
«Твой учитель платит двухдрахмовый налог на храм?»
«Твой учитель платит двухдрахмовый налог на храм?»
25 Пётр ответил:
«Платит!» — и вошёл в дом. Прежде чем Пётр успел что-либо сказать, Иисус спросил его:
«Как ты думаешь, Симон, с кого владыки этого мира берут пошлины и налоги? Со своего народа или с чужого?»
«Платит!» — и вошёл в дом. Прежде чем Пётр успел что-либо сказать, Иисус спросил его:
«Как ты думаешь, Симон, с кого владыки этого мира берут пошлины и налоги? Со своего народа или с чужого?»
26 Пётр ответил:
«С чужого».
Иисус сказал:
«Значит, царский народ свободен от налога.
«С чужого».
Иисус сказал:
«Значит, царский народ свободен от налога.
27 Но, чтобы не раздражать власти, пойди к озеру, забрось удочку и у первой рыбы, которую поймаешь, открой рот. Четырёхдрахмовую монету, которую ты найдёшь там, отдай сборщикам храмового налога за Меня и за себя».
1 μεθ᾽ = μετά (G3326) с acc.* после.
ἓξ (G1803) шесть. Означает: «на шестой день» (McNeile*), или: «на седьмой день». Foster R. McCurley, Jr., “‘And after Six Days’ (Mark 9:2): A Semitic Literary Device”, JBL* 93 (1974): 67−81.
παραλαμβάνει praes.* ind.* act.* от παραλαμβάνω (G3880) брать (с hist.* praes.*).
ἀναφέρει praes.* ind.* act.* от ἀναφέρω (G399) подбирать. Hist.* praes.*
ὄρος ὑψηλόν acc.* sing.* высокая гора. Традиционно считается, что гора Фавор, но предлагается также вариант горы Ермон (DA*) и горы Мерон (Liefeld*, ND*, 167).
κατ᾽ ἰδίαν (G2596; G2398) сам, наедине.
ἓξ (G1803) шесть. Означает: «на шестой день» (McNeile*), или: «на седьмой день». Foster R. McCurley, Jr., “‘And after Six Days’ (Mark 9:2): A Semitic Literary Device”, JBL* 93 (1974): 67−81.
παραλαμβάνει praes.* ind.* act.* от παραλαμβάνω (G3880) брать (с hist.* praes.*).
ἀναφέρει praes.* ind.* act.* от ἀναφέρω (G399) подбирать. Hist.* praes.*
ὄρος ὑψηλόν acc.* sing.* высокая гора. Традиционно считается, что гора Фавор, но предлагается также вариант горы Ермон (DA*) и горы Мерон (Liefeld*, ND*, 167).
κατ᾽ ἰδίαν (G2596; G2398) сам, наедине.
2 μετεμορφώθη aor.* ind.* pass.* от μεταμορφόω (G3339) преображать, изменять внешне (видимая глазу трансформация). Иисус принял облик Своей небесной славы (BBKA*; DJG*, 834−41).
ἔμπροσθεν (G1714) с gen.* перед.
ἔλαμψεν aor.* ind.* act.* от λάμπω (G2989) светиться, сиять. Возможно, ссылка на славу Бога (шехина). См.* 1 Еноха 14:18−22.
ἐγένετο aor.* ind.* med.* (dep.*) от γίνομαι (G1096) становиться.
λευκός (G3022) яркий, светящийся, сияющий.
ἔμπροσθεν (G1714) с gen.* перед.
ἔλαμψεν aor.* ind.* act.* от λάμπω (G2989) светиться, сиять. Возможно, ссылка на славу Бога (шехина). См.* 1 Еноха 14:18−22.
ἐγένετο aor.* ind.* med.* (dep.*) от γίνομαι (G1096) становиться.
λευκός (G3022) яркий, светящийся, сияющий.
3 ὤφθη aor.* ind.* pass.* от ὁράω (G3708) видеть; pass.* виднеться, являться. О гл.* в форме ед. ч. при подлежащем во мн. ч. см.* BD*, 74f.
συλλαλοῦντες praes.* act.* part.* от συλλαλέω (G4814) говорить, с part.* образа действия или времени: «в то время как они говорили».
συλλαλοῦντες praes.* act.* part.* от συλλαλέω (G4814) говорить, с part.* образа действия или времени: «в то время как они говорили».
4 ἀποκριθείς aor.* pass.* (dep.*) part.* от ἀποκρίνομαι (G611) отвечать.
ἡμᾶς acc.* pl.* нам, подчеркивается положением acc.*, используемого с inf.*
εἶναι praes.* act.* inf.* от εἰμί. Об inf.*, поясняющем adj.*, см.* DM*, 219.
εἰ θέλεις (G1487; G2309) «если хочешь». Эллинистический эквивалент слова «пожалуйста» (BD*, 190).
ποιήσω fut.* ind.* act.* от ποιέω (G4160) делать, изготавливать. О conj.* см.* VA*, 294−96.
σκηνάς acc.* pl.* от σκηνή (G4633) шатер, палатка, жилье.
ἡμᾶς acc.* pl.* нам, подчеркивается положением acc.*, используемого с inf.*
εἶναι praes.* act.* inf.* от εἰμί. Об inf.*, поясняющем adj.*, см.* DM*, 219.
εἰ θέλεις (G1487; G2309) «если хочешь». Эллинистический эквивалент слова «пожалуйста» (BD*, 190).
ποιήσω fut.* ind.* act.* от ποιέω (G4160) делать, изготавливать. О conj.* см.* VA*, 294−96.
σκηνάς acc.* pl.* от σκηνή (G4633) шатер, палатка, жилье.
5 λαλοῦντος praes.* act.* part.* от λαλέω (G2980) говорить. Gen.* abs.* выражает одновременность действия: «пока он говорил».
νεφέλη (G3507) облако. Облако символизирует присутствие Бога (Leifeld, ND*, 178).
φωτεινός (G5460) светящийся, яркий, лучистый.
ἐπεσκίασεν aor.* ind.* act.* от ἐπισκιάζω (G1982) осенять. Здесь acc.* изображает движение облака, которое укрывает их (McNeile*).
λέγουσα praes.* act.* part.* nom.* fem.* sing.* от λέγω (G3004) говорить. Божественный Голос исходит из шехины (McNeile*).
ἀγαπητός (G27) возлюбленный. Часто относится к единственному сыну (Leifeld, ND*, 176).
εὐδόκησα aor.* ind.* act.* от εὐδοκέω (G2106) быть довольным.
ἀκούετε praes.* imper.* act.* от ἀκούω (G191) слышать, слушать; с gen.* повиноваться (DA*).
νεφέλη (G3507) облако. Облако символизирует присутствие Бога (Leifeld, ND*, 178).
φωτεινός (G5460) светящийся, яркий, лучистый.
ἐπεσκίασεν aor.* ind.* act.* от ἐπισκιάζω (G1982) осенять. Здесь acc.* изображает движение облака, которое укрывает их (McNeile*).
λέγουσα praes.* act.* part.* nom.* fem.* sing.* от λέγω (G3004) говорить. Божественный Голос исходит из шехины (McNeile*).
ἀγαπητός (G27) возлюбленный. Часто относится к единственному сыну (Leifeld, ND*, 176).
εὐδόκησα aor.* ind.* act.* от εὐδοκέω (G2106) быть довольным.
ἀκούετε praes.* imper.* act.* от ἀκούω (G191) слышать, слушать; с gen.* повиноваться (DA*).
6 ἀκούσαντες aor.* act.* part.* (temp.*), указывает на предшествующее действие: «когда они услышали...»
ἔπεσαν aor.* ind.* act.* от πίπτω (G4098) падать.
ἐφοβήθησαν aor.* ind.* pass.* (dep.*) от φοβέομαι (G5399) пугаться. Inch.* aor.*: «они испугались».
ἔπεσαν aor.* ind.* act.* от πίπτω (G4098) падать.
ἐφοβήθησαν aor.* ind.* pass.* (dep.*) от φοβέομαι (G5399) пугаться. Inch.* aor.*: «они испугались».
7 προσῆλθεν aor.* ind.* act.* от προσέρχομαι (G4334) приближаться, подходить.
ἁψάμενος aor.* med.* (dep.*) part.* от ἅπτομαι (G681) прикасаться. Сопутств.* part.* с gen.*
ἐγέρθητε aor.* imper.* pass.* от ἐγείρω (G1453) подниматься; pass.* вставать. Aor.* imper.* указывает на специфическое действие.
φοβεῖσθε praes.* imper.* med.* (dep.*), см.* ст. 6. Praes.* imper.* с отр. указывает на прогрессирующее действие, которое должно прекратиться (Bakker*, 35ff).
ἁψάμενος aor.* med.* (dep.*) part.* от ἅπτομαι (G681) прикасаться. Сопутств.* part.* с gen.*
ἐγέρθητε aor.* imper.* pass.* от ἐγείρω (G1453) подниматься; pass.* вставать. Aor.* imper.* указывает на специфическое действие.
φοβεῖσθε praes.* imper.* med.* (dep.*), см.* ст. 6. Praes.* imper.* с отр. указывает на прогрессирующее действие, которое должно прекратиться (Bakker*, 35ff).
8 ἐπάραντες aor.* act.* part.* от ἐπαίρω (G1869) поднимать.
εἶδον aor.* ind.* act.* от ὁράω (G3708).
εἰ μή (G1487; G3361) кроме. Преображение является откровением и дает божественное подтверждение тому, что было сказано о пришествии Сына Человеческого (Leifeld, ND*, 179).
εἶδον aor.* ind.* act.* от ὁράω (G3708).
εἰ μή (G1487; G3361) кроме. Преображение является откровением и дает божественное подтверждение тому, что было сказано о пришествии Сына Человеческого (Leifeld, ND*, 179).
9 καταβαινόντων praes.* act.* part.* от καταβαίνω (G2597) спускаться. Используется как gen.* abs.*, выражающий одновременность действий: «в то время как они спускались».
ἐνετείλατο aor.* ind.* med.* (dep.*) от ἐντέλλομαι (G1781) велеть.
εἴπητε aor.* conj.* act.* от λέγω (G3004) говорить, рассказывать. Conj.* запрета предполагает, что еще не выполняемое действие не должно начаться (MKG*, 273).
ἕως οὗ (G376; G3739) пока не; используется с conj.* для обозначения того, что начало события зависит от обстоятельств (BAGD*).
ἐγερθῇ aor.* conj.* pass.* от ἐγείρω (G1453), pass.* подниматься, быть поднятым.
ἐνετείλατο aor.* ind.* med.* (dep.*) от ἐντέλλομαι (G1781) велеть.
εἴπητε aor.* conj.* act.* от λέγω (G3004) говорить, рассказывать. Conj.* запрета предполагает, что еще не выполняемое действие не должно начаться (MKG*, 273).
ἕως οὗ (G376; G3739) пока не; используется с conj.* для обозначения того, что начало события зависит от обстоятельств (BAGD*).
ἐγερθῇ aor.* conj.* pass.* от ἐγείρω (G1453), pass.* подниматься, быть поднятым.
10 ἐπηρώτησαν aor.* ind.* act.* от ἐπερωτάω (G1905) спрашивать, задавать вопросы.
δεῖ pres. ind.* act.* от δέω (G1210) необходимо (с acc.* и inf.*).
ἐλθεῖν aor.* act.* inf.* от ἔρχομαι (G2064) приходить. (Мал 4:5 [LXX 3:22−23]; Сир. 48:10−11. Раввинистические учения об Илии см.* в SB*, 4:764−98; TS*, 658ff; Dale C. Allison, Jr., “Elijah Must Come First”, JBL* 103 [1984]: 256−58; DA*; DJG*, 206).
δεῖ pres. ind.* act.* от δέω (G1210) необходимо (с acc.* и inf.*).
ἐλθεῖν aor.* act.* inf.* от ἔρχομαι (G2064) приходить. (Мал 4:5 [LXX 3:22−23]; Сир. 48:10−11. Раввинистические учения об Илии см.* в SB*, 4:764−98; TS*, 658ff; Dale C. Allison, Jr., “Elijah Must Come First”, JBL* 103 [1984]: 256−58; DA*; DJG*, 206).
11 ἀποκαταστήσει fut.* ind.* act.* от ἀποκαθίστημι (G600) восстанавливать, возвращать в прежнее состояние (см.* TDNT*; EDNT*).
12 ἦλθεν aor.* ind.* act.* от ἔρχομαι (G2064) идти. О переводе aor.* см.* M*, l:135ff.
ἐπέγνωσαν aor.* ind.* act.* от ἐπιγινώσκω (G1921) знать, узнавать, признавать.
ἐποίησαν aor.* ind.* act.* от ποιέω (G4160) делать.
ἐν (G1722) здесь с гл.*: «делать что-л. кому-л.» (BD*, 86). Это ссылка на казнь Иоанна (McNeile*).
ἠθέλησαν aor.* ind.* act.* от θέλω (G2309) желать, хотеть. О форме aor.* см.* BD*, 36.
πάσχειν praes.* act.* inf.* от πάσχω (G3958) страдать. Inf.* используется с μέλλει для обозначения будущего.
ἐπέγνωσαν aor.* ind.* act.* от ἐπιγινώσκω (G1921) знать, узнавать, признавать.
ἐποίησαν aor.* ind.* act.* от ποιέω (G4160) делать.
ἐν (G1722) здесь с гл.*: «делать что-л. кому-л.» (BD*, 86). Это ссылка на казнь Иоанна (McNeile*).
ἠθέλησαν aor.* ind.* act.* от θέλω (G2309) желать, хотеть. О форме aor.* см.* BD*, 36.
πάσχειν praes.* act.* inf.* от πάσχω (G3958) страдать. Inf.* используется с μέλλει для обозначения будущего.
13 συνῆκαν aor.* ind.* act.* от συνίημι (G4920) понимать, уяснять.
εἶπεν aor.* ind.* act.* от λέγω (G3004) говорить.
εἶπεν aor.* ind.* act.* от λέγω (G3004) говорить.
14 ἐλθόντων aor.* act.* part.* от ἔρχομαι, см.* ст. 10. Gen.* abs.*, «когда они пришли».
γονυπετῶν praes.* act.* part.* nom.* masc.* sing.* от γονυπετέω (G1120) падать на колени и просить (TDNT*).
γονυπετῶν praes.* act.* part.* nom.* masc.* sing.* от γονυπετέω (G1120) падать на колени и просить (TDNT*).
15 ἐλέησον aor.* imper.* act.* от ἐλεέω (G1653) смилостивиться, проявить сострадание, см.* 9:27; 15:22.
σεληνιάζεται praes.* ind.* med.* (dep.*) от σεληνιάζομαι (G4583) быть лунатиком, страдать от эпилепсии. Эту болезнь часто объясняли одержимостью бесами (SB*, 1:758; RAC*, 5:819−31; Luz*; Luhrmann, 274−79; ΑΙΑ, 234−71; ABD*, 6:12; DJG*, 165).
πάσχει praes.* ind.* act.*, см.* ст. 12. По поводу разночтений см.* TC*, 43; Gundry*.
πίπτει praes.* ind.* act.* от πίπτω (G4098) падать. Praes.* выражает обыденное действие (RG*, 880).
σεληνιάζεται praes.* ind.* med.* (dep.*) от σεληνιάζομαι (G4583) быть лунатиком, страдать от эпилепсии. Эту болезнь часто объясняли одержимостью бесами (SB*, 1:758; RAC*, 5:819−31; Luz*; Luhrmann, 274−79; ΑΙΑ, 234−71; ABD*, 6:12; DJG*, 165).
πάσχει praes.* ind.* act.*, см.* ст. 12. По поводу разночтений см.* TC*, 43; Gundry*.
πίπτει praes.* ind.* act.* от πίπτω (G4098) падать. Praes.* выражает обыденное действие (RG*, 880).
16 προσήνεγκα aor.* ind.* act.* от προσφέρω (G4374) приводить.
ἠδυνήθησαν aor.* ind.* pass.* (dep.*) от δύναμαι (G1410) быть способным; с inf.*
θεραπεῦσαι aor.* act.* inf.* от θεραπεύω (G2323) исцелять.
ἠδυνήθησαν aor.* ind.* pass.* (dep.*) от δύναμαι (G1410) быть способным; с inf.*
θεραπεῦσαι aor.* act.* inf.* от θεραπεύω (G2323) исцелять.
17 ἀποκριθείς aor.* pass.* (dep.*) part.*, см.* ст. 4.
ἄπιστος (G571) безверный, неверующий.
διεστραμμένη perf.* pass.* part.* от διαστρέφω (G1294) искаженный, запутавшийся, развращенный (RWP*). Perf.* выражает состояние или условие, вытекающее из действия (K. L. McKay, “Syntax and Exegesis”, TB* 23 [1972]: 47f).
ἕως πότε (G2193; G4218) до каких пор? доколе?
ἔσομαι fut.* ind.* med.* (dep.*) от εἰμί (G1510) быть.
ἀνέξομαι fut.* ind.* med.* (dep.*) от ἀνέχω (G430) выносить, терпеть. Obj.* в gen.* после гл.*, выражающего чувство (RG*, 508).
φέρετε (G5342) praes.* imper.* act.* от φέρω приносить. В imper.* гл.* наст. времени (VANT*, 347; BD*, 173).
ἄπιστος (G571) безверный, неверующий.
διεστραμμένη perf.* pass.* part.* от διαστρέφω (G1294) искаженный, запутавшийся, развращенный (RWP*). Perf.* выражает состояние или условие, вытекающее из действия (K. L. McKay, “Syntax and Exegesis”, TB* 23 [1972]: 47f).
ἕως πότε (G2193; G4218) до каких пор? доколе?
ἔσομαι fut.* ind.* med.* (dep.*) от εἰμί (G1510) быть.
ἀνέξομαι fut.* ind.* med.* (dep.*) от ἀνέχω (G430) выносить, терпеть. Obj.* в gen.* после гл.*, выражающего чувство (RG*, 508).
φέρετε (G5342) praes.* imper.* act.* от φέρω приносить. В imper.* гл.* наст. времени (VANT*, 347; BD*, 173).
18 ἐπετίμησεν aor.* ind.* act.* от ἐπιτιμάω (G2008) запрещать. Повеление, которое устанавливает контроль над враждебными силами. H. C. Kee, “The Terminology of Mark’s Exorcism Stories”, NTS* 14 (1968): 246; DJG*, 166−68.
ἐξῆλθεν aor.* ind.* act.* от ἐξέρχομαι (G1831) выходить, уходить.
ἐθεραπεύθη aor.* ind.* pass.*, см.* ст. 16.
ἐξῆλθεν aor.* ind.* act.* от ἐξέρχομαι (G1831) выходить, уходить.
ἐθεραπεύθη aor.* ind.* pass.*, см.* ст. 16.
19 προσελθόντες aor.* act.* part.* от προσέρχομαι (G4334) приходить. Temp.* или сопутств.* part.*
εἶπον aor.* ind.* act.* от λέγω (G3004) говорить.
ἠδυνήθημεν aor.* ind.* pass.* от δύναμαι (G1410) с inf.*, см.* ст. 16.
ἐκβαλεῖν aor.* act.* inf.* от ἐκβάλλω (G1544) изгонять.
εἶπον aor.* ind.* act.* от λέγω (G3004) говорить.
ἠδυνήθημεν aor.* ind.* pass.* от δύναμαι (G1410) с inf.*, см.* ст. 16.
ἐκβαλεῖν aor.* act.* inf.* от ἐκβάλλω (G1544) изгонять.
20 ὀλιγόπιστος (G3640) маловер, см.* Мф 6:30; 8:26; 14:31.
ἐάν (G1437) с conj.* если; используется в cond.*, которое предполагает, что условие возможно.
ἔχητε praes.* conj.* act.* от ἔχω (G2192).
σινάπεως gen.* sing.* от σίναπι (G4615) горчица, горчичное зерно. Традиционно считалось мельчайшим из зерен (BAGD*).
ἐρεῖτε fut.* ind.* act.* от λέγω (G3004) говорить.
μετάβα aor.* imper.* act.* от μεταβαίνω (G3327) перемещаться, переходить в другое место.
μεταβήσεται fut.* ind.* med.* (dep.*)
ἀδυνατήσει fut.* ind.* act.* от ἀδυνατέω (G101) быть неспособным, невозможным.
ἐάν (G1437) с conj.* если; используется в cond.*, которое предполагает, что условие возможно.
ἔχητε praes.* conj.* act.* от ἔχω (G2192).
σινάπεως gen.* sing.* от σίναπι (G4615) горчица, горчичное зерно. Традиционно считалось мельчайшим из зерен (BAGD*).
ἐρεῖτε fut.* ind.* act.* от λέγω (G3004) говорить.
μετάβα aor.* imper.* act.* от μεταβαίνω (G3327) перемещаться, переходить в другое место.
μεταβήσεται fut.* ind.* med.* (dep.*)
ἀδυνατήσει fut.* ind.* act.* от ἀδυνατέω (G101) быть неспособным, невозможным.
22 συστρεφομένων praes.* med.* (dep.*) part.* от συστρέφομαι (G4962) собираться вместе, сходиться. Part.* в gen.* abs.* с временным значением.
παραδίδοσθαι praes.* pass.* inf.* от παραδίδωμι (G3860) передавать, вручать во власть кого-л. (DA*). Inf.* с μέλλει для передачи fut.*
παραδίδοσθαι praes.* pass.* inf.* от παραδίδωμι (G3860) передавать, вручать во власть кого-л. (DA*). Inf.* с μέλλει для передачи fut.*
23 ἀποκτενοῦσιν fut.* ind.* act.* от ἀποκτείνω (G615) убивать.
ἐγερθήσεται fut.* pass.* ind.*, см.* ст. 7.
ἐλυπήθησαν aor.* ind.* pass.* от λυπέω (G3076) вызвать боль, страдания; pass.* печалиться, расстраиваться, волноваться. Inch.* aor.*: «они стали волноваться».
ἐγερθήσεται fut.* pass.* ind.*, см.* ст. 7.
ἐλυπήθησαν aor.* ind.* pass.* от λυπέω (G3076) вызвать боль, страдания; pass.* печалиться, расстраиваться, волноваться. Inch.* aor.*: «они стали волноваться».
24 ἐλθόντων aor.* act.* part.*, см.* ст. 14. Gen.* abs.*
προσῆλθον aor.* ind.* act.*, см.* ст. 7.
δίδραχμον (G1323) дидрахма. Монета, равная двум драхмам: примерно 36 центов. Такова была годовая подать на храм (BAGD*; HJC*, 235−40; DJG*, 805). О храмовой подати см.* SB*, 1:760−70; M*, Shekalim; LNT*, 247−65; W. Horsbury, “The Temple Tax” JPD*, 265−86; HJPE*, 2:270−72; DA*; DJG*, 805; BBC*.
λαμβάνοντες praes.* act.* part.* от λαμβάνω (G2983) брать. Part.* в роли subst.*: «те, кто собирал...»
εἶπαν aor.* ind.* act.* от λέγω (G3004).
τελεῖ praes.* ind.* act.* от τελέω (G5055) добавлять, платить. Обыденное praes.* с отрицанием.
οὐ (G3756) в вопросе предполагает ответ «да».
προσῆλθον aor.* ind.* act.*, см.* ст. 7.
δίδραχμον (G1323) дидрахма. Монета, равная двум драхмам: примерно 36 центов. Такова была годовая подать на храм (BAGD*; HJC*, 235−40; DJG*, 805). О храмовой подати см.* SB*, 1:760−70; M*, Shekalim; LNT*, 247−65; W. Horsbury, “The Temple Tax” JPD*, 265−86; HJPE*, 2:270−72; DA*; DJG*, 805; BBC*.
λαμβάνοντες praes.* act.* part.* от λαμβάνω (G2983) брать. Part.* в роли subst.*: «те, кто собирал...»
εἶπαν aor.* ind.* act.* от λέγω (G3004).
τελεῖ praes.* ind.* act.* от τελέω (G5055) добавлять, платить. Обыденное praes.* с отрицанием.
οὐ (G3756) в вопросе предполагает ответ «да».
25 ἐλθόντα aor.* act.* part.* (temp.*) masc.* sing.* acc.*, см.* ст. 14. Part.*, acc.* согласуется с αὐτόν.
προέφθασεν aor.* ind.* act.* от προφθάνω (G4399) предварять, опережать кого-л. в каком-л. действии (RWP*). «Иисус первым заговорил с ним». Об использовании с part.* см.* RG*, 1120.
τί σοι δοκεῖ — безличное использование δοκέω (G1380) с dat.*: «представляется» или «кажется, что»; здесь: «как ты думаешь?».
τέλη acc.* pl.* от τέλος (G5056) налог, дань (JZ*, 11, 31−34).
κῆνσος (G2778) подать. Первое слово означает налог на товары, второе — подать, которой облагались люди; то есть имеется в виду прямое и косвенное налогообложение (EGT*; SB*, 1:770−71; DA*; NDIEC*, 3:70−71).
ἀλλότριος (G245) чужак, иностранец.
προέφθασεν aor.* ind.* act.* от προφθάνω (G4399) предварять, опережать кого-л. в каком-л. действии (RWP*). «Иисус первым заговорил с ним». Об использовании с part.* см.* RG*, 1120.
τί σοι δοκεῖ — безличное использование δοκέω (G1380) с dat.*: «представляется» или «кажется, что»; здесь: «как ты думаешь?».
τέλη acc.* pl.* от τέλος (G5056) налог, дань (JZ*, 11, 31−34).
κῆνσος (G2778) подать. Первое слово означает налог на товары, второе — подать, которой облагались люди; то есть имеется в виду прямое и косвенное налогообложение (EGT*; SB*, 1:770−71; DA*; NDIEC*, 3:70−71).
ἀλλότριος (G245) чужак, иностранец.
26 εἰπόντος aor.* part.* act.* masc.* gen.* sing.* от λέγω (G3004) part.* Используется как gen.* abs.*: «после того как он сказал».
ἔφη impf.* ind.* act.* от φημί (G5346) говорить.
ἄρα (G686) тогда; отсылка к сказанному раньше.
γε (G1065) частица подчеркивает предыдущее слово.
ἐλεύθερος (G1658) свободный. Praed.* adj.*
ἔφη impf.* ind.* act.* от φημί (G5346) говорить.
ἄρα (G686) тогда; отсылка к сказанному раньше.
γε (G1065) частица подчеркивает предыдущее слово.
ἐλεύθερος (G1658) свободный. Praed.* adj.*
27 σκανδαλίσωμεν aor.* conj.* act.* σκανδαλίζω (G4624) сбивать с дороги, оскорблять. Conj.* с ἵνα (G2443) используется для обозначения цели.
πορευθείς aor.* pass.* (dep.*) part.* от πορεύομαι (G4198) идти. Сопутств.* part.* в роли imper.*
βάλε aor.* imper.* act.* от βάλλω (G906) бросать.
ἄγκιστρον (G44) крючок для рыбной ловли.
ἀναβάντα aor.* act.* part.* acc.* sing.* от ἀναβαίνω (G305) приближаться.
ἆρον aor.* imper.* act.* от αἴρω (G142) поднимать, подбирать.
ἀνοίξας aor.* act.* part.* от ἀνοίγω (G455) открывать. Сопутств.* или temp.* part.*
εὑρήσεις fut.* ind.* act.* от εὑρίσκω (G2147) находить.
στατῆρα acc.* sing.* от στατήρ (G4715) статир. Серебряная монета, равная 4 драхмам, примерно 80 центов (BAGD*; HJC*, 239; DJG*, 805).
λαβών aor.* act.* part.* от λαμβάνω (G2983) брать. Сопутств.* part.* в роли imper.*
δός aor.* imper.* act.* от δίδωμι (G1325) давать.
ἀντί (G473) с gen.* за, от имени, вместо (GGBB*, 365−67).
πορευθείς aor.* pass.* (dep.*) part.* от πορεύομαι (G4198) идти. Сопутств.* part.* в роли imper.*
βάλε aor.* imper.* act.* от βάλλω (G906) бросать.
ἄγκιστρον (G44) крючок для рыбной ловли.
ἀναβάντα aor.* act.* part.* acc.* sing.* от ἀναβαίνω (G305) приближаться.
ἆρον aor.* imper.* act.* от αἴρω (G142) поднимать, подбирать.
ἀνοίξας aor.* act.* part.* от ἀνοίγω (G455) открывать. Сопутств.* или temp.* part.*
εὑρήσεις fut.* ind.* act.* от εὑρίσκω (G2147) находить.
στατῆρα acc.* sing.* от στατήρ (G4715) статир. Серебряная монета, равная 4 драхмам, примерно 80 центов (BAGD*; HJC*, 239; DJG*, 805).
λαβών aor.* act.* part.* от λαμβάνω (G2983) брать. Сопутств.* part.* в роли imper.*
δός aor.* imper.* act.* от δίδωμι (G1325) давать.
ἀντί (G473) с gen.* за, от имени, вместо (GGBB*, 365−67).