От Матфея 26 глава

От Матфея, святое благовествование
Библейской Лиги ERV → Лингвистический. Роджерс

Библейской Лиги ERV

1 Когда Иисус закончил говорить, то сказал Своим ученикам:
2 «Вы знаете, что через два дня наступит Пасха, и Сын Человеческий будет отдан на распятие».
3 И тогда главные священники и старейшины собрались во дворе первосвященника по имени Каиафа,
4 и сговорились захватить Иисуса обманом и убить Его.
5 Но они сказали:
«Не во время праздника, чтобы не началась смута среди народа».
6 Когда Иисус находился в Вифании, в доме Симона прокажённого,
7 к Нему пришла женщина с алебастровым сосудом, наполненным дорогим благовонным маслом, и стала возливать его Ему на голову, когда Он сидел за столом.
8 Увидев это, ученики вознегодовали и сказали:
«К чему такое расточительство?
9 Ведь это масло можно было бы продать за большие деньги, а вырученное раздать нищим».
10 Иисус же, поняв это, сказал им:
«Зачем смущаете женщину? Она сделала для Меня доброе дело.
11 Так как нищие всегда будут с вами, а Я не всегда.
12 Пролив на Моё тело это благовонное масло, она приготовила Меня к погребению.
13 Правду вам говорю: где бы ни проповедовали Благую Весть, будут, вспоминая, рассказывать и о том, что сделала эта женщина».
14 Тогда один из двенадцати по имени Иуда Искариот пошёл к главным священникам
15 и спросил:
«Сколько вы мне заплатите за то, что я предам Его вам?»
Они предложили ему тридцать серебреников.
16 И с той минуты он стал искать удобного случая, чтобы предать Иисуса.
17 В первый день праздника Пресных Хлебов к Иисусу пришли ученики и сказали:
«Где хочешь, чтобы мы приготовили для Тебя пасхальный ужин?»
18 Иисус ответил:
«Пойдите к одному человеку в городе и скажите ему о том, что Учитель говорит: „Моё время пришло. Я отпраздную Пасху вместе с учениками в твоём доме”».
19 Ученики поступили так, как велел им Иисус, и приготовили пасхальный ужин.
20 Когда наступил вечер, Он сел за стол вместе со Своими двенадцатью учениками.
21 И когда они ели, Иисус сказал:
«Правду вам говорю, что один из вас предаст Меня».
22 Глубоко опечаленные, они стали один за другим говорить Ему:
«Уж, наверное, это не я буду, Господи!»
23 Иисус ответил:
«Кто обмакнул хлеб в одном блюде со Мной, тот и предаст Меня.
24 Сын Человеческий вынесет множество страданий, как сказано в Писаниях, но горе тому, кто предаст Сына Человеческого! Тому человеку лучше бы и вовсе на свет не родиться!»
25 Иуда, который собирался предать Его, сказал:
«Ты не думаешь, что это я, Учитель!» А Иисус ответил ему:
«Ты сам сказал это!»
26 И когда они ели, Иисус, взяв кусок хлеба, поблагодарил Бога, разломил его и стал раздавать Своим ученикам, говоря:
«Берите, ешьте этот хлеб. Это — тело Моё!»
27 Затем Он взял чашу и, возблагодарив Бога, передал им, говоря:
«Пейте все,
28 потому что это — кровь Моя, которая скрепляет новый договор и которая прольётся за многих ради прощения их грехов.
29 Но знайте: Я не буду больше пить из плода виноградного до того дня, когда буду пить с вами новое вино в Царстве Моего Отца».
30 И, пропев гимн, они отправились на Елеонскую гору.
31 И сказал тогда Иисус: «Вы все отречётесь от Меня сегодня ночью, потому что сказано в Писаниях: „Поражу Пастыря, и овцы стада рассеются”.
32 Но после Моего воскресения, Я отправлюсь в Галилею и приду туда раньше вас».
33 Тогда Пётр возразил Ему:
«Даже если все потеряют веру в Тебя, я никогда не потеряю».
34 Иисус сказал:
«Правду тебе говорю, что в эту ночь, прежде чем петух пропоёт, ты трижды отречёшься от Меня».
35 Пётр ответил Ему:
«Даже если мне придётся умереть вместе с Тобой, я никогда не отрекусь».
И все ученики повторили то же самое.
36 Придя в место, называемое Гефсимания, Иисус сказал Своим ученикам:
«Посидите здесь, пока Я схожу туда и помолюсь».
37 Он взял с Собой Петра, а также двух сыновей Зеведея, и исполнился печали и скорби.
38 Тогда Иисус сказал им:
«Моя душа полна смертельной скорби. Оставайтесь здесь и бодрствуйте со Мной».
39 Иисус, отойдя от них подальше, пал ниц и стал молиться:
«Отец Мой, если это возможно, пусть минует Меня эта чаша, но пусть сбудется не то, что Я хочу, а то, чего Ты желаешь».
40 Вернувшись к ученикам, Он увидел, что они спят, и сказал Петру:
«Неужели вы не могли пободрствовать со Мной и часа?
41 Бодрствуйте и молитесь, чтобы не поддаться искушению. Ваш дух жаждет праведности, но плоть слаба».
42 Иисус снова отошёл и стал молиться:
«Отец, если не минует Меня эта чаша и Я должен буду испить её, то пусть исполнится Твоя воля».
43 Возвратившись, Он нашёл их спящими, так как их веки отяжелели.
44 И в третий раз Он отошёл, и стал молиться, повторяя снова те же слова.
45 Затем Иисус вернулся к ученикам и сказал им:
«Вы всё ещё спите и отдыхаете? Послушайте, настал час, и Сын Человеческий будет предан в руки грешникам.
46 Вставайте, и пойдём! Смотрите, вот тот, кто предаст Меня!»
47 И когда Иисус говорил это, появился Иуда, один из двенадцати. Его сопровождала толпа людей, вооружённых мечами и дубинками. Они были посланы главными священниками и старейшинами.
48 Иуда подал им знак, сказав:
«Тот, Кого я поцелую, и есть Христос, хватайте Его».
49 Он тотчас подошёл к Иисусу и сказал:
«Приветствую Тебя, Учитель!» — а потом поцеловал Его.
50 И сказал ему Иисус:
«Друг, делай то, зачем пришёл».
Тогда мужчины подошли и схватили Иисуса.
51 Один из тех, кто был с Иисусом, обнажил меч и, нанеся удар слуге первосвященника, отсёк ему ухо.
52 И сказал ему Иисус:
«Убери свой меч в ножны, потому что тот, кто поднимет меч, от меча и погибнет.
53 Или ты думаешь, что Я не могу воззвать к Моему Отцу, и Он не пошлёт Мне на помощь больше двенадцати легионов Ангелов?
54 Но как же тогда исполнятся Писания, если всего этого не случится?»
55 И сказал Иисус толпе:
«Вы вышли с мечами и дубинками как на разбойника, чтобы взять Меня под стражу. Каждый день Я сидел в храме, проповедуя, но вы не схватили Меня.
56 Всё это происходит для исполнения писаний пророков».
Тогда все ученики оставили Его и убежали прочь.
57 Люди, схватившие Иисуса, отвели Его в дом первосвященника Каиафы, где собрались все законоучители и старейшины.
58 Пётр следовал за Ним на расстоянии до самого двора первосвященника и, войдя туда, сел вместе со стражниками, чтобы узнать, чем кончится дело.
59 Главные священники вместе со всем синедрионом пытались добиться лжесвидетельства против Иисуса, чтобы предать Его смерти,
60 но не находили ничего, хотя лжесвидетелей было много. Однако позже появились ещё два лжесвидетеля,
61 которые сказали:
«Этот Человек утверждал: „Я могу разрушить храм Божий и восстановить его в три дня”».
62 Тогда первосвященник встал и сказал Христу:
«Почему не отвечаешь? Что означает свидетельство этих людей против Тебя?»
63 Но Иисус молчал. Первосвященник сказал Ему:
«Заклинаю тебя Богом живым, скажи нам, Христос ли Ты, Сын Божий?»
64 Иисус ответил ему: «Ты сам сказал это; и всё же скажу тебе, что отныне вы увидите Сына Человеческого, сидящего по правую руку от Всевышнего и идущего на облаках небесных».
65 И тогда первосвященник разорвал на себе одежды, говоря:
«Он оскорбляет Бога! Какие ещё нужны свидетели! Вы все слышали эти оскорбления!
66 Что вы думаете?»
В ответ они сказали:
«Виновен и должен умереть!»
67 И они стали плевать Ему в лицо и бить Его кулаками, а другие хлестали Его по щекам,
68 говоря:
«Докажи нам, что Ты пророк, Христос! Скажи нам, кто ударил Тебя?»
69 Когда Пётр сидел снаружи во дворе, к нему подошла одна служанка и сказала:
«Ты тоже был с Иисусом Галилеянином».
70 Но Пётр стал отрицать это перед всеми:
«Я не знаю, о чём ты говоришь!»
71 Когда же он выходил за ворота, его увидела другая служанка и сказала тем, кто был там:
«Этот человек был с Иисусом Назарянином».
72 И Пётр снова отрёкся от Иисуса, поклявшись:
«Я не знаю Этого Человека!»
73 Немного спустя подошли люди, стоявшие там, и сказали Петру:
«Ты точно один из них, так как твоя речь выдаёт тебя».
74 И тогда он начал сыпать проклятия и божиться:
«Я не знаю Этого Человека!» И тут же пропел петух.
75 И вспомнил Пётр слова, сказанные Иисусом:
«Прежде чем пропоёт петух, ты трижды отречёшься от Меня», и пошёл прочь, горько заплакав.

Лингвистический. Роджерс

1 ἐγένετο aor.* ind.* med.* (dep.*) от γίνομαι (G1096) становиться, случаться.
ἐτέλεσεν aor.* ind.* act.* от τελέω (G5055) заканчивать, приводить к завершению.
εἶπεν aor.* ind.* act.* от λέγω (G3004) говорить.
2 οἴδατε perf.* ind.* act.* от οἶδα (G1492) знать. Def.* perf.* со знач. praes.*
πάσχα (G3957) пасха (TDNT*; Moore*, Judaism, 2:40f; M*, Pesahim; WZZT*, 220−36; DJG*, 237; JDB*, 132−38).
παραδίδοται praes.* ind.* pass.* от παραδίδωμι (G3860) передавать, предавать. Используется как термин, относящийся к закону и правосудию: «вручать страже» (BAGD*; TLNT*). Praes.* относится к событию, которое несомненно произойдет в будущем (M*, 120; VA*, 230−31; VANT*, 225).
εἰς τό с inf.* указывает на цель.
σταυρωθῆναι aor.* pass.* inf.* от σταυρόω (G4717) распинать (TDNT*; EDNT*).
3 συνήχθησαν aor.* ind.* pass.* от συνάγω (G4863) pass.* собираться вместе. Речь идет о собрании синедриона (EGT*; BBC*).
ἀρχιερεύς (G749) первосвященник (DJG*, 635).
πρεσβύτερος (G4245) старший.
αὐλή (G833) двор суда.
λεγομένου praes.* pass.* part.* от λέγω (G3004) говорить; pass.* быть названным, прозываться.
Καϊάφα (G2533) Каиафа, Иосиф Каиафа, бывший первосвященником с 18 по 36 г. н. э. (SB*, 1:985; TDNT*; JTJ*; DJG*, 635; ABD*, 1:803−806; EDNT*; HJPE*, 2:230).
4 συνεβουλεύσαντο aor.* ind.* med.* от συμβουλεύω (G4823) советовать; med.* советоваться между собой.
ἵνα (G2443) с conj.* после гл.* усилия или плана (EGT*).
δόλῳ dat.* sing.* от δόλος (G1388) обман, уловка, хитрость, как будто они хотели заманить в ловушку дикого зверя (RWP*). Instr.* dat.*
κρατήσωσιν aor.* conj.* act.* от κρατέω (G2902) хватать, брать под стражу, арестовывать.
ἀποκτείνωσιν aor.* conj.* act.* от ἀποκτείνω (G615) убивать.
5 ἑορτῇ (G1859) dat.* пир, торжество.
θόρυβος (G2351) шум, возмущение.
γένηται aor.* conj.* med.* (dep.*) от γίνομαι (G1096) становиться, случаться. Количество народа в городе все возрастало, кроме того, люди были полны религиозного рвения и веры в Мессию, поэтому вожди правильно делали, что боялись (Carson*, 524).
6 γενομένου aor.* part.* med.* (dep.*) от γίνομαι, см.* ст. 5. Gen.* abs.* Temp.* part.*
7 προσῆλθεν aor.* ind.* act.* от προσέρχομαι (G4334) приходить.
ἔχουσα praes.* act.* part.* nom.* fem.* sing.* от ἔχω (G2192) иметь.
ἀλάβαστρον (G211) гипс; в то время гипсовый сосуд для притирания. Сосуд с тонким горлышком, который разбивался, когда его содержимое было использовано (BAGD*).
μύρου (G3464) gen.* sing.* от μύρον притирание, миро, очень ароматное масло, возможно, масло нардового дерева (PB*, 205; FFB*, 151−52) или смесь подобных веществ. Gen.* содержимого.
βαρυτίμος (G927) букв.* по высокой цене, очень дорогое. Миро стоило больше 300 динариев, примерно годовую зарплату работника (McNeile*; Carson*, 526).
κατέχεεν aor.* ind.* act.* от καταχέω (G2708) лить поверх, выливать.
ἀνακειμένου praes.* med.* part.* от ἀνακεῖμαι (G345) возлежать у стола.
8 ἰδόντες aor.* act.* part.* (temp.*) от ὁράω (G3708) видеть.
ἠγανάκτησαν aor.* ind.* act.* от ἀγανακτέω (G23) негодовать, сердиться (см.* 20:24). О pl.* см.* GGBB*, 405.
εἰς τί «по какой причине?», «к чему?», «разве не напрасно?» (LNT*, 269).
ἀπώλεια (G684) трата, расход.
9 ἐδύνατο impf.* ind.* pass.* (dep.*) от δύναμαι (G1410) быть способным. Impf.* указывает на неисполненную возможность.
πραθῆναι aor.* inf.* pass.* от πιπράσκω (G4097) продавать. Используется с gen.* цены.
δοθῆναι aor.* inf.* pass.* от δίδωμι (G1325) давать. Вероятно, ожидалось, что паломники на пасху будут сопровождать свое поклонение раздачей милостыни (McNeile*; WZZT*, 214−15).
10 γνούς aor.* act.* part.* (temp.*) от γινώσκω (G1097) знать.
κόπους παρέχετε (G2873; G3930) praes.* ind.* act.* заставить кого-л. смутиться (с dat.*).
ἠργάσατο aor.* ind.* med.* (dep.*) от ἐργάζομαι (G2038) работать, делать.
11 πτωχός (G4434) бедный, подобный нищему.
ἔχετε praes.* ind.* act.* от ἔχω (G2192) иметь. Рабби понимали Вт. 15:11 так, что нищие будут существовать и во времена Мессии (Lachs*, 401).
12 βαλοῦσα aor.* act.* part.* (temp.*) от βάλλω (G906) бросать; о жидкостях: лить. «Когда она вылила...»
πρὸς τό (G4314) с inf.* выражает цель.
ἐνταφιάσαι aor.* inf.* act.* от ἐνταφιάζω (G1779) готовить к погребению, хоронить.
ἐποίησεν aor.* ind.* act.* от ποιέω (G4160) делать.
13 κηρυχθῇ aor.* conj.* pass.* от κηρύσσω (G2784) объявлять как глашатай, проповедовать.
λαληθήσεται fut.* ind.* pass.* от λαλέω (G2980) говорить.
μνημόσυνον (G3422) память, воспоминание.
14 πορευθείς aor.* part.* pass.* (dep.*) от πορεύομαι (G4198) идти. Сопутств.* или temp.* part.*
15 δοῦναι aor.* inf.* act.* от δίδωμι (G1325) давать.
παραδώσω fut.* ind.* act.* от παραδίδωμι, см.* ст. 2.
ἔστησαν aor.* ind.* act.* от ἵστημι (G2476) ставить, класть на весы, взвешивать (McNeile*).
ἀργύριον (G694) серебряные деньги. Тридцать шекелей, ссылка на Зах 11:12. Если чей-л. бык поднимал на рога раба, хозяин быка должен был уплатить эту сумму, Исх 21:32 (RWP*). Общая сумма была примерно равна месячной зарплате (Filson*).
16 ἐζήτει impf.* ind.* act.* от ζητέω (G2212) искать.
εὐκαιρία (G2120) нужный момент, возможность.
παραδῷ aor.* conj.* act.* от παραδίδωμι, см.* ст. 2.
17 ἀζύμων gen.* от ἄζυμα (G106) пресный хлеб, праздник опресноков. Входил в состав пасхальных торжеств (см.* Исх 12:17 и сл.; TDNT*; SB*, 1:987−88; JPB*, 132−33; Hagner*; Harrington*).
προσῆλθον aor.* ind.* act.* от προσέρχομαι (G4334), см.* ст. 7.
ἑτοιμάσωμεν aor.* conj.* act.* от ἑτοιμάζω (G2090) готовить.
φαγεῖν aor.* inf.* act.* от ἐσθίω (G2068) есть.
πάσχα пасха. О тайной вечере см.* DJG*, 444−50., см.* ст. 2.
18 εἶπεν aor.* ind.* act.* от λέγω (G3004) говорить.
ὑπάγετε praes.* imper.* act.* от ὑπάγω (G5217) идти, ходить.
δεῖνα (G1170) некто, некий определенный человек. Используется для обозначения человека или вещи, которую говорящий не может описать или не хочет называть (BAGD*).
εἴπατε aor.* imper.* act.*
πρὸς σέ (G4314; G4771) «с тобой», «в доме твоем».
ποιῶ praes.* ind.* act.* от ποιέω (G4160) совершать, праздновать.
19 ἐποίησαν aor.* ind.* act.* от ποιέω, см.* ст. 18.
συνέταξεν aor.* ind.* act.* от συντάσσω (G4929) велеть, давать приказ.
ἡτοίμασαν aor.* ind.* act.* от ἑτοιμάζω (G2090) готовить.
20 ὀψίας (G3798) gen.* sing.* вечер (BBC*).
γενομένης aor.* med.* part.* (dep.*) от γίνομαι, см.* ст. 5. Gen.* abs.*
ἀνέκειτο impf.* ind.* med.* (dep.*) от ἀνακεῖμαι., см.* ст. 7. Impf.* указывает на длительность действия.
21 ἐσθιόντων praes.* act.* part.* Gen.* abs.* Temp.* part.*, «пока они ели».
παραδώσει fut.* ind.* act.*, см.* ст. 2.
22 λυπούμενοι praes.* pass.* part.* от λυπέω (G3076) расстраивать; pass.* печалиться, быть расстроенным, горевать (BAGD*).
ἤρξαντο aor.* ind.* med.* (dep.*) от ἄρχομαι (G757) начинать.
εἷς ἕκαστος (G1520; G1538) каждый, особо подчеркнутое (BD*, 160).
μήτι (G3385) используется в вопросе, на который ожидается отр. ответ.
23 ἀποκριθείς aor.* pass.* (dep.*) part.* от ἀποκρίνομαι (G611) отвечать.
ἐμβάψας aor.* act.* part.* от ἐμβάπτω (G1686) обмакивать во что-л.
τρυβλίῳ dat.* sing.* от τρύβλιον (G5165) глубокий котел. Еда «выбиралась» из соуса, приготовленного из фруктов, специй и уксуса (McNeile*).
24 ὑπάγει praes.* ind.* act.* от ὑπάγω (G5217) уходить прочь. Эвфемизм для гл.* «умереть» (Gnilka*).
γέγραπται perf.* ind.* pass.* от γράφω (G1125) писать.
παραδίδοται praes.* ind.* pass.* от παραδίδωμι (G3860) предавать.
ἐγεννήθη aor.* ind.* pass.* от γεννάω (G1080) рождать, родиться. Используется в cond.*, противоречащем факту (VA*, 295).
25 παραδιδούς praes.* act.* part.* от παραδίδωμι (G3860) предать.
εἶπας aor.* ind.* act.* 2 pers.* sing.* от λέγω (G3004) говорить. «Ты (эмфатическое) сказал это», см.* ст. 64 о значении этого заявления.
26 λαβών aor.* act.* part.* от λαμβάνω (G2983) брать.
εὐλογήσας aor.* act.* part.* от εὐλογέω (G2127) благословлять, воздавать хвалу (см.* TDNT*). О благословении во время подобного принятия пищи см.* Hill*; SB*, 4:1, 6If; WZZT*, 230ff; LT*, 2:496; M*, Berakoth 6−7; M*, Pesahim 10. Part.* являются врем. или сопутств.*, указывают на предшествующее действие.
ἔκλασεν aor.* ind.* act.* от κλάω (G2806) ломать.
δούς aor.* act.* part.* от δίδωμι (G1325), см.* ст. 15.
λάβετε aor.* imper.* act.* от λαμβάνω брать.
φάγετε aor.* imper.* act.* от ἐσθίω (G2068) есть.
27 ποτήριον (G4221) чаша.
εὐχαριστήσας aor.* act.* part.* от εὐχαριστέω (G2168) благодарить.
ἔδωκεν aor.* ind.* act.* от δίδωμι (G1325) давать.
πίετε aor.* imper.* act.* от πίνω (G4095) пить.
πάντες nom.* pl.* от πᾶς (G3956) весь. Nom.* в conj.*: «все (из вас) пейте из нее».
28 διαθήκη (G1242) завет (TDNT*; NIDNTT*; NTW*; APC*).
ἐκχυννόμενον praes.* pass.* part.* от ἐκχύνω (G1632) выливать. Пролитая кровь символизирует отданную жизнь (APC*).
29 πίω aor.* conj.* act.* от πίνω (G4095) пить.
γένημα (G1081) то, что растет; плод.
ἄμπελος (G288) виноградное вино.
30 ὑμνήσαντες aor.* act.* part.* от ὑμνέω (G5214) петь хвалебные гимны. В конце пасхального пира пели вторую часть халлела, Пс 112117 (BAGD*; SB*, 4:ii, 68−73; WZZT*, 230, 288−90; M*, Pesahim 10:7).
ἐξῆλθον aor.* ind.* act.* от ἐξέρχομαι (G1831) выходить. Ужин заканчивался около полуночи (M*, Pes. 10:9).
31 σκανδαλισθήσεσθε fut.* ind.* pass.* от σκανδαλίζω (G4624) заставлять оступиться (TDNT*).
πατάξω fut.* ind.* act.* от πατάσσω (G3960) бить, ударять.
ποιμένα acc.* sing.* от ποιμήν (G4166) пастух. Здесь речь идет о пастырстве (DJG*, 752).
διασκορπισθήσονται fut.* ind.* pass.* от διασκορπίζω (G1287) рассыпаться. О составном предлоге, имеющем в данном контексте значение «взад-вперед», см.* MH*, 302.
ποίμνης gen.* sing.* от ποίμνη (G4167) стадо. Gen.* содержимого. О цитате из Зах 13:7 как основе предсказания Иисуса см.* OTGPN*, 182−87.
32 ἐγερθῆναι aor.* inf.* pass.* от ἐγείρω (G1453) восставать из мертвых, воскресать. Inf.* с предл.* μετά выражает последующее время («после»).
προάξω fut.* ind.* act.* от προάγω (G4254) идти перед.
33 ἀποκριθείς aor.* pass.* part.*, см.* ст. 23.
ἐγώ (G1473) я (эмфатическое, противопоставленное остальным).
σκανδαλισθήσονται fut.* ind.* pass.* от σκανδαλίζω (G4624) заставлять оступиться. Волитивный fut.* выражает целенаправленность намерений (RG*, 874).
34 ἔφη impf.* ind.* act.* от φημί (G5346) говорить.
πρίν (G4250) прежде; с acc.* и inf.*
ἀλέκτωρ (G220) петух.
φωνῆσαι aor.* inf.* act.* от φωνέω (G5455) звать, здесь, кукарекать. Крик петуха отмечал начало третьей римской стражи, с 12 до 3 часов ночи (McNeile*).
ἀπαρνήσῃ fut.* ind.* med.* (dep.*) от ἀπαρνέομαι (G533) отрекаться. Прист. перфективирует гл.*: «полностью отречься» (MH*, 298).
35 δέῃ praes.* conj.* act.* от δεῖ (G1163) необходимо.
ἀποθανεῖν aor.* inf.* act.* от ἀποθνῄσκω (G599) умирать.
οὐ μή (G3756; G3361) эмфатическое отр.
εἶπαν aor.* ind.* act.* от λέγω (G3004).
36 καθίσατε aor.* imper.* act.* от καθίζω (G2523) садиться.
αὐτοῦ adv.* места здесь.
ἕως οὗ (G2193; G3739) с conj.* пока, пока не, в то время как.
ἀπελθών aor.* act.* part.* от ἀπέρχομαι (G565) идти дальше.
προσεύξωμαι aor.* conj.* med.* (dep.*) от προσεύχομαι (G4336) молиться.
37 παραλαβών aor.* act.* part.* от παραλαμβάνω (G3880) брать с собой.
ἤρξατο impf.* ind.* med.* (dep.*) от ἄρχομαι, см.* ст. 22.
λυπεῖσθαι praes.* inf.* pass.*, см.* ст. 22.
ἀδημονεῖν praes.* inf.* act.* от ἀδημονέω (G85) тревожиться, беспокоиться. Предполагает неотступную нервную дрожь от какой-л. неприятности или мысли о неприятности, избавиться от которой невозможно (McNeile*; см.* Test. Abraham, 7:5).
38 περίλυπος (G4036) букв.* окруженный горем, вне себя от огорчения (EGT*). О предлоге в этом контексте см.* MH*, 312f.
μείνατε aor.* imper.* act.* от μένω (G3306) оставаться.
γρηγορεῖτε praes.* imper.* act.* от γρηγορέω (G1127) стеречь, не спать физически (McNeile*).
39 προελθών aor.* act.* part.* от προέρχομαι (G4281) идти вперед.
μικρόν (G3398) немного (adv.*). Acc.*: недалеко, на короткое расстояние.
ἔπεσεν aor.* ind.* act.* от πίπτω (G4098) падать.
προσευχόμενος praes.* med.* (dep.*) part.* от προσεύχομαι (G4336) молиться.
παρελθάτω aor.* imper.* act.* 3 pers.* sing.* от παρέρχομαι (G3928) проходить мимо. Aor.* imper.* указывает на ощущение зависимости: право решения остается за Отцом (Bakker*, 101; об усл.* прид.* см.* VA*, 294f).
ποτήριον (G4221) чаша. Символ страданий, смерти и гнева Господня (Carson*, 543; EDNT*).
40 εὑρίσκει praes.* ind.* act.* от εὑρίσκω (G2147) находить; hist.* praes.*
καθεύδοντας praes.* act.* part.* от καθεύδω (G2518) спать.
ἰσχύσατε aor.* ind.* act.* от ἰσχύω (G2480) иметь силы, быть способным.
ὥραν acc.* от ὥρα (G5610) час. Acc.* времени, «в течение одного часа».
γρηγορῆσαι aor.* act.* inf.* от γρηγορέω бодрствовать, см.* ст. 38.
41 προσεύχεσθε praes.* imper.* med.* (dep.*) от προσεύχομαι (G4336) молиться.
εἰσέλθητε aor.* conj.* act.* от εἰσέρχομαι (G1525) входить. Conj.* с ἵνα (G2443) указывает на содержание или передает цель молитвы.
πειρασμός (G3986) искушение.
πνεῦμα (G4151) дух.
πρόθυμος (G4289) готовый, желающий.
σάρξ (G4561) плоть. Противопоставление физической слабости человека, плоть, и благородных устремлений его воли, желающий дух (Hill*).
ἀσθενής (G772) слабый.
42 προσηύξατο aor.* ind.* med.* (dep.*) от προσεύχομαι (G4336) молиться.
εἰ (G1487) если; вводит cond.* 1 типа, утверждающий нечто в качестве довода (VA*, 294−96).
παρελθεῖν aor.* inf.* act.* от παρέρχομαι (G3928) проходить мимо.
ἐὰν μή (G1437; G3361) если не, кроме; cond.* 3 типа, неопределенный. Тонкое различие между двумя типами условий точно показывает отношение Иисуса к этому хитрому искушению (RWP*).
γενηθήτω aor.* imper.* pass.* (dep.*) 3 pers.* sing.* от γίνομαι, см.* ст. 5.
43 ἐλθών aor.* act.* part.* от ἔρχομαι (G2064) идти. Temp.* или сопутств.* part.*
εὗρεν aor.* ind.* act.* от εὑρίσκω (G2147) находить.
βεβαρημένοι perf.* pass.* part.* от βαρέω (G916) делаться тяжелым, отяжелеть (от сна). Perf.* подчеркивает текущее состояние. Adj.* part.*
44 ἀφείς aor.* act.* part.* (temp.*) от ἀφίημι (G863) покидать.
εἰπών aor.* act.* part.* от λέγω (G3004) говорить.
45 καθεύδετε praes.* imper.* act.* от καθεύδω (G2518) спать.
ἀναπαύεσθε praes.* imper.* med.* (dep.*) от ἀναπαύομαι (G373) отдыхать.
ἤγγικεν perf.* ind.* act.* от ἐγγίζω (G1448) приближаться.
παραδίδοται praes.* ind.* pass.*, см.* ст. 24.
46 ἐγείρεσθε praes.* imper.* pass.*, см.* ст. 32.
ἄγωμεν praes.* conj.* act.* от ἄγω (G71) идти. Увещевательный conj.* означает: «давайте пойдем».
παραδιδούς praes.* act.* part.*, см.* ст. 24. «Тот, кто предает». Иуда продал информацию о том, где Иисуса можно найти и застать врасплох (Blinzler*).
47 λαλοῦντος praes.* act.* part.* от λαλέω (G2980) говорить. Gen.* abs.*, «в то время, когда он продолжал еще говорить».
ἦλθεν aor.* ind.* act.* от ἔρχομαι, см.* ст. 43.
μάχαιρα (G3162) меч.
ξύλον (G3586) дерево, палка, дубинка (McNeile*).
48 ἔδωκεν aor.* ind.* act.* от δίδωμι, см.* ст. 27.
φιλήσω aor.* conj.* act.* от φιλέω (G5368) любить, целовать.
κρατήσατε aor.* imper.* act.*, см.* ст. 4.
49 προσελθών aor.* act.* part.*, см.* ст. 7.
χαῖρε praes.* imper.* act.* от χαίρω (G5463) форма приветствия, «привет!”.
κατεφίλησεν aor.* ind.* act.* от καταφιλέω (G2705) целовать с чувством, этот оттенок подчеркивается прист. (RWP*). Поцелуй, выражающий почет или уважение, был распространен в среде рабби (SB*, 1:995). Ученик не должен был первым приветствовать учителя. Это было проявлением непочтения (AM*).
50 ἑταῖρε voc.* от ἑταῖρος (G2083) друг.
ἐφ᾽ ὅ (G1909; G3739) «для чего?», «почему?» (GI*, 69−71; LAE*, 125−31).
πάρει praes.* ind.* act.* 2 pers.* sing.* от πάρειμι (G3918) присутствовать, приходить.
ἐπέβαλον aor.* ind.* act.* от ἐπιβάλλω (G1911) хватать, возлагать руки на кого-л.
ἐκράτησαν aor.* ind.* act.* от κρατέω (G2902) брать под стражу, схватывать.
51 ἐκτείνας aor.* act.* part.* (сопутств.*) от ἐκτείνω (G1614) протягивать.
ἀπέσπασεν aor.* ind.* act.* от ἀποσπάω (G645) вынимать.
πατάξας aor.* act.* part.* (сопутств.*), см.* ст. 31.
ἀφεῖλεν aor.* ind.* act.* от ἀφαιρέω (G851) удалять, отрубать.
ὠτίον (G5621) ухо.
52 ἀπόστρεψον aor.* imper.* act.* от ἀποστρέφω (G654) отворачивать, убирать.
λαβόντες aor.* act.* part.*, см.* ст. 26.
ἐν посредством (instr.* использование предл.*).
ἀπολοῦνται fut.* ind.* med.* (dep.*) от ἀπόλλυμι (G622) погибать. Гномич.* fut.*
53 δοκεῖς praes.* ind.* act.* от δοκέω (G1380) предполагать, думать.
οὐ (G3756) в вопросе предполагает утвердительный ответ.
παρακαλέσαι aor.* inf.* act.* от παρακαλέω (G3870) молить, взывать с просьбой о помощи.
παραστήσει fut.* ind.* act.* от παρίστημι (G3936) быть готовым. Прист. имеет местное значение (MH*, 319). Оба эти гл.* используются в военном значении (EGT*).
πλείω comp.* от πολύς (G4183) более чем.
λεγιών (G3003) легион. Основное подразделение римской армии, насчитывающее ок. 6.000 человек (см.* IDB*, 3:110; BC*, 5:427−31; DJG*, 548−49; ABD*, 5:789−91). Имеется в виду, что его армия превосходит числом и силой.
54 πληρωθῶσιν aor.* conj.* pass.* от πληρόω (G4137) исполнять. Совещат. conj.* используется в риторическом вопросе.
δεῖ praes.* ind.* act.* от δέω связывать, см.* ст. 35. Выражает логическую необходимость.
γενέσθαι aor.* inf.* med.* (dep.*) от γίνομαι, см.* ст. 5. Inf.* используется как дополнение гл.*
55 λῃστής (G3027) грабитель. Тот, кто для овладения чужой собственностью прибегает к насилию, в отличие от вора (EGT*).
ἐξήλθατε aor.* ind.* act.* от ἐξέρχομαι (G1831), см.* ст. 30.
συλλαβεῖν aor.* inf.* act.* от συλλαμβάνω (G4815) хватать, брать.
καθ᾽ ἡμέραν (G2596; G2250) ежедневно.
ἐκαθεζόμην impf.* ind.* med.* (dep.*) от καθέζομαι (G2516) сидеть. Impf.* привычного действия.
διδάσκων (G1321) praes.* act.* part.* Part.* образа действия.
56 γέγονεν perf.* ind.* act.* от γίνομαι (G1096) происходить, случаться.
ἀφέντες aor.* act.* part.* (сопутств.*) от ἀφίημι, см.* ст. 44.
ἔφυγον aor.* ind.* act.* от φεύγω (G5343) бежать.
57 κρατήσαντες aor.* act.* part.*, см.* ст. 4. Temp.* или сопутств.* part.*
ἀπήγαγον aor.* ind.* act.* от ἀπάγω (G520) уводить.
ἀρχιερέα acc.* от ἀρχιερεύς (G749) первосвященник. О суде над Иисусом см.* Catchpole*; Blinzler*; Sherwin-White*, 24−47; Ernst Bammel, “The Trial before Pilate”, JPD*, 415−51; Carson*, 549−52; DTM*, 315−877; BBC*.
58 ἠκολούθει impf.* ind.* act.* от ἀκολουθέω (G190) следовать, с dat.* Impf.* указывает на постоянное следование.
μακρόθεν (G3113) издали, на расстоянии.
εἰσελθών aor.* act.* part.* (сопутств.*) от εἰσέρχομαι (G1525) приходить, входить.
ἐκάθητο impf.* ind.* med.* (dep.*) от κάθημαι (G2521) садиться. Impf.* значит: «он сидел».
ὑπηρέτης (G5257) слуга, служитель, помощник.
ἰδεῖν aor.* inf.* act.* от ὁράω (G3708) видеть. Inf.* цели.
59 συνέδριον (G4892) синедрион. Синедрион вообще не имел права казнить, кроме случаев нарушения исключительно внутрихрамовых законов (AM*; Sherwin-White*, 38ff.; см.* Jonah Ostrow, “Tannaitic and Roman Procedure in Homicide”, Jewish Quarterly Review, 48 [1957−58]: 352−70; Лк 23:13).
ἐζήτουν impf.* ind.* act.* от ζητέω (G2212) искать. Impf.* указывает на длительность поиска.
ψευδομαρτυρία (G5576) лжесвидетельства.
θανατώσωσιν aor.* conj.* act.* от θανατόω (G2289) убивать. Conj.* с ὅπως (G3704) в прид.* цели.
60 εὗρον aor.* ind.* act.* от εὑρίσκω (G2147) находить.
προσελθόντων aor.* act.* part.*, см.* ст. 7. Gen.* abs.* используется для выражения уступки («хотя»).
ὕστερον (G5306) наконец.
61 εἶπαν aor.* ind.* act.* от λέγω (G3004) говорить.
οὗτος (G3778) «этот самый!” Используется как пренебрежительное.
ἔφη impf.* ind.* act.* от φημί (G5346) говорить, см.* ст. 34.
καταλῦσαι aor.* inf.* act.* от καταλύω (G2647) разрушать.
διὰ τριῶν ἡμερῶν букв.* сквозь три дня (EGT*).
οἰκοδομῆσαι aor.* inf.* act.* от οἰκοδομέω (G3618) воздвигать, строить. Осквернение святого места считалось в древнем мире величайшим оскорблением, достойным смерти (Carson*, 554).
62 ἀναστάς aor.* act.* part.* (сопутств.*) от ἀνίστημι (G450) вставать.
ἀποκρίνῃ praes.* ind.* med.* (dep.*) 2 pers.* sing.* от ἀποκρίνομαι (G611) отвечать.
καταμαρτυροῦσιν praes.* ind.* act.* от καταματυρέω (G2649) давать свидетельства против кого-л. (с gen.*).
63 ἐσιώπα impf.* ind.* act.* от σιωπάω (G4623) молчать. Impf.* указывает на длительное действие в прошлом. Он постоянно хранил молчание, слушая разнообразные обвинения.
ἐξορκίζω praes.* ind.* act.* от ἐξορκρίζω (G1844) заставлять кого-л. произнести клятву, допрашивать под присягой, заставлять кого-л. поклясться божественными именами и титулами, связав его этой клятвой (McNeile*).
ζῶντος praes.* act.* part.* от ζάω (G2198) жить.
εἴπῃς aor.* conj.* act.* от λέγω (G3004) говорить.
64 εἶπας aor.* ind.* act.* от λέγω (G3004) говорить. «Ты (эмфатическое) сказал это». Эта фраза, утвердительная по содержанию, по форме является возражением (D. R. Catchpole, “The Answer of Jesus to Caiaphas [Matthew 26:64]”, NTS* 17 [1971]: 213−26; Hagner*).
πλήν (G4133) более того, поистине. «Да, Я таковым являюсь. Воистину говорю вам, что вы немедленно увидите доказательства Моей правоты» (Thrall*, 78).
ὄψεσθε fut.* ind.* med.* (dep.*) от ὁράω (G3708) видеть.
καθήμενον praes.* med.* (dep.*) part.* от κάθημαι (G2521), см.* ст. 58. Место по правую руку свидетельствовало об авторитете, выдающемся и привилегированном положении (Cleon L. Rogers, Jr. “The Davidic Covenant in Acts-Revelation”, Bib Sac* 151 [1994]: 74).
65 διέρρηξεν aor.* ind.* act.* от διαρρήγνυμι (G1284) рвать, разрывать. Разрывание одежд могло быть спонтанным жестом, выражающим непритворный ужас (McNeile*). Те, кто проводил суд над богохульником, должны были вставать и рвать на себе одежды, услышав богохульство (M*, Sanhedrin 7:5; SB*, 1:1006−19).
ἐβλασφήμησεν aor.* ind.* act.* от βλασφημέω (G987) богохульствовать (TDNT*; EDNT*; RAC*, 11:1190−93; DJG*, 76−77).
ἠκούσατε aor.* ind.* act.* от ἀκούω (G191) слышать.
66 τί ὑμῖν δοκεῖ; используется с безличным значением (с dat.*). «Что это значит для вас?» — то есть: «что вы об этом думаете?».
ἀποκριθέντες aor.* pass.* (dep.*) part.* от ἀποκρίνομαι (G611) отвечать.
ἔνοχος (G1777) виновный (с последующим gen.*).
67 ἐνέπτυσαν aor.* ind.* act.* от ἐμπτύω (G1716) плевать. Проявление сильнейшего отвращения и презрения (NBD*).
ἐκολάφισαν aor.* ind.* act.* от κολαφίζω (G2852) бить кулаком.
ἐράπισαν aor.* ind.* act.* от ῥαπίζω (G4474) бить дубиной; также: ударять раскрытой ладонью; особ. «давать пощечину» (BAGD*; см.* Ис 50:6).
68 προφήτευσον aor.* imper.* act.* от προφητεύω (G4395) пророчествовать.
παίσας aor.* act.* part.* от παίω (G3817) ударять, бить. Part.* в знач. subst.*: «тот, кто ударил...»
69 ἐκάθητο impf.* ind.* med.* (dep.*) от κάθημαι (G2521) сидеть.
προσῆλθεν aor.* ind.* act.*, см.* ст. 7.
ἦσθα impf.* ind.* med.* (dep.*) от εἰμί (G1510) (BD*, 49).
70 ἠρνήσατο aor.* ind.* med.* (dep.*) от ἀρνέομαι (G720), см.* ст. 34.
οἶδα perf.* ind.* act.* знать. Def.* perf.* со знач. praes.*, см.* ст. 2. Об отречениях Петра см.* Carson*, 557−58.
71 ἐξελθόντα aor.* act.* part.* от ἐξέρχομαι, см.* ст. 30. Он удалился в прихожую, недалеко от входа, где было полутемно (McNeile*).
πυλών (G4440) двери, ворота, вход.
εἶδεν aor.* ind.* act.* от ὁράω (G3708) видеть.
72 ὅρκος (G3727) клятва.
ὅτι (G3754) = границы цитаты, прямая речь.
73 ἑστῶτες perf.* act.* part.* от ἵστημι (G2476) стоять.
λαλιά (G2981) речь. О языке и галилейском диалекте см.* HA*, 61−64; BBC*; DJG*, 434−44; SB*, 1:156−59.
δῆλος (G1212) ясно, очевидно.
74 ἤρξατο aor.* ind.* med.* (dep.*), см.* ст. 22.
καταθεματίζειν (G2653) praes.* act.* inf.* проклинать; желать, чтобы человек был проклят, если солжет (TDNT*).
ὀμνύειν (G3660) praes.* act.* inf.* клясться. Inf.* относится к гл.* ἄρχω.
ἐφώνησεν aor.* ind.* act.*, см.* ст. 34.
75 ἐμνήσθη aor.* ind.* pass.* (dep.*) от μιμνῄσκομαι (G3403) вспоминать.
εἰρηκότος perf.* act.* part.* от λέγω (G3004) говорить.
ἔκλαυσεν aor.* ind.* act.* от κλαίω (G2799) плакать.
πικρῶς (G4090) горько.


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.