1 Когда Иисус завершил Свои наставления, Он сказал Своим ученикам:
2 «Вы знаете, что через два дня Пасха, и Сын Человеческий будет предан на распятие».
3 А между тем собрались первосвященники и старейшины народа в доме первосвященника по имени Каиафа
4 и сообща решили взять Иисуса хитростью и убить.
5 «Но только не во время праздника, — говорили они, — чтобы не вызвать волнений в народе».
6 Когда Иисус был в Вифании в доме Симона-прокаженного,
7 к Нему подошла во время обеда женщина с алебастровым сосудом, полным драгоценного, благоухающего мира, и стала лить его на голову Иисуса, в то время как Он оставался за столом.
8 Ученики вознегодовали, увидев это: «К чему такая расточительность?
9 Ведь за это можно было получить большие деньги и раздать их нищим!»
10 Иисус же сказал на это: «Зачем огорчаете вы эту женщину? Она доброе дело сделала для Меня!
11 Нищие всегда будут с вами, а Я не всегда.
12 Возлив это миро на тело Мое, она приготовила Меня к погребению.
13 Поверьте Мне, во всем мире, где бы ни возвещалась эта Благая Весть, будет сказано и о том, что она сделала, в добрую память о ней».
14 После того один из Двенадцати, по имени Иуда Искариот, пошел к первосвященникам
15 и сказал: «Что дадите вы мне, если выдам вам Его?» Они заплатили ему тридцать серебряных монет.1
16 И с тех пор он стал искать удобного случая, чтобы выдать2 Иисуса.
17 В первый день праздника Пресных Хлебов3 ученики подошли к Иисусу и спросили: «Где бы хотел Ты, чтобы мы приготовили для Тебя пасхальную трапезу?»
18 Он велел им идти в город к одному человеку и сказать тому: «Учитель говорит: „Час Мой близок. У тебя Я отпраздную Пасху с учениками Моими“».
19 Ученики сделали, как велел им Иисус, и приготовили пасхальную трапезу.
20 С наступлением вечера Иисус вместе с Двенадцатью сел за трапезу.
21 И когда они ели, Он сказал: «Говорю вам прямо: один из вас предаст Меня».
22 Сильно опечалились они и один за другим стали спрашивать у Него: «Ведь не я это, Господи?»
23 А Он сказал им: «Опустивший вместе со Мной свою руку в блюдо предаст Меня.
24 Сын Человеческий пойдет путем, предсказанным в Писании,4 но горе тому человеку, который предаст Сына Человеческого! Лучше было бы тому человеку не родиться!»
25 Тогда Иуда, вознамерившийся предать Его, сказал: «Неужели я, Равви?» Иисус говорит ему: « Это сам ты сказал!»
26 Когда они ели, Иисус взял хлеб, произнес над ним благословение, разломил и дал Своим ученикам. «Возьмите, ешьте, — сказал Он, — это тело Мое!»
27 Затем взял чашу и, возблагодарив Бога, подал им со словами: «Пейте из нее все!
28 Это — кровь Моя, кровь нового завета,5 за многих проливаемая ради прощения грехов.
29 Говорю вам: отныне не буду Я пить от плодов, что дает лоза виноградная,6 до дня того, когда буду пить новое вино вместе с вами в Царстве Отца Моего».
30 Пропев пасхальные псалмы,7 они отправились на Масличную гору.
31 Потом Иисус говорит им: «Все отступитесь вы от Меня в эту ночь, ибо сказано в Писании:
„Сражу пастыря —
и разбегутся овцы стада“.8
32 Но после воскресения Моего встречу вас в Галилее».
33 Тогда Петр говорит Ему: «Даже если все отступятся от Тебя, я — никогда!»
34 «Поверь Мне, — возразил ему Иисус, — в эту ночь, прежде чем пропоет петух, трижды ты отречешься от Меня».
35 Петр же ответил: «Даже если мне суждено с Тобой умереть, не отрекусь от Тебя!» Подобное сказали и все остальные ученики.
36 Тем временем пришел Иисус с учениками на место, называемое Гефсиманией, и сказал им: «Посидите здесь, а Я пойду дальше и помолюсь».
37 Петра же и двух сыновей Зеведея Он взял с Собой. Скорбь и беспокойство охватили Его.
38 «В смертной муке душа Моя, — сказал Он им. — Побудьте здесь и бодрствуйте со Мною!»
39 Отойдя немного, Он упал на землю лицом вниз и молился: «Отец Мой! Если возможно, да минует Меня чаша сия; но не как Я хочу, а как Ты хочешь, да будет!»
40 Вернувшись к ученикам, Он застал их спящими. «Что же, вы и часа одного бодрствовать со Мною не смогли? — сказал Он Петру. —
41 Бодрствуйте и молитесь, чтоб испытание не одолело вас.9 Духом-то вы полны рвения, да плоть ваша слаба!»
42 И снова, во второй раз, Он отошел и стал молиться: «Отец Мой! Если не может она, эта чаша, миновать Меня, чтобы не пить Мне ее, — пусть будет по воле Твоей!»
43 И опять, вернувшись, застал их спящими: сон одолевал их.
44 Оставив их, Он снова отошел и молился в третий раз, повторяя те же слова.
45 Потом вернулся Иисус к ученикам. «Всё еще отдыхаете, никак не проснетесь? — спросил Он их. — А ведь настал уже час, когда Сын Человеческий отдан будет в руки грешников!
46 Вставайте, идем! Совсем рядом тот, кто предаст Меня».
47 Иисус еще говорил, когда появился Иуда, один из Двенадцати, и вместе с ним большая толпа с мечами и кольями, посланная первосвященниками и старейшинами народа.
48 Предающий Его заранее условился с ними, что подаст им знак: «Кого я поцелую, это Он и есть. Берите Его».
49 И тотчас, приблизившись к Иисусу, сказал: «Приветствую Тебя, Равви», — и поцеловал Его.
50 Иисус сказал ему: «Делай же то, для чего ты пришел, друг!»10
Тогда подошли остальные и, бросившись на Иисуса, схватили Его.
Тогда подошли остальные и, бросившись на Иисуса, схватили Его.
51 Вдруг один из тех, кто был с Иисусом, выхватил меч и, ударив слугу первосвященника, отсек ему ухо.
52 «Спрячь меч свой! — сказал ему Иисус. — Взявший меч от меча и погибнет!
53 Или думаешь ты, что Я не могу воззвать к Отцу Моему, и Он не пошлет Мне тотчас больше, чем двенадцать легионов ангелов?11
54 Но как же тогда исполниться предсказанному в Писании, что всё это должно произойти?»
55 И в тот час обратился Иисус к толпе: «Словно на разбойника вышли вы с мечами и кольями, чтобы взять Меня. А Я ведь каждый день в Храме сидел и учил, и вы не пытались схватить Меня.
56 Но теперь всё происходит во исполнение предсказанного через пророков». Тогда все ученики, покинув Его, бежали.
57 Взявшие Иисуса повели Его к первосвященнику Каиафе, где уже были собраны книжники и старейшины.
58 А Петр следовал за Иисусом поодаль до двора Каиафы, он вошел внутрь двора и сел там со слугами, чтобы видеть, чем всё это кончится.
59 Первосвященники же и весь Синедрион пытались найти какое-нибудь, хотя бы и ложное, обвинение против Иисуса, чтобы можно было предать Его смерти,
60 но не находили, хотя выступило много лжесвидетелей.
Наконец подошли двое
Наконец подошли двое
61 и сказали: «Этот человек говорил: „Я могу разрушить Божий Храм и за три дня выстроить его заново “».
62 Тогда встал первосвященник и спросил Иисуса: «Ты не отвечаешь?! Ничего сказать не можешь на эти обвинения?»
63 Но Иисус молчал.
Тогда первосвященник сказал Ему: «Во имя Бога Живого требую от Тебя, поклянись и скажи нам: Ты ли Мессия,12 Сын Божий?»
Тогда первосвященник сказал Ему: «Во имя Бога Живого требую от Тебя, поклянись и скажи нам: Ты ли Мессия,12 Сын Божий?»
64 Иисус ответил ему: «Ты сам это сказал! И говорю вам всем: отныне13 будете видеть Сына Человеческого, сидящего по правую руку Всемогущего,14 и увидите, как явится Он на землю на облаках небесных».15
65 Тогда первосвященник разодрал на себе одежды и сказал: «Это хула на Бога! Какие еще нужны нам свидетели?! Вы сами только что слышали богохульство!
66 Что скажете?»
«Смерть ему!» — ответили они.
«Смерть ему!» — ответили они.
67 Потом плевали Ему в лицо, били Его по щекам; иные же, издеваясь,
68 говорили: «Будь пророком и скажи нам, Мессия, кто ударил Тебя?»
69 А в это время к Петру, сидевшему во дворе, подошла одна служанка и сказала: «Ты тоже был с Иисусом Галилеянином».
70 Но он отрицал это перед всеми: «Я не знаю, о чем говоришь ты!»
71 Когда же он направился к воротам, увидела его другая служанка: «Этот человек был с Иисусом из Назарета», — сказала она окружающим.
72 И снова Петр отрицал это и клялся: «Не знаю я Этого Человека!»
73 Но тут подошли к нему стоявшие там люди и сказали: «А ты ведь точно один из них! Даже говор твой тебя выдает!»
74 Тогда он разразился проклятьями и опять стал клясться: «Не знаю я Этого Человека!»
В этот миг запел петух.
В этот миг запел петух.
75 И вспомнил тогда Петр слова, сказанные ему Иисусом: «Прежде, чем пропоет петух, трижды ты отречешься от Меня». Вышел он за ворота и горько заплакал.
1 ἐγένετο aor.* ind.* med.* (dep.*) от γίνομαι (G1096) становиться, случаться.
ἐτέλεσεν aor.* ind.* act.* от τελέω (G5055) заканчивать, приводить к завершению.
εἶπεν aor.* ind.* act.* от λέγω (G3004) говорить.
ἐτέλεσεν aor.* ind.* act.* от τελέω (G5055) заканчивать, приводить к завершению.
εἶπεν aor.* ind.* act.* от λέγω (G3004) говорить.
2 οἴδατε perf.* ind.* act.* от οἶδα (G1492) знать. Def.* perf.* со знач. praes.*
πάσχα (G3957) пасха (TDNT*; Moore*, Judaism, 2:40f; M*, Pesahim; WZZT*, 220−36; DJG*, 237; JDB*, 132−38).
παραδίδοται praes.* ind.* pass.* от παραδίδωμι (G3860) передавать, предавать. Используется как термин, относящийся к закону и правосудию: «вручать страже» (BAGD*; TLNT*). Praes.* относится к событию, которое несомненно произойдет в будущем (M*, 120; VA*, 230−31; VANT*, 225).
εἰς τό с inf.* указывает на цель.
σταυρωθῆναι aor.* pass.* inf.* от σταυρόω (G4717) распинать (TDNT*; EDNT*).
πάσχα (G3957) пасха (TDNT*; Moore*, Judaism, 2:40f; M*, Pesahim; WZZT*, 220−36; DJG*, 237; JDB*, 132−38).
παραδίδοται praes.* ind.* pass.* от παραδίδωμι (G3860) передавать, предавать. Используется как термин, относящийся к закону и правосудию: «вручать страже» (BAGD*; TLNT*). Praes.* относится к событию, которое несомненно произойдет в будущем (M*, 120; VA*, 230−31; VANT*, 225).
εἰς τό с inf.* указывает на цель.
σταυρωθῆναι aor.* pass.* inf.* от σταυρόω (G4717) распинать (TDNT*; EDNT*).
3 συνήχθησαν aor.* ind.* pass.* от συνάγω (G4863) pass.* собираться вместе. Речь идет о собрании синедриона (EGT*; BBC*).
ἀρχιερεύς (G749) первосвященник (DJG*, 635).
πρεσβύτερος (G4245) старший.
αὐλή (G833) двор суда.
λεγομένου praes.* pass.* part.* от λέγω (G3004) говорить; pass.* быть названным, прозываться.
Καϊάφα (G2533) Каиафа, Иосиф Каиафа, бывший первосвященником с 18 по 36 г. н. э. (SB*, 1:985; TDNT*; JTJ*; DJG*, 635; ABD*, 1:803−806; EDNT*; HJPE*, 2:230).
ἀρχιερεύς (G749) первосвященник (DJG*, 635).
πρεσβύτερος (G4245) старший.
αὐλή (G833) двор суда.
λεγομένου praes.* pass.* part.* от λέγω (G3004) говорить; pass.* быть названным, прозываться.
Καϊάφα (G2533) Каиафа, Иосиф Каиафа, бывший первосвященником с 18 по 36 г. н. э. (SB*, 1:985; TDNT*; JTJ*; DJG*, 635; ABD*, 1:803−806; EDNT*; HJPE*, 2:230).
4 συνεβουλεύσαντο aor.* ind.* med.* от συμβουλεύω (G4823) советовать; med.* советоваться между собой.
ἵνα (G2443) с conj.* после гл.* усилия или плана (EGT*).
δόλῳ dat.* sing.* от δόλος (G1388) обман, уловка, хитрость, как будто они хотели заманить в ловушку дикого зверя (RWP*). Instr.* dat.*
κρατήσωσιν aor.* conj.* act.* от κρατέω (G2902) хватать, брать под стражу, арестовывать.
ἀποκτείνωσιν aor.* conj.* act.* от ἀποκτείνω (G615) убивать.
ἵνα (G2443) с conj.* после гл.* усилия или плана (EGT*).
δόλῳ dat.* sing.* от δόλος (G1388) обман, уловка, хитрость, как будто они хотели заманить в ловушку дикого зверя (RWP*). Instr.* dat.*
κρατήσωσιν aor.* conj.* act.* от κρατέω (G2902) хватать, брать под стражу, арестовывать.
ἀποκτείνωσιν aor.* conj.* act.* от ἀποκτείνω (G615) убивать.
5 ἑορτῇ (G1859) dat.* пир, торжество.
θόρυβος (G2351) шум, возмущение.
γένηται aor.* conj.* med.* (dep.*) от γίνομαι (G1096) становиться, случаться. Количество народа в городе все возрастало, кроме того, люди были полны религиозного рвения и веры в Мессию, поэтому вожди правильно делали, что боялись (Carson*, 524).
θόρυβος (G2351) шум, возмущение.
γένηται aor.* conj.* med.* (dep.*) от γίνομαι (G1096) становиться, случаться. Количество народа в городе все возрастало, кроме того, люди были полны религиозного рвения и веры в Мессию, поэтому вожди правильно делали, что боялись (Carson*, 524).
7 προσῆλθεν aor.* ind.* act.* от προσέρχομαι (G4334) приходить.
ἔχουσα praes.* act.* part.* nom.* fem.* sing.* от ἔχω (G2192) иметь.
ἀλάβαστρον (G211) гипс; в то время гипсовый сосуд для притирания. Сосуд с тонким горлышком, который разбивался, когда его содержимое было использовано (BAGD*).
μύρου (G3464) gen.* sing.* от μύρον притирание, миро, очень ароматное масло, возможно, масло нардового дерева (PB*, 205; FFB*, 151−52) или смесь подобных веществ. Gen.* содержимого.
βαρυτίμος (G927) букв.* по высокой цене, очень дорогое. Миро стоило больше 300 динариев, примерно годовую зарплату работника (McNeile*; Carson*, 526).
κατέχεεν aor.* ind.* act.* от καταχέω (G2708) лить поверх, выливать.
ἀνακειμένου praes.* med.* part.* от ἀνακεῖμαι (G345) возлежать у стола.
ἔχουσα praes.* act.* part.* nom.* fem.* sing.* от ἔχω (G2192) иметь.
ἀλάβαστρον (G211) гипс; в то время гипсовый сосуд для притирания. Сосуд с тонким горлышком, который разбивался, когда его содержимое было использовано (BAGD*).
μύρου (G3464) gen.* sing.* от μύρον притирание, миро, очень ароматное масло, возможно, масло нардового дерева (PB*, 205; FFB*, 151−52) или смесь подобных веществ. Gen.* содержимого.
βαρυτίμος (G927) букв.* по высокой цене, очень дорогое. Миро стоило больше 300 динариев, примерно годовую зарплату работника (McNeile*; Carson*, 526).
κατέχεεν aor.* ind.* act.* от καταχέω (G2708) лить поверх, выливать.
ἀνακειμένου praes.* med.* part.* от ἀνακεῖμαι (G345) возлежать у стола.
8 ἰδόντες aor.* act.* part.* (temp.*) от ὁράω (G3708) видеть.
ἠγανάκτησαν aor.* ind.* act.* от ἀγανακτέω (G23) негодовать, сердиться (см.* 20:24). О pl.* см.* GGBB*, 405.
εἰς τί «по какой причине?», «к чему?», «разве не напрасно?» (LNT*, 269).
ἀπώλεια (G684) трата, расход.
ἠγανάκτησαν aor.* ind.* act.* от ἀγανακτέω (G23) негодовать, сердиться (см.* 20:24). О pl.* см.* GGBB*, 405.
εἰς τί «по какой причине?», «к чему?», «разве не напрасно?» (LNT*, 269).
ἀπώλεια (G684) трата, расход.
9 ἐδύνατο impf.* ind.* pass.* (dep.*) от δύναμαι (G1410) быть способным. Impf.* указывает на неисполненную возможность.
πραθῆναι aor.* inf.* pass.* от πιπράσκω (G4097) продавать. Используется с gen.* цены.
δοθῆναι aor.* inf.* pass.* от δίδωμι (G1325) давать. Вероятно, ожидалось, что паломники на пасху будут сопровождать свое поклонение раздачей милостыни (McNeile*; WZZT*, 214−15).
πραθῆναι aor.* inf.* pass.* от πιπράσκω (G4097) продавать. Используется с gen.* цены.
δοθῆναι aor.* inf.* pass.* от δίδωμι (G1325) давать. Вероятно, ожидалось, что паломники на пасху будут сопровождать свое поклонение раздачей милостыни (McNeile*; WZZT*, 214−15).
10 γνούς aor.* act.* part.* (temp.*) от γινώσκω (G1097) знать.
κόπους παρέχετε (G2873; G3930) praes.* ind.* act.* заставить кого-л. смутиться (с dat.*).
ἠργάσατο aor.* ind.* med.* (dep.*) от ἐργάζομαι (G2038) работать, делать.
κόπους παρέχετε (G2873; G3930) praes.* ind.* act.* заставить кого-л. смутиться (с dat.*).
ἠργάσατο aor.* ind.* med.* (dep.*) от ἐργάζομαι (G2038) работать, делать.
11 πτωχός (G4434) бедный, подобный нищему.
ἔχετε praes.* ind.* act.* от ἔχω (G2192) иметь. Рабби понимали Вт. 15:11 так, что нищие будут существовать и во времена Мессии (Lachs*, 401).
ἔχετε praes.* ind.* act.* от ἔχω (G2192) иметь. Рабби понимали Вт. 15:11 так, что нищие будут существовать и во времена Мессии (Lachs*, 401).
12 βαλοῦσα aor.* act.* part.* (temp.*) от βάλλω (G906) бросать; о жидкостях: лить. «Когда она вылила...»
πρὸς τό (G4314) с inf.* выражает цель.
ἐνταφιάσαι aor.* inf.* act.* от ἐνταφιάζω (G1779) готовить к погребению, хоронить.
ἐποίησεν aor.* ind.* act.* от ποιέω (G4160) делать.
πρὸς τό (G4314) с inf.* выражает цель.
ἐνταφιάσαι aor.* inf.* act.* от ἐνταφιάζω (G1779) готовить к погребению, хоронить.
ἐποίησεν aor.* ind.* act.* от ποιέω (G4160) делать.
13 κηρυχθῇ aor.* conj.* pass.* от κηρύσσω (G2784) объявлять как глашатай, проповедовать.
λαληθήσεται fut.* ind.* pass.* от λαλέω (G2980) говорить.
μνημόσυνον (G3422) память, воспоминание.
λαληθήσεται fut.* ind.* pass.* от λαλέω (G2980) говорить.
μνημόσυνον (G3422) память, воспоминание.
15 δοῦναι aor.* inf.* act.* от δίδωμι (G1325) давать.
παραδώσω fut.* ind.* act.* от παραδίδωμι, см.* ст. 2.
ἔστησαν aor.* ind.* act.* от ἵστημι (G2476) ставить, класть на весы, взвешивать (McNeile*).
ἀργύριον (G694) серебряные деньги. Тридцать шекелей, ссылка на Зах 11:12. Если чей-л. бык поднимал на рога раба, хозяин быка должен был уплатить эту сумму, Исх 21:32 (RWP*). Общая сумма была примерно равна месячной зарплате (Filson*).
παραδώσω fut.* ind.* act.* от παραδίδωμι, см.* ст. 2.
ἔστησαν aor.* ind.* act.* от ἵστημι (G2476) ставить, класть на весы, взвешивать (McNeile*).
ἀργύριον (G694) серебряные деньги. Тридцать шекелей, ссылка на Зах 11:12. Если чей-л. бык поднимал на рога раба, хозяин быка должен был уплатить эту сумму, Исх 21:32 (RWP*). Общая сумма была примерно равна месячной зарплате (Filson*).
16 ἐζήτει impf.* ind.* act.* от ζητέω (G2212) искать.
εὐκαιρία (G2120) нужный момент, возможность.
παραδῷ aor.* conj.* act.* от παραδίδωμι, см.* ст. 2.
εὐκαιρία (G2120) нужный момент, возможность.
παραδῷ aor.* conj.* act.* от παραδίδωμι, см.* ст. 2.
17 ἀζύμων gen.* от ἄζυμα (G106) пресный хлеб, праздник опресноков. Входил в состав пасхальных торжеств (см.* Исх 12:17 и сл.; TDNT*; SB*, 1:987−88; JPB*, 132−33; Hagner*; Harrington*).
προσῆλθον aor.* ind.* act.* от προσέρχομαι (G4334), см.* ст. 7.
ἑτοιμάσωμεν aor.* conj.* act.* от ἑτοιμάζω (G2090) готовить.
φαγεῖν aor.* inf.* act.* от ἐσθίω (G2068) есть.
πάσχα пасха. О тайной вечере см.* DJG*, 444−50., см.* ст. 2.
προσῆλθον aor.* ind.* act.* от προσέρχομαι (G4334), см.* ст. 7.
ἑτοιμάσωμεν aor.* conj.* act.* от ἑτοιμάζω (G2090) готовить.
φαγεῖν aor.* inf.* act.* от ἐσθίω (G2068) есть.
πάσχα пасха. О тайной вечере см.* DJG*, 444−50., см.* ст. 2.
18 εἶπεν aor.* ind.* act.* от λέγω (G3004) говорить.
ὑπάγετε praes.* imper.* act.* от ὑπάγω (G5217) идти, ходить.
δεῖνα (G1170) некто, некий определенный человек. Используется для обозначения человека или вещи, которую говорящий не может описать или не хочет называть (BAGD*).
εἴπατε aor.* imper.* act.*
πρὸς σέ (G4314; G4771) «с тобой», «в доме твоем».
ποιῶ praes.* ind.* act.* от ποιέω (G4160) совершать, праздновать.
ὑπάγετε praes.* imper.* act.* от ὑπάγω (G5217) идти, ходить.
δεῖνα (G1170) некто, некий определенный человек. Используется для обозначения человека или вещи, которую говорящий не может описать или не хочет называть (BAGD*).
εἴπατε aor.* imper.* act.*
πρὸς σέ (G4314; G4771) «с тобой», «в доме твоем».
ποιῶ praes.* ind.* act.* от ποιέω (G4160) совершать, праздновать.
19 ἐποίησαν aor.* ind.* act.* от ποιέω, см.* ст. 18.
συνέταξεν aor.* ind.* act.* от συντάσσω (G4929) велеть, давать приказ.
ἡτοίμασαν aor.* ind.* act.* от ἑτοιμάζω (G2090) готовить.
συνέταξεν aor.* ind.* act.* от συντάσσω (G4929) велеть, давать приказ.
ἡτοίμασαν aor.* ind.* act.* от ἑτοιμάζω (G2090) готовить.
20 ὀψίας (G3798) gen.* sing.* вечер (BBC*).
γενομένης aor.* med.* part.* (dep.*) от γίνομαι, см.* ст. 5. Gen.* abs.*
ἀνέκειτο impf.* ind.* med.* (dep.*) от ἀνακεῖμαι., см.* ст. 7. Impf.* указывает на длительность действия.
γενομένης aor.* med.* part.* (dep.*) от γίνομαι, см.* ст. 5. Gen.* abs.*
ἀνέκειτο impf.* ind.* med.* (dep.*) от ἀνακεῖμαι., см.* ст. 7. Impf.* указывает на длительность действия.
21 ἐσθιόντων praes.* act.* part.* Gen.* abs.* Temp.* part.*, «пока они ели».
παραδώσει fut.* ind.* act.*, см.* ст. 2.
παραδώσει fut.* ind.* act.*, см.* ст. 2.
22 λυπούμενοι praes.* pass.* part.* от λυπέω (G3076) расстраивать; pass.* печалиться, быть расстроенным, горевать (BAGD*).
ἤρξαντο aor.* ind.* med.* (dep.*) от ἄρχομαι (G757) начинать.
εἷς ἕκαστος (G1520; G1538) каждый, особо подчеркнутое (BD*, 160).
μήτι (G3385) используется в вопросе, на который ожидается отр. ответ.
ἤρξαντο aor.* ind.* med.* (dep.*) от ἄρχομαι (G757) начинать.
εἷς ἕκαστος (G1520; G1538) каждый, особо подчеркнутое (BD*, 160).
μήτι (G3385) используется в вопросе, на который ожидается отр. ответ.
23 ἀποκριθείς aor.* pass.* (dep.*) part.* от ἀποκρίνομαι (G611) отвечать.
ἐμβάψας aor.* act.* part.* от ἐμβάπτω (G1686) обмакивать во что-л.
τρυβλίῳ dat.* sing.* от τρύβλιον (G5165) глубокий котел. Еда «выбиралась» из соуса, приготовленного из фруктов, специй и уксуса (McNeile*).
ἐμβάψας aor.* act.* part.* от ἐμβάπτω (G1686) обмакивать во что-л.
τρυβλίῳ dat.* sing.* от τρύβλιον (G5165) глубокий котел. Еда «выбиралась» из соуса, приготовленного из фруктов, специй и уксуса (McNeile*).
24 ὑπάγει praes.* ind.* act.* от ὑπάγω (G5217) уходить прочь. Эвфемизм для гл.* «умереть» (Gnilka*).
γέγραπται perf.* ind.* pass.* от γράφω (G1125) писать.
παραδίδοται praes.* ind.* pass.* от παραδίδωμι (G3860) предавать.
ἐγεννήθη aor.* ind.* pass.* от γεννάω (G1080) рождать, родиться. Используется в cond.*, противоречащем факту (VA*, 295).
γέγραπται perf.* ind.* pass.* от γράφω (G1125) писать.
παραδίδοται praes.* ind.* pass.* от παραδίδωμι (G3860) предавать.
ἐγεννήθη aor.* ind.* pass.* от γεννάω (G1080) рождать, родиться. Используется в cond.*, противоречащем факту (VA*, 295).
25 παραδιδούς praes.* act.* part.* от παραδίδωμι (G3860) предать.
εἶπας aor.* ind.* act.* 2 pers.* sing.* от λέγω (G3004) говорить. «Ты (эмфатическое) сказал это», см.* ст. 64 о значении этого заявления.
εἶπας aor.* ind.* act.* 2 pers.* sing.* от λέγω (G3004) говорить. «Ты (эмфатическое) сказал это», см.* ст. 64 о значении этого заявления.
26 λαβών aor.* act.* part.* от λαμβάνω (G2983) брать.
εὐλογήσας aor.* act.* part.* от εὐλογέω (G2127) благословлять, воздавать хвалу (см.* TDNT*). О благословении во время подобного принятия пищи см.* Hill*; SB*, 4:1, 6If; WZZT*, 230ff; LT*, 2:496; M*, Berakoth 6−7; M*, Pesahim 10. Part.* являются врем. или сопутств.*, указывают на предшествующее действие.
ἔκλασεν aor.* ind.* act.* от κλάω (G2806) ломать.
δούς aor.* act.* part.* от δίδωμι (G1325), см.* ст. 15.
λάβετε aor.* imper.* act.* от λαμβάνω брать.
φάγετε aor.* imper.* act.* от ἐσθίω (G2068) есть.
εὐλογήσας aor.* act.* part.* от εὐλογέω (G2127) благословлять, воздавать хвалу (см.* TDNT*). О благословении во время подобного принятия пищи см.* Hill*; SB*, 4:1, 6If; WZZT*, 230ff; LT*, 2:496; M*, Berakoth 6−7; M*, Pesahim 10. Part.* являются врем. или сопутств.*, указывают на предшествующее действие.
ἔκλασεν aor.* ind.* act.* от κλάω (G2806) ломать.
δούς aor.* act.* part.* от δίδωμι (G1325), см.* ст. 15.
λάβετε aor.* imper.* act.* от λαμβάνω брать.
φάγετε aor.* imper.* act.* от ἐσθίω (G2068) есть.
27 ποτήριον (G4221) чаша.
εὐχαριστήσας aor.* act.* part.* от εὐχαριστέω (G2168) благодарить.
ἔδωκεν aor.* ind.* act.* от δίδωμι (G1325) давать.
πίετε aor.* imper.* act.* от πίνω (G4095) пить.
πάντες nom.* pl.* от πᾶς (G3956) весь. Nom.* в conj.*: «все (из вас) пейте из нее».
εὐχαριστήσας aor.* act.* part.* от εὐχαριστέω (G2168) благодарить.
ἔδωκεν aor.* ind.* act.* от δίδωμι (G1325) давать.
πίετε aor.* imper.* act.* от πίνω (G4095) пить.
πάντες nom.* pl.* от πᾶς (G3956) весь. Nom.* в conj.*: «все (из вас) пейте из нее».
28 διαθήκη (G1242) завет (TDNT*; NIDNTT*; NTW*; APC*).
ἐκχυννόμενον praes.* pass.* part.* от ἐκχύνω (G1632) выливать. Пролитая кровь символизирует отданную жизнь (APC*).
ἐκχυννόμενον praes.* pass.* part.* от ἐκχύνω (G1632) выливать. Пролитая кровь символизирует отданную жизнь (APC*).
29 πίω aor.* conj.* act.* от πίνω (G4095) пить.
γένημα (G1081) то, что растет; плод.
ἄμπελος (G288) виноградное вино.
γένημα (G1081) то, что растет; плод.
ἄμπελος (G288) виноградное вино.
30 ὑμνήσαντες aor.* act.* part.* от ὑμνέω (G5214) петь хвалебные гимны. В конце пасхального пира пели вторую часть халлела, Пс 112 — 117 (BAGD*; SB*, 4:ii, 68−73; WZZT*, 230, 288−90; M*, Pesahim 10:7).
ἐξῆλθον aor.* ind.* act.* от ἐξέρχομαι (G1831) выходить. Ужин заканчивался около полуночи (M*, Pes. 10:9).
ἐξῆλθον aor.* ind.* act.* от ἐξέρχομαι (G1831) выходить. Ужин заканчивался около полуночи (M*, Pes. 10:9).
31 σκανδαλισθήσεσθε fut.* ind.* pass.* от σκανδαλίζω (G4624) заставлять оступиться (TDNT*).
πατάξω fut.* ind.* act.* от πατάσσω (G3960) бить, ударять.
ποιμένα acc.* sing.* от ποιμήν (G4166) пастух. Здесь речь идет о пастырстве (DJG*, 752).
διασκορπισθήσονται fut.* ind.* pass.* от διασκορπίζω (G1287) рассыпаться. О составном предлоге, имеющем в данном контексте значение «взад-вперед», см.* MH*, 302.
ποίμνης gen.* sing.* от ποίμνη (G4167) стадо. Gen.* содержимого. О цитате из Зах 13:7 как основе предсказания Иисуса см.* OTGPN*, 182−87.
πατάξω fut.* ind.* act.* от πατάσσω (G3960) бить, ударять.
ποιμένα acc.* sing.* от ποιμήν (G4166) пастух. Здесь речь идет о пастырстве (DJG*, 752).
διασκορπισθήσονται fut.* ind.* pass.* от διασκορπίζω (G1287) рассыпаться. О составном предлоге, имеющем в данном контексте значение «взад-вперед», см.* MH*, 302.
ποίμνης gen.* sing.* от ποίμνη (G4167) стадо. Gen.* содержимого. О цитате из Зах 13:7 как основе предсказания Иисуса см.* OTGPN*, 182−87.
32 ἐγερθῆναι aor.* inf.* pass.* от ἐγείρω (G1453) восставать из мертвых, воскресать. Inf.* с предл.* μετά выражает последующее время («после»).
προάξω fut.* ind.* act.* от προάγω (G4254) идти перед.
προάξω fut.* ind.* act.* от προάγω (G4254) идти перед.
33 ἀποκριθείς aor.* pass.* part.*, см.* ст. 23.
ἐγώ (G1473) я (эмфатическое, противопоставленное остальным).
σκανδαλισθήσονται fut.* ind.* pass.* от σκανδαλίζω (G4624) заставлять оступиться. Волитивный fut.* выражает целенаправленность намерений (RG*, 874).
ἐγώ (G1473) я (эмфатическое, противопоставленное остальным).
σκανδαλισθήσονται fut.* ind.* pass.* от σκανδαλίζω (G4624) заставлять оступиться. Волитивный fut.* выражает целенаправленность намерений (RG*, 874).
34 ἔφη impf.* ind.* act.* от φημί (G5346) говорить.
πρίν (G4250) прежде; с acc.* и inf.*
ἀλέκτωρ (G220) петух.
φωνῆσαι aor.* inf.* act.* от φωνέω (G5455) звать, здесь, кукарекать. Крик петуха отмечал начало третьей римской стражи, с 12 до 3 часов ночи (McNeile*).
ἀπαρνήσῃ fut.* ind.* med.* (dep.*) от ἀπαρνέομαι (G533) отрекаться. Прист. перфективирует гл.*: «полностью отречься» (MH*, 298).
πρίν (G4250) прежде; с acc.* и inf.*
ἀλέκτωρ (G220) петух.
φωνῆσαι aor.* inf.* act.* от φωνέω (G5455) звать, здесь, кукарекать. Крик петуха отмечал начало третьей римской стражи, с 12 до 3 часов ночи (McNeile*).
ἀπαρνήσῃ fut.* ind.* med.* (dep.*) от ἀπαρνέομαι (G533) отрекаться. Прист. перфективирует гл.*: «полностью отречься» (MH*, 298).
35 δέῃ praes.* conj.* act.* от δεῖ (G1163) необходимо.
ἀποθανεῖν aor.* inf.* act.* от ἀποθνῄσκω (G599) умирать.
οὐ μή (G3756; G3361) эмфатическое отр.
εἶπαν aor.* ind.* act.* от λέγω (G3004).
ἀποθανεῖν aor.* inf.* act.* от ἀποθνῄσκω (G599) умирать.
οὐ μή (G3756; G3361) эмфатическое отр.
εἶπαν aor.* ind.* act.* от λέγω (G3004).
36 καθίσατε aor.* imper.* act.* от καθίζω (G2523) садиться.
αὐτοῦ adv.* места здесь.
ἕως οὗ (G2193; G3739) с conj.* пока, пока не, в то время как.
ἀπελθών aor.* act.* part.* от ἀπέρχομαι (G565) идти дальше.
προσεύξωμαι aor.* conj.* med.* (dep.*) от προσεύχομαι (G4336) молиться.
αὐτοῦ adv.* места здесь.
ἕως οὗ (G2193; G3739) с conj.* пока, пока не, в то время как.
ἀπελθών aor.* act.* part.* от ἀπέρχομαι (G565) идти дальше.
προσεύξωμαι aor.* conj.* med.* (dep.*) от προσεύχομαι (G4336) молиться.
37 παραλαβών aor.* act.* part.* от παραλαμβάνω (G3880) брать с собой.
ἤρξατο impf.* ind.* med.* (dep.*) от ἄρχομαι, см.* ст. 22.
λυπεῖσθαι praes.* inf.* pass.*, см.* ст. 22.
ἀδημονεῖν praes.* inf.* act.* от ἀδημονέω (G85) тревожиться, беспокоиться. Предполагает неотступную нервную дрожь от какой-л. неприятности или мысли о неприятности, избавиться от которой невозможно (McNeile*; см.* Test. Abraham, 7:5).
ἤρξατο impf.* ind.* med.* (dep.*) от ἄρχομαι, см.* ст. 22.
λυπεῖσθαι praes.* inf.* pass.*, см.* ст. 22.
ἀδημονεῖν praes.* inf.* act.* от ἀδημονέω (G85) тревожиться, беспокоиться. Предполагает неотступную нервную дрожь от какой-л. неприятности или мысли о неприятности, избавиться от которой невозможно (McNeile*; см.* Test. Abraham, 7:5).
38 περίλυπος (G4036) букв.* окруженный горем, вне себя от огорчения (EGT*). О предлоге в этом контексте см.* MH*, 312f.
μείνατε aor.* imper.* act.* от μένω (G3306) оставаться.
γρηγορεῖτε praes.* imper.* act.* от γρηγορέω (G1127) стеречь, не спать физически (McNeile*).
μείνατε aor.* imper.* act.* от μένω (G3306) оставаться.
γρηγορεῖτε praes.* imper.* act.* от γρηγορέω (G1127) стеречь, не спать физически (McNeile*).
39 προελθών aor.* act.* part.* от προέρχομαι (G4281) идти вперед.
μικρόν (G3398) немного (adv.*). Acc.*: недалеко, на короткое расстояние.
ἔπεσεν aor.* ind.* act.* от πίπτω (G4098) падать.
προσευχόμενος praes.* med.* (dep.*) part.* от προσεύχομαι (G4336) молиться.
παρελθάτω aor.* imper.* act.* 3 pers.* sing.* от παρέρχομαι (G3928) проходить мимо. Aor.* imper.* указывает на ощущение зависимости: право решения остается за Отцом (Bakker*, 101; об усл.* прид.* см.* VA*, 294f).
ποτήριον (G4221) чаша. Символ страданий, смерти и гнева Господня (Carson*, 543; EDNT*).
μικρόν (G3398) немного (adv.*). Acc.*: недалеко, на короткое расстояние.
ἔπεσεν aor.* ind.* act.* от πίπτω (G4098) падать.
προσευχόμενος praes.* med.* (dep.*) part.* от προσεύχομαι (G4336) молиться.
παρελθάτω aor.* imper.* act.* 3 pers.* sing.* от παρέρχομαι (G3928) проходить мимо. Aor.* imper.* указывает на ощущение зависимости: право решения остается за Отцом (Bakker*, 101; об усл.* прид.* см.* VA*, 294f).
ποτήριον (G4221) чаша. Символ страданий, смерти и гнева Господня (Carson*, 543; EDNT*).
40 εὑρίσκει praes.* ind.* act.* от εὑρίσκω (G2147) находить; hist.* praes.*
καθεύδοντας praes.* act.* part.* от καθεύδω (G2518) спать.
ἰσχύσατε aor.* ind.* act.* от ἰσχύω (G2480) иметь силы, быть способным.
ὥραν acc.* от ὥρα (G5610) час. Acc.* времени, «в течение одного часа».
γρηγορῆσαι aor.* act.* inf.* от γρηγορέω бодрствовать, см.* ст. 38.
καθεύδοντας praes.* act.* part.* от καθεύδω (G2518) спать.
ἰσχύσατε aor.* ind.* act.* от ἰσχύω (G2480) иметь силы, быть способным.
ὥραν acc.* от ὥρα (G5610) час. Acc.* времени, «в течение одного часа».
γρηγορῆσαι aor.* act.* inf.* от γρηγορέω бодрствовать, см.* ст. 38.
41 προσεύχεσθε praes.* imper.* med.* (dep.*) от προσεύχομαι (G4336) молиться.
εἰσέλθητε aor.* conj.* act.* от εἰσέρχομαι (G1525) входить. Conj.* с ἵνα (G2443) указывает на содержание или передает цель молитвы.
πειρασμός (G3986) искушение.
πνεῦμα (G4151) дух.
πρόθυμος (G4289) готовый, желающий.
σάρξ (G4561) плоть. Противопоставление физической слабости человека, плоть, и благородных устремлений его воли, желающий дух (Hill*).
ἀσθενής (G772) слабый.
εἰσέλθητε aor.* conj.* act.* от εἰσέρχομαι (G1525) входить. Conj.* с ἵνα (G2443) указывает на содержание или передает цель молитвы.
πειρασμός (G3986) искушение.
πνεῦμα (G4151) дух.
πρόθυμος (G4289) готовый, желающий.
σάρξ (G4561) плоть. Противопоставление физической слабости человека, плоть, и благородных устремлений его воли, желающий дух (Hill*).
ἀσθενής (G772) слабый.
42 προσηύξατο aor.* ind.* med.* (dep.*) от προσεύχομαι (G4336) молиться.
εἰ (G1487) если; вводит cond.* 1 типа, утверждающий нечто в качестве довода (VA*, 294−96).
παρελθεῖν aor.* inf.* act.* от παρέρχομαι (G3928) проходить мимо.
ἐὰν μή (G1437; G3361) если не, кроме; cond.* 3 типа, неопределенный. Тонкое различие между двумя типами условий точно показывает отношение Иисуса к этому хитрому искушению (RWP*).
γενηθήτω aor.* imper.* pass.* (dep.*) 3 pers.* sing.* от γίνομαι, см.* ст. 5.
εἰ (G1487) если; вводит cond.* 1 типа, утверждающий нечто в качестве довода (VA*, 294−96).
παρελθεῖν aor.* inf.* act.* от παρέρχομαι (G3928) проходить мимо.
ἐὰν μή (G1437; G3361) если не, кроме; cond.* 3 типа, неопределенный. Тонкое различие между двумя типами условий точно показывает отношение Иисуса к этому хитрому искушению (RWP*).
γενηθήτω aor.* imper.* pass.* (dep.*) 3 pers.* sing.* от γίνομαι, см.* ст. 5.
43 ἐλθών aor.* act.* part.* от ἔρχομαι (G2064) идти. Temp.* или сопутств.* part.*
εὗρεν aor.* ind.* act.* от εὑρίσκω (G2147) находить.
βεβαρημένοι perf.* pass.* part.* от βαρέω (G916) делаться тяжелым, отяжелеть (от сна). Perf.* подчеркивает текущее состояние. Adj.* part.*
εὗρεν aor.* ind.* act.* от εὑρίσκω (G2147) находить.
βεβαρημένοι perf.* pass.* part.* от βαρέω (G916) делаться тяжелым, отяжелеть (от сна). Perf.* подчеркивает текущее состояние. Adj.* part.*
44 ἀφείς aor.* act.* part.* (temp.*) от ἀφίημι (G863) покидать.
εἰπών aor.* act.* part.* от λέγω (G3004) говорить.
εἰπών aor.* act.* part.* от λέγω (G3004) говорить.
45 καθεύδετε praes.* imper.* act.* от καθεύδω (G2518) спать.
ἀναπαύεσθε praes.* imper.* med.* (dep.*) от ἀναπαύομαι (G373) отдыхать.
ἤγγικεν perf.* ind.* act.* от ἐγγίζω (G1448) приближаться.
παραδίδοται praes.* ind.* pass.*, см.* ст. 24.
ἀναπαύεσθε praes.* imper.* med.* (dep.*) от ἀναπαύομαι (G373) отдыхать.
ἤγγικεν perf.* ind.* act.* от ἐγγίζω (G1448) приближаться.
παραδίδοται praes.* ind.* pass.*, см.* ст. 24.
46 ἐγείρεσθε praes.* imper.* pass.*, см.* ст. 32.
ἄγωμεν praes.* conj.* act.* от ἄγω (G71) идти. Увещевательный conj.* означает: «давайте пойдем».
παραδιδούς praes.* act.* part.*, см.* ст. 24. «Тот, кто предает». Иуда продал информацию о том, где Иисуса можно найти и застать врасплох (Blinzler*).
ἄγωμεν praes.* conj.* act.* от ἄγω (G71) идти. Увещевательный conj.* означает: «давайте пойдем».
παραδιδούς praes.* act.* part.*, см.* ст. 24. «Тот, кто предает». Иуда продал информацию о том, где Иисуса можно найти и застать врасплох (Blinzler*).
47 λαλοῦντος praes.* act.* part.* от λαλέω (G2980) говорить. Gen.* abs.*, «в то время, когда он продолжал еще говорить».
ἦλθεν aor.* ind.* act.* от ἔρχομαι, см.* ст. 43.
μάχαιρα (G3162) меч.
ξύλον (G3586) дерево, палка, дубинка (McNeile*).
ἦλθεν aor.* ind.* act.* от ἔρχομαι, см.* ст. 43.
μάχαιρα (G3162) меч.
ξύλον (G3586) дерево, палка, дубинка (McNeile*).
48 ἔδωκεν aor.* ind.* act.* от δίδωμι, см.* ст. 27.
φιλήσω aor.* conj.* act.* от φιλέω (G5368) любить, целовать.
κρατήσατε aor.* imper.* act.*, см.* ст. 4.
φιλήσω aor.* conj.* act.* от φιλέω (G5368) любить, целовать.
κρατήσατε aor.* imper.* act.*, см.* ст. 4.
49 προσελθών aor.* act.* part.*, см.* ст. 7.
χαῖρε praes.* imper.* act.* от χαίρω (G5463) форма приветствия, «привет!”.
κατεφίλησεν aor.* ind.* act.* от καταφιλέω (G2705) целовать с чувством, этот оттенок подчеркивается прист. (RWP*). Поцелуй, выражающий почет или уважение, был распространен в среде рабби (SB*, 1:995). Ученик не должен был первым приветствовать учителя. Это было проявлением непочтения (AM*).
χαῖρε praes.* imper.* act.* от χαίρω (G5463) форма приветствия, «привет!”.
κατεφίλησεν aor.* ind.* act.* от καταφιλέω (G2705) целовать с чувством, этот оттенок подчеркивается прист. (RWP*). Поцелуй, выражающий почет или уважение, был распространен в среде рабби (SB*, 1:995). Ученик не должен был первым приветствовать учителя. Это было проявлением непочтения (AM*).
50 ἑταῖρε voc.* от ἑταῖρος (G2083) друг.
ἐφ᾽ ὅ (G1909; G3739) «для чего?», «почему?» (GI*, 69−71; LAE*, 125−31).
πάρει praes.* ind.* act.* 2 pers.* sing.* от πάρειμι (G3918) присутствовать, приходить.
ἐπέβαλον aor.* ind.* act.* от ἐπιβάλλω (G1911) хватать, возлагать руки на кого-л.
ἐκράτησαν aor.* ind.* act.* от κρατέω (G2902) брать под стражу, схватывать.
ἐφ᾽ ὅ (G1909; G3739) «для чего?», «почему?» (GI*, 69−71; LAE*, 125−31).
πάρει praes.* ind.* act.* 2 pers.* sing.* от πάρειμι (G3918) присутствовать, приходить.
ἐπέβαλον aor.* ind.* act.* от ἐπιβάλλω (G1911) хватать, возлагать руки на кого-л.
ἐκράτησαν aor.* ind.* act.* от κρατέω (G2902) брать под стражу, схватывать.
51 ἐκτείνας aor.* act.* part.* (сопутств.*) от ἐκτείνω (G1614) протягивать.
ἀπέσπασεν aor.* ind.* act.* от ἀποσπάω (G645) вынимать.
πατάξας aor.* act.* part.* (сопутств.*), см.* ст. 31.
ἀφεῖλεν aor.* ind.* act.* от ἀφαιρέω (G851) удалять, отрубать.
ὠτίον (G5621) ухо.
ἀπέσπασεν aor.* ind.* act.* от ἀποσπάω (G645) вынимать.
πατάξας aor.* act.* part.* (сопутств.*), см.* ст. 31.
ἀφεῖλεν aor.* ind.* act.* от ἀφαιρέω (G851) удалять, отрубать.
ὠτίον (G5621) ухо.
52 ἀπόστρεψον aor.* imper.* act.* от ἀποστρέφω (G654) отворачивать, убирать.
λαβόντες aor.* act.* part.*, см.* ст. 26.
ἐν посредством (instr.* использование предл.*).
ἀπολοῦνται fut.* ind.* med.* (dep.*) от ἀπόλλυμι (G622) погибать. Гномич.* fut.*
λαβόντες aor.* act.* part.*, см.* ст. 26.
ἐν посредством (instr.* использование предл.*).
ἀπολοῦνται fut.* ind.* med.* (dep.*) от ἀπόλλυμι (G622) погибать. Гномич.* fut.*
53 δοκεῖς praes.* ind.* act.* от δοκέω (G1380) предполагать, думать.
οὐ (G3756) в вопросе предполагает утвердительный ответ.
παρακαλέσαι aor.* inf.* act.* от παρακαλέω (G3870) молить, взывать с просьбой о помощи.
παραστήσει fut.* ind.* act.* от παρίστημι (G3936) быть готовым. Прист. имеет местное значение (MH*, 319). Оба эти гл.* используются в военном значении (EGT*).
πλείω comp.* от πολύς (G4183) более чем.
λεγιών (G3003) легион. Основное подразделение римской армии, насчитывающее ок. 6.000 человек (см.* IDB*, 3:110; BC*, 5:427−31; DJG*, 548−49; ABD*, 5:789−91). Имеется в виду, что его армия превосходит числом и силой.
οὐ (G3756) в вопросе предполагает утвердительный ответ.
παρακαλέσαι aor.* inf.* act.* от παρακαλέω (G3870) молить, взывать с просьбой о помощи.
παραστήσει fut.* ind.* act.* от παρίστημι (G3936) быть готовым. Прист. имеет местное значение (MH*, 319). Оба эти гл.* используются в военном значении (EGT*).
πλείω comp.* от πολύς (G4183) более чем.
λεγιών (G3003) легион. Основное подразделение римской армии, насчитывающее ок. 6.000 человек (см.* IDB*, 3:110; BC*, 5:427−31; DJG*, 548−49; ABD*, 5:789−91). Имеется в виду, что его армия превосходит числом и силой.
54 πληρωθῶσιν aor.* conj.* pass.* от πληρόω (G4137) исполнять. Совещат. conj.* используется в риторическом вопросе.
δεῖ praes.* ind.* act.* от δέω связывать, см.* ст. 35. Выражает логическую необходимость.
γενέσθαι aor.* inf.* med.* (dep.*) от γίνομαι, см.* ст. 5. Inf.* используется как дополнение гл.*
δεῖ praes.* ind.* act.* от δέω связывать, см.* ст. 35. Выражает логическую необходимость.
γενέσθαι aor.* inf.* med.* (dep.*) от γίνομαι, см.* ст. 5. Inf.* используется как дополнение гл.*
55 λῃστής (G3027) грабитель. Тот, кто для овладения чужой собственностью прибегает к насилию, в отличие от вора (EGT*).
ἐξήλθατε aor.* ind.* act.* от ἐξέρχομαι (G1831), см.* ст. 30.
συλλαβεῖν aor.* inf.* act.* от συλλαμβάνω (G4815) хватать, брать.
καθ᾽ ἡμέραν (G2596; G2250) ежедневно.
ἐκαθεζόμην impf.* ind.* med.* (dep.*) от καθέζομαι (G2516) сидеть. Impf.* привычного действия.
διδάσκων (G1321) praes.* act.* part.* Part.* образа действия.
ἐξήλθατε aor.* ind.* act.* от ἐξέρχομαι (G1831), см.* ст. 30.
συλλαβεῖν aor.* inf.* act.* от συλλαμβάνω (G4815) хватать, брать.
καθ᾽ ἡμέραν (G2596; G2250) ежедневно.
ἐκαθεζόμην impf.* ind.* med.* (dep.*) от καθέζομαι (G2516) сидеть. Impf.* привычного действия.
διδάσκων (G1321) praes.* act.* part.* Part.* образа действия.
56 γέγονεν perf.* ind.* act.* от γίνομαι (G1096) происходить, случаться.
ἀφέντες aor.* act.* part.* (сопутств.*) от ἀφίημι, см.* ст. 44.
ἔφυγον aor.* ind.* act.* от φεύγω (G5343) бежать.
ἀφέντες aor.* act.* part.* (сопутств.*) от ἀφίημι, см.* ст. 44.
ἔφυγον aor.* ind.* act.* от φεύγω (G5343) бежать.
57 κρατήσαντες aor.* act.* part.*, см.* ст. 4. Temp.* или сопутств.* part.*
ἀπήγαγον aor.* ind.* act.* от ἀπάγω (G520) уводить.
ἀρχιερέα acc.* от ἀρχιερεύς (G749) первосвященник. О суде над Иисусом см.* Catchpole*; Blinzler*; Sherwin-White*, 24−47; Ernst Bammel, “The Trial before Pilate”, JPD*, 415−51; Carson*, 549−52; DTM*, 315−877; BBC*.
ἀπήγαγον aor.* ind.* act.* от ἀπάγω (G520) уводить.
ἀρχιερέα acc.* от ἀρχιερεύς (G749) первосвященник. О суде над Иисусом см.* Catchpole*; Blinzler*; Sherwin-White*, 24−47; Ernst Bammel, “The Trial before Pilate”, JPD*, 415−51; Carson*, 549−52; DTM*, 315−877; BBC*.
58 ἠκολούθει impf.* ind.* act.* от ἀκολουθέω (G190) следовать, с dat.* Impf.* указывает на постоянное следование.
μακρόθεν (G3113) издали, на расстоянии.
εἰσελθών aor.* act.* part.* (сопутств.*) от εἰσέρχομαι (G1525) приходить, входить.
ἐκάθητο impf.* ind.* med.* (dep.*) от κάθημαι (G2521) садиться. Impf.* значит: «он сидел».
ὑπηρέτης (G5257) слуга, служитель, помощник.
ἰδεῖν aor.* inf.* act.* от ὁράω (G3708) видеть. Inf.* цели.
μακρόθεν (G3113) издали, на расстоянии.
εἰσελθών aor.* act.* part.* (сопутств.*) от εἰσέρχομαι (G1525) приходить, входить.
ἐκάθητο impf.* ind.* med.* (dep.*) от κάθημαι (G2521) садиться. Impf.* значит: «он сидел».
ὑπηρέτης (G5257) слуга, служитель, помощник.
ἰδεῖν aor.* inf.* act.* от ὁράω (G3708) видеть. Inf.* цели.
59 συνέδριον (G4892) синедрион. Синедрион вообще не имел права казнить, кроме случаев нарушения исключительно внутрихрамовых законов (AM*; Sherwin-White*, 38ff.; см.* Jonah Ostrow, “Tannaitic and Roman Procedure in Homicide”, Jewish Quarterly Review, 48 [1957−58]: 352−70; Лк 23:13).
ἐζήτουν impf.* ind.* act.* от ζητέω (G2212) искать. Impf.* указывает на длительность поиска.
ψευδομαρτυρία (G5576) лжесвидетельства.
θανατώσωσιν aor.* conj.* act.* от θανατόω (G2289) убивать. Conj.* с ὅπως (G3704) в прид.* цели.
ἐζήτουν impf.* ind.* act.* от ζητέω (G2212) искать. Impf.* указывает на длительность поиска.
ψευδομαρτυρία (G5576) лжесвидетельства.
θανατώσωσιν aor.* conj.* act.* от θανατόω (G2289) убивать. Conj.* с ὅπως (G3704) в прид.* цели.
60 εὗρον aor.* ind.* act.* от εὑρίσκω (G2147) находить.
προσελθόντων aor.* act.* part.*, см.* ст. 7. Gen.* abs.* используется для выражения уступки («хотя»).
ὕστερον (G5306) наконец.
προσελθόντων aor.* act.* part.*, см.* ст. 7. Gen.* abs.* используется для выражения уступки («хотя»).
ὕστερον (G5306) наконец.
61 εἶπαν aor.* ind.* act.* от λέγω (G3004) говорить.
οὗτος (G3778) «этот самый!” Используется как пренебрежительное.
ἔφη impf.* ind.* act.* от φημί (G5346) говорить, см.* ст. 34.
καταλῦσαι aor.* inf.* act.* от καταλύω (G2647) разрушать.
διὰ τριῶν ἡμερῶν букв.* сквозь три дня (EGT*).
οἰκοδομῆσαι aor.* inf.* act.* от οἰκοδομέω (G3618) воздвигать, строить. Осквернение святого места считалось в древнем мире величайшим оскорблением, достойным смерти (Carson*, 554).
οὗτος (G3778) «этот самый!” Используется как пренебрежительное.
ἔφη impf.* ind.* act.* от φημί (G5346) говорить, см.* ст. 34.
καταλῦσαι aor.* inf.* act.* от καταλύω (G2647) разрушать.
διὰ τριῶν ἡμερῶν букв.* сквозь три дня (EGT*).
οἰκοδομῆσαι aor.* inf.* act.* от οἰκοδομέω (G3618) воздвигать, строить. Осквернение святого места считалось в древнем мире величайшим оскорблением, достойным смерти (Carson*, 554).
62 ἀναστάς aor.* act.* part.* (сопутств.*) от ἀνίστημι (G450) вставать.
ἀποκρίνῃ praes.* ind.* med.* (dep.*) 2 pers.* sing.* от ἀποκρίνομαι (G611) отвечать.
καταμαρτυροῦσιν praes.* ind.* act.* от καταματυρέω (G2649) давать свидетельства против кого-л. (с gen.*).
ἀποκρίνῃ praes.* ind.* med.* (dep.*) 2 pers.* sing.* от ἀποκρίνομαι (G611) отвечать.
καταμαρτυροῦσιν praes.* ind.* act.* от καταματυρέω (G2649) давать свидетельства против кого-л. (с gen.*).
63 ἐσιώπα impf.* ind.* act.* от σιωπάω (G4623) молчать. Impf.* указывает на длительное действие в прошлом. Он постоянно хранил молчание, слушая разнообразные обвинения.
ἐξορκίζω praes.* ind.* act.* от ἐξορκρίζω (G1844) заставлять кого-л. произнести клятву, допрашивать под присягой, заставлять кого-л. поклясться божественными именами и титулами, связав его этой клятвой (McNeile*).
ζῶντος praes.* act.* part.* от ζάω (G2198) жить.
εἴπῃς aor.* conj.* act.* от λέγω (G3004) говорить.
ἐξορκίζω praes.* ind.* act.* от ἐξορκρίζω (G1844) заставлять кого-л. произнести клятву, допрашивать под присягой, заставлять кого-л. поклясться божественными именами и титулами, связав его этой клятвой (McNeile*).
ζῶντος praes.* act.* part.* от ζάω (G2198) жить.
εἴπῃς aor.* conj.* act.* от λέγω (G3004) говорить.
64 εἶπας aor.* ind.* act.* от λέγω (G3004) говорить. «Ты (эмфатическое) сказал это». Эта фраза, утвердительная по содержанию, по форме является возражением (D. R. Catchpole, “The Answer of Jesus to Caiaphas [Matthew 26:64]”, NTS* 17 [1971]: 213−26; Hagner*).
πλήν (G4133) более того, поистине. «Да, Я таковым являюсь. Воистину говорю вам, что вы немедленно увидите доказательства Моей правоты» (Thrall*, 78).
ὄψεσθε fut.* ind.* med.* (dep.*) от ὁράω (G3708) видеть.
καθήμενον praes.* med.* (dep.*) part.* от κάθημαι (G2521), см.* ст. 58. Место по правую руку свидетельствовало об авторитете, выдающемся и привилегированном положении (Cleon L. Rogers, Jr. “The Davidic Covenant in Acts-Revelation”, Bib Sac* 151 [1994]: 74).
πλήν (G4133) более того, поистине. «Да, Я таковым являюсь. Воистину говорю вам, что вы немедленно увидите доказательства Моей правоты» (Thrall*, 78).
ὄψεσθε fut.* ind.* med.* (dep.*) от ὁράω (G3708) видеть.
καθήμενον praes.* med.* (dep.*) part.* от κάθημαι (G2521), см.* ст. 58. Место по правую руку свидетельствовало об авторитете, выдающемся и привилегированном положении (Cleon L. Rogers, Jr. “The Davidic Covenant in Acts-Revelation”, Bib Sac* 151 [1994]: 74).
65 διέρρηξεν aor.* ind.* act.* от διαρρήγνυμι (G1284) рвать, разрывать. Разрывание одежд могло быть спонтанным жестом, выражающим непритворный ужас (McNeile*). Те, кто проводил суд над богохульником, должны были вставать и рвать на себе одежды, услышав богохульство (M*, Sanhedrin 7:5; SB*, 1:1006−19).
ἐβλασφήμησεν aor.* ind.* act.* от βλασφημέω (G987) богохульствовать (TDNT*; EDNT*; RAC*, 11:1190−93; DJG*, 76−77).
ἠκούσατε aor.* ind.* act.* от ἀκούω (G191) слышать.
ἐβλασφήμησεν aor.* ind.* act.* от βλασφημέω (G987) богохульствовать (TDNT*; EDNT*; RAC*, 11:1190−93; DJG*, 76−77).
ἠκούσατε aor.* ind.* act.* от ἀκούω (G191) слышать.
66 τί ὑμῖν δοκεῖ; используется с безличным значением (с dat.*). «Что это значит для вас?» — то есть: «что вы об этом думаете?».
ἀποκριθέντες aor.* pass.* (dep.*) part.* от ἀποκρίνομαι (G611) отвечать.
ἔνοχος (G1777) виновный (с последующим gen.*).
ἀποκριθέντες aor.* pass.* (dep.*) part.* от ἀποκρίνομαι (G611) отвечать.
ἔνοχος (G1777) виновный (с последующим gen.*).
67 ἐνέπτυσαν aor.* ind.* act.* от ἐμπτύω (G1716) плевать. Проявление сильнейшего отвращения и презрения (NBD*).
ἐκολάφισαν aor.* ind.* act.* от κολαφίζω (G2852) бить кулаком.
ἐράπισαν aor.* ind.* act.* от ῥαπίζω (G4474) бить дубиной; также: ударять раскрытой ладонью; особ. «давать пощечину» (BAGD*; см.* Ис 50:6).
ἐκολάφισαν aor.* ind.* act.* от κολαφίζω (G2852) бить кулаком.
ἐράπισαν aor.* ind.* act.* от ῥαπίζω (G4474) бить дубиной; также: ударять раскрытой ладонью; особ. «давать пощечину» (BAGD*; см.* Ис 50:6).
68 προφήτευσον aor.* imper.* act.* от προφητεύω (G4395) пророчествовать.
παίσας aor.* act.* part.* от παίω (G3817) ударять, бить. Part.* в знач. subst.*: «тот, кто ударил...»
παίσας aor.* act.* part.* от παίω (G3817) ударять, бить. Part.* в знач. subst.*: «тот, кто ударил...»
69 ἐκάθητο impf.* ind.* med.* (dep.*) от κάθημαι (G2521) сидеть.
προσῆλθεν aor.* ind.* act.*, см.* ст. 7.
ἦσθα impf.* ind.* med.* (dep.*) от εἰμί (G1510) (BD*, 49).
προσῆλθεν aor.* ind.* act.*, см.* ст. 7.
ἦσθα impf.* ind.* med.* (dep.*) от εἰμί (G1510) (BD*, 49).
70 ἠρνήσατο aor.* ind.* med.* (dep.*) от ἀρνέομαι (G720), см.* ст. 34.
οἶδα perf.* ind.* act.* знать. Def.* perf.* со знач. praes.*, см.* ст. 2. Об отречениях Петра см.* Carson*, 557−58.
οἶδα perf.* ind.* act.* знать. Def.* perf.* со знач. praes.*, см.* ст. 2. Об отречениях Петра см.* Carson*, 557−58.
71 ἐξελθόντα aor.* act.* part.* от ἐξέρχομαι, см.* ст. 30. Он удалился в прихожую, недалеко от входа, где было полутемно (McNeile*).
πυλών (G4440) двери, ворота, вход.
εἶδεν aor.* ind.* act.* от ὁράω (G3708) видеть.
πυλών (G4440) двери, ворота, вход.
εἶδεν aor.* ind.* act.* от ὁράω (G3708) видеть.
73 ἑστῶτες perf.* act.* part.* от ἵστημι (G2476) стоять.
λαλιά (G2981) речь. О языке и галилейском диалекте см.* HA*, 61−64; BBC*; DJG*, 434−44; SB*, 1:156−59.
δῆλος (G1212) ясно, очевидно.
λαλιά (G2981) речь. О языке и галилейском диалекте см.* HA*, 61−64; BBC*; DJG*, 434−44; SB*, 1:156−59.
δῆλος (G1212) ясно, очевидно.