По Матфею 26 глава

Евангелие по Матфею
Под редакцией Кулаковых → Лингвистический. Роджерс

Под редакцией Кулаковых

1 Когда Иисус завершил Свои наставления, Он сказал Своим ученикам:
2 «Вы знаете, что через два дня Пасха, и Сын Человеческий будет предан на распятие».
3 А между тем собрались первосвященники и старейшины народа в доме первосвященника по имени Каиафа
4 и сообща решили взять Иисуса хитростью и убить.
5 «Но только не во время праздника, — говорили они, — чтобы не вызвать волнений в народе».
6 Когда Иисус был в Вифании в доме Симона-прокаженного,
7 к Нему подошла во время обеда женщина с алебастровым сосудом, полным драгоценного, благоухающего мира, и стала лить его на голову Иисуса, в то время как Он оставался за столом.
8 Ученики вознегодовали, увидев это: «К чему такая расточительность?
9 Ведь за это можно было получить большие деньги и раздать их нищим!»
10 Иисус же сказал на это: «Зачем огорчаете вы эту женщину? Она доброе дело сделала для Меня!
11 Нищие всегда будут с вами, а Я не всегда.
12 Возлив это миро на тело Мое, она приготовила Меня к погребению.
13 Поверьте Мне, во всем мире, где бы ни возвещалась эта Благая Весть, будет сказано и о том, что она сделала, в добрую память о ней».
14 После того один из Двенадцати, по имени Иуда Искариот, пошел к первосвященникам
15 и сказал: «Что дадите вы мне, если выдам вам Его?» Они заплатили ему тридцать серебряных монет.1
16 И с тех пор он стал искать удобного случая, чтобы выдать2 Иисуса.
17 В первый день праздника Пресных Хлебов3 ученики подошли к Иисусу и спросили: «Где бы хотел Ты, чтобы мы приготовили для Тебя пасхальную трапезу?»
18 Он велел им идти в город к одному человеку и сказать тому: «Учитель говорит: „Час Мой близок. У тебя Я отпраздную Пасху с учениками Моими“».
19 Ученики сделали, как велел им Иисус, и приготовили пасхальную трапезу.
20 С наступлением вечера Иисус вместе с Двенадцатью сел за трапезу.
21 И когда они ели, Он сказал: «Говорю вам прямо: один из вас предаст Меня».
22 Сильно опечалились они и один за другим стали спрашивать у Него: «Ведь не я это, Господи?»
23 А Он сказал им: «Опустивший вместе со Мной свою руку в блюдо предаст Меня.
24 Сын Человеческий пойдет путем, предсказанным в Писании,4 но горе тому человеку, который предаст Сына Человеческого! Лучше было бы тому человеку не родиться!»
25 Тогда Иуда, вознамерившийся предать Его, сказал: «Неужели я, Равви?» Иисус говорит ему: « Это сам ты сказал!»
26 Когда они ели, Иисус взял хлеб, произнес над ним благословение, разломил и дал Своим ученикам. «Возьмите, ешьте, — сказал Он, — это тело Мое!»
27 Затем взял чашу и, возблагодарив Бога, подал им со словами: «Пейте из нее все!
28 Это — кровь Моя, кровь нового завета,5 за многих проливаемая ради прощения грехов.
29 Говорю вам: отныне не буду Я пить от плодов, что дает лоза виноградная,6 до дня того, когда буду пить новое вино вместе с вами в Царстве Отца Моего».
30 Пропев пасхальные псалмы,7 они отправились на Масличную гору.
31 Потом Иисус говорит им: «Все отступитесь вы от Меня в эту ночь, ибо сказано в Писании:

Сражу пастыря
и разбегутся овцы стада“.8

32 Но после воскресения Моего встречу вас в Галилее».
33 Тогда Петр говорит Ему: «Даже если все отступятся от Тебя, я — никогда!»
34 «Поверь Мне, — возразил ему Иисус, — в эту ночь, прежде чем пропоет петух, трижды ты отречешься от Меня».
35 Петр же ответил: «Даже если мне суждено с Тобой умереть, не отрекусь от Тебя!» Подобное сказали и все остальные ученики.
36 Тем временем пришел Иисус с учениками на место, называемое Гефсиманией, и сказал им: «Посидите здесь, а Я пойду дальше и помолюсь».
37 Петра же и двух сыновей Зеведея Он взял с Собой. Скорбь и беспокойство охватили Его.
38 «В смертной муке душа Моя, — сказал Он им. — Побудьте здесь и бодрствуйте со Мною!»
39 Отойдя немного, Он упал на землю лицом вниз и молился: «Отец Мой! Если возможно, да минует Меня чаша сия; но не как Я хочу, а как Ты хочешь, да будет!»
40 Вернувшись к ученикам, Он застал их спящими. «Что же, вы и часа одного бодрствовать со Мною не смогли? — сказал Он Петру. —
41 Бодрствуйте и молитесь, чтоб испытание не одолело вас.9 Духом-то вы полны рвения, да плоть ваша слаба!»
42 И снова, во второй раз, Он отошел и стал молиться: «Отец Мой! Если не может она, эта чаша, миновать Меня, чтобы не пить Мне ее, — пусть будет по воле Твоей!»
43 И опять, вернувшись, застал их спящими: сон одолевал их.
44 Оставив их, Он снова отошел и молился в третий раз, повторяя те же слова.
45 Потом вернулся Иисус к ученикам. «Всё еще отдыхаете, никак не проснетесь? — спросил Он их. — А ведь настал уже час, когда Сын Человеческий отдан будет в руки грешников!
46 Вставайте, идем! Совсем рядом тот, кто предаст Меня».
47 Иисус еще говорил, когда появился Иуда, один из Двенадцати, и вместе с ним большая толпа с мечами и кольями, посланная первосвященниками и старейшинами народа.
48 Предающий Его заранее условился с ними, что подаст им знак: «Кого я поцелую, это Он и есть. Берите Его».
49 И тотчас, приблизившись к Иисусу, сказал: «Приветствую Тебя, Равви», — и поцеловал Его.
50 Иисус сказал ему: «Делай же то, для чего ты пришел, друг!»10
Тогда подошли остальные и, бросившись на Иисуса, схватили Его.
51 Вдруг один из тех, кто был с Иисусом, выхватил меч и, ударив слугу первосвященника, отсек ему ухо.
52 «Спрячь меч свой! — сказал ему Иисус. — Взявший меч от меча и погибнет!
53 Или думаешь ты, что Я не могу воззвать к Отцу Моему, и Он не пошлет Мне тотчас больше, чем двенадцать легионов ангелов?11
54 Но как же тогда исполниться предсказанному в Писании, что всё это должно произойти?»
55 И в тот час обратился Иисус к толпе: «Словно на разбойника вышли вы с мечами и кольями, чтобы взять Меня. А Я ведь каждый день в Храме сидел и учил, и вы не пытались схватить Меня.
56 Но теперь всё происходит во исполнение предсказанного через пророков». Тогда все ученики, покинув Его, бежали.
57 Взявшие Иисуса повели Его к первосвященнику Каиафе, где уже были собраны книжники и старейшины.
58 А Петр следовал за Иисусом поодаль до двора Каиафы, он вошел внутрь двора и сел там со слугами, чтобы видеть, чем всё это кончится.
59 Первосвященники же и весь Синедрион пытались найти какое-нибудь, хотя бы и ложное, обвинение против Иисуса, чтобы можно было предать Его смерти,
60 но не находили, хотя выступило много лжесвидетелей.
Наконец подошли двое
61 и сказали: «Этот человек говорил: „Я могу разрушить Божий Храм и за три дня выстроить его заново “».
62 Тогда встал первосвященник и спросил Иисуса: «Ты не отвечаешь?! Ничего сказать не можешь на эти обвинения?»
63 Но Иисус молчал.
Тогда первосвященник сказал Ему: «Во имя Бога Живого требую от Тебя, поклянись и скажи нам: Ты ли Мессия,12 Сын Божий?»
64 Иисус ответил ему: «Ты сам это сказал! И говорю вам всем: отныне13 будете видеть Сына Человеческого, сидящего по правую руку Всемогущего,14 и увидите, как явится Он на землю на облаках небесных».15
65 Тогда первосвященник разодрал на себе одежды и сказал: «Это хула на Бога! Какие еще нужны нам свидетели?! Вы сами только что слышали богохульство!
66 Что скажете?»
«Смерть ему!» — ответили они.
67 Потом плевали Ему в лицо, били Его по щекам; иные же, издеваясь,
68 говорили: «Будь пророком и скажи нам, Мессия, кто ударил Тебя?»
69 А в это время к Петру, сидевшему во дворе, подошла одна служанка и сказала: «Ты тоже был с Иисусом Галилеянином».
70 Но он отрицал это перед всеми: «Я не знаю, о чем говоришь ты!»
71 Когда же он направился к воротам, увидела его другая служанка: «Этот человек был с Иисусом из Назарета», — сказала она окружающим.
72 И снова Петр отрицал это и клялся: «Не знаю я Этого Человека!»
73 Но тут подошли к нему стоявшие там люди и сказали: «А ты ведь точно один из них! Даже говор твой тебя выдает!»
74 Тогда он разразился проклятьями и опять стал клясться: «Не знаю я Этого Человека!»
В этот миг запел петух.
75 И вспомнил тогда Петр слова, сказанные ему Иисусом: «Прежде, чем пропоет петух, трижды ты отречешься от Меня». Вышел он за ворота и горько заплакал.

Лингвистический. Роджерс

1 ἐγένετο aor.* ind.* med.* (dep.*) от γίνομαι (G1096) становиться, случаться.
ἐτέλεσεν aor.* ind.* act.* от τελέω (G5055) заканчивать, приводить к завершению.
εἶπεν aor.* ind.* act.* от λέγω (G3004) говорить.
2 οἴδατε perf.* ind.* act.* от οἶδα (G1492) знать. Def.* perf.* со знач. praes.*
πάσχα (G3957) пасха (TDNT*; Moore*, Judaism, 2:40f; M*, Pesahim; WZZT*, 220−36; DJG*, 237; JDB*, 132−38).
παραδίδοται praes.* ind.* pass.* от παραδίδωμι (G3860) передавать, предавать. Используется как термин, относящийся к закону и правосудию: «вручать страже» (BAGD*; TLNT*). Praes.* относится к событию, которое несомненно произойдет в будущем (M*, 120; VA*, 230−31; VANT*, 225).
εἰς τό с inf.* указывает на цель.
σταυρωθῆναι aor.* pass.* inf.* от σταυρόω (G4717) распинать (TDNT*; EDNT*).
3 συνήχθησαν aor.* ind.* pass.* от συνάγω (G4863) pass.* собираться вместе. Речь идет о собрании синедриона (EGT*; BBC*).
ἀρχιερεύς (G749) первосвященник (DJG*, 635).
πρεσβύτερος (G4245) старший.
αὐλή (G833) двор суда.
λεγομένου praes.* pass.* part.* от λέγω (G3004) говорить; pass.* быть названным, прозываться.
Καϊάφα (G2533) Каиафа, Иосиф Каиафа, бывший первосвященником с 18 по 36 г. н. э. (SB*, 1:985; TDNT*; JTJ*; DJG*, 635; ABD*, 1:803−806; EDNT*; HJPE*, 2:230).
4 συνεβουλεύσαντο aor.* ind.* med.* от συμβουλεύω (G4823) советовать; med.* советоваться между собой.
ἵνα (G2443) с conj.* после гл.* усилия или плана (EGT*).
δόλῳ dat.* sing.* от δόλος (G1388) обман, уловка, хитрость, как будто они хотели заманить в ловушку дикого зверя (RWP*). Instr.* dat.*
κρατήσωσιν aor.* conj.* act.* от κρατέω (G2902) хватать, брать под стражу, арестовывать.
ἀποκτείνωσιν aor.* conj.* act.* от ἀποκτείνω (G615) убивать.
5 ἑορτῇ (G1859) dat.* пир, торжество.
θόρυβος (G2351) шум, возмущение.
γένηται aor.* conj.* med.* (dep.*) от γίνομαι (G1096) становиться, случаться. Количество народа в городе все возрастало, кроме того, люди были полны религиозного рвения и веры в Мессию, поэтому вожди правильно делали, что боялись (Carson*, 524).
6 γενομένου aor.* part.* med.* (dep.*) от γίνομαι, см.* ст. 5. Gen.* abs.* Temp.* part.*
7 προσῆλθεν aor.* ind.* act.* от προσέρχομαι (G4334) приходить.
ἔχουσα praes.* act.* part.* nom.* fem.* sing.* от ἔχω (G2192) иметь.
ἀλάβαστρον (G211) гипс; в то время гипсовый сосуд для притирания. Сосуд с тонким горлышком, который разбивался, когда его содержимое было использовано (BAGD*).
μύρου (G3464) gen.* sing.* от μύρον притирание, миро, очень ароматное масло, возможно, масло нардового дерева (PB*, 205; FFB*, 151−52) или смесь подобных веществ. Gen.* содержимого.
βαρυτίμος (G927) букв.* по высокой цене, очень дорогое. Миро стоило больше 300 динариев, примерно годовую зарплату работника (McNeile*; Carson*, 526).
κατέχεεν aor.* ind.* act.* от καταχέω (G2708) лить поверх, выливать.
ἀνακειμένου praes.* med.* part.* от ἀνακεῖμαι (G345) возлежать у стола.
8 ἰδόντες aor.* act.* part.* (temp.*) от ὁράω (G3708) видеть.
ἠγανάκτησαν aor.* ind.* act.* от ἀγανακτέω (G23) негодовать, сердиться (см.* 20:24). О pl.* см.* GGBB*, 405.
εἰς τί «по какой причине?», «к чему?», «разве не напрасно?» (LNT*, 269).
ἀπώλεια (G684) трата, расход.
9 ἐδύνατο impf.* ind.* pass.* (dep.*) от δύναμαι (G1410) быть способным. Impf.* указывает на неисполненную возможность.
πραθῆναι aor.* inf.* pass.* от πιπράσκω (G4097) продавать. Используется с gen.* цены.
δοθῆναι aor.* inf.* pass.* от δίδωμι (G1325) давать. Вероятно, ожидалось, что паломники на пасху будут сопровождать свое поклонение раздачей милостыни (McNeile*; WZZT*, 214−15).
10 γνούς aor.* act.* part.* (temp.*) от γινώσκω (G1097) знать.
κόπους παρέχετε (G2873; G3930) praes.* ind.* act.* заставить кого-л. смутиться (с dat.*).
ἠργάσατο aor.* ind.* med.* (dep.*) от ἐργάζομαι (G2038) работать, делать.
11 πτωχός (G4434) бедный, подобный нищему.
ἔχετε praes.* ind.* act.* от ἔχω (G2192) иметь. Рабби понимали Вт. 15:11 так, что нищие будут существовать и во времена Мессии (Lachs*, 401).
12 βαλοῦσα aor.* act.* part.* (temp.*) от βάλλω (G906) бросать; о жидкостях: лить. «Когда она вылила...»
πρὸς τό (G4314) с inf.* выражает цель.
ἐνταφιάσαι aor.* inf.* act.* от ἐνταφιάζω (G1779) готовить к погребению, хоронить.
ἐποίησεν aor.* ind.* act.* от ποιέω (G4160) делать.
13 κηρυχθῇ aor.* conj.* pass.* от κηρύσσω (G2784) объявлять как глашатай, проповедовать.
λαληθήσεται fut.* ind.* pass.* от λαλέω (G2980) говорить.
μνημόσυνον (G3422) память, воспоминание.
14 πορευθείς aor.* part.* pass.* (dep.*) от πορεύομαι (G4198) идти. Сопутств.* или temp.* part.*
15 δοῦναι aor.* inf.* act.* от δίδωμι (G1325) давать.
παραδώσω fut.* ind.* act.* от παραδίδωμι, см.* ст. 2.
ἔστησαν aor.* ind.* act.* от ἵστημι (G2476) ставить, класть на весы, взвешивать (McNeile*).
ἀργύριον (G694) серебряные деньги. Тридцать шекелей, ссылка на Зах 11:12. Если чей-л. бык поднимал на рога раба, хозяин быка должен был уплатить эту сумму, Исх 21:32 (RWP*). Общая сумма была примерно равна месячной зарплате (Filson*).
16 ἐζήτει impf.* ind.* act.* от ζητέω (G2212) искать.
εὐκαιρία (G2120) нужный момент, возможность.
παραδῷ aor.* conj.* act.* от παραδίδωμι, см.* ст. 2.
17 ἀζύμων gen.* от ἄζυμα (G106) пресный хлеб, праздник опресноков. Входил в состав пасхальных торжеств (см.* Исх 12:17 и сл.; TDNT*; SB*, 1:987−88; JPB*, 132−33; Hagner*; Harrington*).
προσῆλθον aor.* ind.* act.* от προσέρχομαι (G4334), см.* ст. 7.
ἑτοιμάσωμεν aor.* conj.* act.* от ἑτοιμάζω (G2090) готовить.
φαγεῖν aor.* inf.* act.* от ἐσθίω (G2068) есть.
πάσχα пасха. О тайной вечере см.* DJG*, 444−50., см.* ст. 2.
18 εἶπεν aor.* ind.* act.* от λέγω (G3004) говорить.
ὑπάγετε praes.* imper.* act.* от ὑπάγω (G5217) идти, ходить.
δεῖνα (G1170) некто, некий определенный человек. Используется для обозначения человека или вещи, которую говорящий не может описать или не хочет называть (BAGD*).
εἴπατε aor.* imper.* act.*
πρὸς σέ (G4314; G4771) «с тобой», «в доме твоем».
ποιῶ praes.* ind.* act.* от ποιέω (G4160) совершать, праздновать.
19 ἐποίησαν aor.* ind.* act.* от ποιέω, см.* ст. 18.
συνέταξεν aor.* ind.* act.* от συντάσσω (G4929) велеть, давать приказ.
ἡτοίμασαν aor.* ind.* act.* от ἑτοιμάζω (G2090) готовить.
20 ὀψίας (G3798) gen.* sing.* вечер (BBC*).
γενομένης aor.* med.* part.* (dep.*) от γίνομαι, см.* ст. 5. Gen.* abs.*
ἀνέκειτο impf.* ind.* med.* (dep.*) от ἀνακεῖμαι., см.* ст. 7. Impf.* указывает на длительность действия.
21 ἐσθιόντων praes.* act.* part.* Gen.* abs.* Temp.* part.*, «пока они ели».
παραδώσει fut.* ind.* act.*, см.* ст. 2.
22 λυπούμενοι praes.* pass.* part.* от λυπέω (G3076) расстраивать; pass.* печалиться, быть расстроенным, горевать (BAGD*).
ἤρξαντο aor.* ind.* med.* (dep.*) от ἄρχομαι (G757) начинать.
εἷς ἕκαστος (G1520; G1538) каждый, особо подчеркнутое (BD*, 160).
μήτι (G3385) используется в вопросе, на который ожидается отр. ответ.
23 ἀποκριθείς aor.* pass.* (dep.*) part.* от ἀποκρίνομαι (G611) отвечать.
ἐμβάψας aor.* act.* part.* от ἐμβάπτω (G1686) обмакивать во что-л.
τρυβλίῳ dat.* sing.* от τρύβλιον (G5165) глубокий котел. Еда «выбиралась» из соуса, приготовленного из фруктов, специй и уксуса (McNeile*).
24 ὑπάγει praes.* ind.* act.* от ὑπάγω (G5217) уходить прочь. Эвфемизм для гл.* «умереть» (Gnilka*).
γέγραπται perf.* ind.* pass.* от γράφω (G1125) писать.
παραδίδοται praes.* ind.* pass.* от παραδίδωμι (G3860) предавать.
ἐγεννήθη aor.* ind.* pass.* от γεννάω (G1080) рождать, родиться. Используется в cond.*, противоречащем факту (VA*, 295).
25 παραδιδούς praes.* act.* part.* от παραδίδωμι (G3860) предать.
εἶπας aor.* ind.* act.* 2 pers.* sing.* от λέγω (G3004) говорить. «Ты (эмфатическое) сказал это», см.* ст. 64 о значении этого заявления.
26 λαβών aor.* act.* part.* от λαμβάνω (G2983) брать.
εὐλογήσας aor.* act.* part.* от εὐλογέω (G2127) благословлять, воздавать хвалу (см.* TDNT*). О благословении во время подобного принятия пищи см.* Hill*; SB*, 4:1, 6If; WZZT*, 230ff; LT*, 2:496; M*, Berakoth 6−7; M*, Pesahim 10. Part.* являются врем. или сопутств.*, указывают на предшествующее действие.
ἔκλασεν aor.* ind.* act.* от κλάω (G2806) ломать.
δούς aor.* act.* part.* от δίδωμι (G1325), см.* ст. 15.
λάβετε aor.* imper.* act.* от λαμβάνω брать.
φάγετε aor.* imper.* act.* от ἐσθίω (G2068) есть.
27 ποτήριον (G4221) чаша.
εὐχαριστήσας aor.* act.* part.* от εὐχαριστέω (G2168) благодарить.
ἔδωκεν aor.* ind.* act.* от δίδωμι (G1325) давать.
πίετε aor.* imper.* act.* от πίνω (G4095) пить.
πάντες nom.* pl.* от πᾶς (G3956) весь. Nom.* в conj.*: «все (из вас) пейте из нее».
28 διαθήκη (G1242) завет (TDNT*; NIDNTT*; NTW*; APC*).
ἐκχυννόμενον praes.* pass.* part.* от ἐκχύνω (G1632) выливать. Пролитая кровь символизирует отданную жизнь (APC*).
29 πίω aor.* conj.* act.* от πίνω (G4095) пить.
γένημα (G1081) то, что растет; плод.
ἄμπελος (G288) виноградное вино.
30 ὑμνήσαντες aor.* act.* part.* от ὑμνέω (G5214) петь хвалебные гимны. В конце пасхального пира пели вторую часть халлела, Пс 112117 (BAGD*; SB*, 4:ii, 68−73; WZZT*, 230, 288−90; M*, Pesahim 10:7).
ἐξῆλθον aor.* ind.* act.* от ἐξέρχομαι (G1831) выходить. Ужин заканчивался около полуночи (M*, Pes. 10:9).
31 σκανδαλισθήσεσθε fut.* ind.* pass.* от σκανδαλίζω (G4624) заставлять оступиться (TDNT*).
πατάξω fut.* ind.* act.* от πατάσσω (G3960) бить, ударять.
ποιμένα acc.* sing.* от ποιμήν (G4166) пастух. Здесь речь идет о пастырстве (DJG*, 752).
διασκορπισθήσονται fut.* ind.* pass.* от διασκορπίζω (G1287) рассыпаться. О составном предлоге, имеющем в данном контексте значение «взад-вперед», см.* MH*, 302.
ποίμνης gen.* sing.* от ποίμνη (G4167) стадо. Gen.* содержимого. О цитате из Зах 13:7 как основе предсказания Иисуса см.* OTGPN*, 182−87.
32 ἐγερθῆναι aor.* inf.* pass.* от ἐγείρω (G1453) восставать из мертвых, воскресать. Inf.* с предл.* μετά выражает последующее время («после»).
προάξω fut.* ind.* act.* от προάγω (G4254) идти перед.
33 ἀποκριθείς aor.* pass.* part.*, см.* ст. 23.
ἐγώ (G1473) я (эмфатическое, противопоставленное остальным).
σκανδαλισθήσονται fut.* ind.* pass.* от σκανδαλίζω (G4624) заставлять оступиться. Волитивный fut.* выражает целенаправленность намерений (RG*, 874).
34 ἔφη impf.* ind.* act.* от φημί (G5346) говорить.
πρίν (G4250) прежде; с acc.* и inf.*
ἀλέκτωρ (G220) петух.
φωνῆσαι aor.* inf.* act.* от φωνέω (G5455) звать, здесь, кукарекать. Крик петуха отмечал начало третьей римской стражи, с 12 до 3 часов ночи (McNeile*).
ἀπαρνήσῃ fut.* ind.* med.* (dep.*) от ἀπαρνέομαι (G533) отрекаться. Прист. перфективирует гл.*: «полностью отречься» (MH*, 298).
35 δέῃ praes.* conj.* act.* от δεῖ (G1163) необходимо.
ἀποθανεῖν aor.* inf.* act.* от ἀποθνῄσκω (G599) умирать.
οὐ μή (G3756; G3361) эмфатическое отр.
εἶπαν aor.* ind.* act.* от λέγω (G3004).
36 καθίσατε aor.* imper.* act.* от καθίζω (G2523) садиться.
αὐτοῦ adv.* места здесь.
ἕως οὗ (G2193; G3739) с conj.* пока, пока не, в то время как.
ἀπελθών aor.* act.* part.* от ἀπέρχομαι (G565) идти дальше.
προσεύξωμαι aor.* conj.* med.* (dep.*) от προσεύχομαι (G4336) молиться.
37 παραλαβών aor.* act.* part.* от παραλαμβάνω (G3880) брать с собой.
ἤρξατο impf.* ind.* med.* (dep.*) от ἄρχομαι, см.* ст. 22.
λυπεῖσθαι praes.* inf.* pass.*, см.* ст. 22.
ἀδημονεῖν praes.* inf.* act.* от ἀδημονέω (G85) тревожиться, беспокоиться. Предполагает неотступную нервную дрожь от какой-л. неприятности или мысли о неприятности, избавиться от которой невозможно (McNeile*; см.* Test. Abraham, 7:5).
38 περίλυπος (G4036) букв.* окруженный горем, вне себя от огорчения (EGT*). О предлоге в этом контексте см.* MH*, 312f.
μείνατε aor.* imper.* act.* от μένω (G3306) оставаться.
γρηγορεῖτε praes.* imper.* act.* от γρηγορέω (G1127) стеречь, не спать физически (McNeile*).
39 προελθών aor.* act.* part.* от προέρχομαι (G4281) идти вперед.
μικρόν (G3398) немного (adv.*). Acc.*: недалеко, на короткое расстояние.
ἔπεσεν aor.* ind.* act.* от πίπτω (G4098) падать.
προσευχόμενος praes.* med.* (dep.*) part.* от προσεύχομαι (G4336) молиться.
παρελθάτω aor.* imper.* act.* 3 pers.* sing.* от παρέρχομαι (G3928) проходить мимо. Aor.* imper.* указывает на ощущение зависимости: право решения остается за Отцом (Bakker*, 101; об усл.* прид.* см.* VA*, 294f).
ποτήριον (G4221) чаша. Символ страданий, смерти и гнева Господня (Carson*, 543; EDNT*).
40 εὑρίσκει praes.* ind.* act.* от εὑρίσκω (G2147) находить; hist.* praes.*
καθεύδοντας praes.* act.* part.* от καθεύδω (G2518) спать.
ἰσχύσατε aor.* ind.* act.* от ἰσχύω (G2480) иметь силы, быть способным.
ὥραν acc.* от ὥρα (G5610) час. Acc.* времени, «в течение одного часа».
γρηγορῆσαι aor.* act.* inf.* от γρηγορέω бодрствовать, см.* ст. 38.
41 προσεύχεσθε praes.* imper.* med.* (dep.*) от προσεύχομαι (G4336) молиться.
εἰσέλθητε aor.* conj.* act.* от εἰσέρχομαι (G1525) входить. Conj.* с ἵνα (G2443) указывает на содержание или передает цель молитвы.
πειρασμός (G3986) искушение.
πνεῦμα (G4151) дух.
πρόθυμος (G4289) готовый, желающий.
σάρξ (G4561) плоть. Противопоставление физической слабости человека, плоть, и благородных устремлений его воли, желающий дух (Hill*).
ἀσθενής (G772) слабый.
42 προσηύξατο aor.* ind.* med.* (dep.*) от προσεύχομαι (G4336) молиться.
εἰ (G1487) если; вводит cond.* 1 типа, утверждающий нечто в качестве довода (VA*, 294−96).
παρελθεῖν aor.* inf.* act.* от παρέρχομαι (G3928) проходить мимо.
ἐὰν μή (G1437; G3361) если не, кроме; cond.* 3 типа, неопределенный. Тонкое различие между двумя типами условий точно показывает отношение Иисуса к этому хитрому искушению (RWP*).
γενηθήτω aor.* imper.* pass.* (dep.*) 3 pers.* sing.* от γίνομαι, см.* ст. 5.
43 ἐλθών aor.* act.* part.* от ἔρχομαι (G2064) идти. Temp.* или сопутств.* part.*
εὗρεν aor.* ind.* act.* от εὑρίσκω (G2147) находить.
βεβαρημένοι perf.* pass.* part.* от βαρέω (G916) делаться тяжелым, отяжелеть (от сна). Perf.* подчеркивает текущее состояние. Adj.* part.*
44 ἀφείς aor.* act.* part.* (temp.*) от ἀφίημι (G863) покидать.
εἰπών aor.* act.* part.* от λέγω (G3004) говорить.
45 καθεύδετε praes.* imper.* act.* от καθεύδω (G2518) спать.
ἀναπαύεσθε praes.* imper.* med.* (dep.*) от ἀναπαύομαι (G373) отдыхать.
ἤγγικεν perf.* ind.* act.* от ἐγγίζω (G1448) приближаться.
παραδίδοται praes.* ind.* pass.*, см.* ст. 24.
46 ἐγείρεσθε praes.* imper.* pass.*, см.* ст. 32.
ἄγωμεν praes.* conj.* act.* от ἄγω (G71) идти. Увещевательный conj.* означает: «давайте пойдем».
παραδιδούς praes.* act.* part.*, см.* ст. 24. «Тот, кто предает». Иуда продал информацию о том, где Иисуса можно найти и застать врасплох (Blinzler*).
47 λαλοῦντος praes.* act.* part.* от λαλέω (G2980) говорить. Gen.* abs.*, «в то время, когда он продолжал еще говорить».
ἦλθεν aor.* ind.* act.* от ἔρχομαι, см.* ст. 43.
μάχαιρα (G3162) меч.
ξύλον (G3586) дерево, палка, дубинка (McNeile*).
48 ἔδωκεν aor.* ind.* act.* от δίδωμι, см.* ст. 27.
φιλήσω aor.* conj.* act.* от φιλέω (G5368) любить, целовать.
κρατήσατε aor.* imper.* act.*, см.* ст. 4.
49 προσελθών aor.* act.* part.*, см.* ст. 7.
χαῖρε praes.* imper.* act.* от χαίρω (G5463) форма приветствия, «привет!”.
κατεφίλησεν aor.* ind.* act.* от καταφιλέω (G2705) целовать с чувством, этот оттенок подчеркивается прист. (RWP*). Поцелуй, выражающий почет или уважение, был распространен в среде рабби (SB*, 1:995). Ученик не должен был первым приветствовать учителя. Это было проявлением непочтения (AM*).
50 ἑταῖρε voc.* от ἑταῖρος (G2083) друг.
ἐφ᾽ ὅ (G1909; G3739) «для чего?», «почему?» (GI*, 69−71; LAE*, 125−31).
πάρει praes.* ind.* act.* 2 pers.* sing.* от πάρειμι (G3918) присутствовать, приходить.
ἐπέβαλον aor.* ind.* act.* от ἐπιβάλλω (G1911) хватать, возлагать руки на кого-л.
ἐκράτησαν aor.* ind.* act.* от κρατέω (G2902) брать под стражу, схватывать.
51 ἐκτείνας aor.* act.* part.* (сопутств.*) от ἐκτείνω (G1614) протягивать.
ἀπέσπασεν aor.* ind.* act.* от ἀποσπάω (G645) вынимать.
πατάξας aor.* act.* part.* (сопутств.*), см.* ст. 31.
ἀφεῖλεν aor.* ind.* act.* от ἀφαιρέω (G851) удалять, отрубать.
ὠτίον (G5621) ухо.
52 ἀπόστρεψον aor.* imper.* act.* от ἀποστρέφω (G654) отворачивать, убирать.
λαβόντες aor.* act.* part.*, см.* ст. 26.
ἐν посредством (instr.* использование предл.*).
ἀπολοῦνται fut.* ind.* med.* (dep.*) от ἀπόλλυμι (G622) погибать. Гномич.* fut.*
53 δοκεῖς praes.* ind.* act.* от δοκέω (G1380) предполагать, думать.
οὐ (G3756) в вопросе предполагает утвердительный ответ.
παρακαλέσαι aor.* inf.* act.* от παρακαλέω (G3870) молить, взывать с просьбой о помощи.
παραστήσει fut.* ind.* act.* от παρίστημι (G3936) быть готовым. Прист. имеет местное значение (MH*, 319). Оба эти гл.* используются в военном значении (EGT*).
πλείω comp.* от πολύς (G4183) более чем.
λεγιών (G3003) легион. Основное подразделение римской армии, насчитывающее ок. 6.000 человек (см.* IDB*, 3:110; BC*, 5:427−31; DJG*, 548−49; ABD*, 5:789−91). Имеется в виду, что его армия превосходит числом и силой.
54 πληρωθῶσιν aor.* conj.* pass.* от πληρόω (G4137) исполнять. Совещат. conj.* используется в риторическом вопросе.
δεῖ praes.* ind.* act.* от δέω связывать, см.* ст. 35. Выражает логическую необходимость.
γενέσθαι aor.* inf.* med.* (dep.*) от γίνομαι, см.* ст. 5. Inf.* используется как дополнение гл.*
55 λῃστής (G3027) грабитель. Тот, кто для овладения чужой собственностью прибегает к насилию, в отличие от вора (EGT*).
ἐξήλθατε aor.* ind.* act.* от ἐξέρχομαι (G1831), см.* ст. 30.
συλλαβεῖν aor.* inf.* act.* от συλλαμβάνω (G4815) хватать, брать.
καθ᾽ ἡμέραν (G2596; G2250) ежедневно.
ἐκαθεζόμην impf.* ind.* med.* (dep.*) от καθέζομαι (G2516) сидеть. Impf.* привычного действия.
διδάσκων (G1321) praes.* act.* part.* Part.* образа действия.
56 γέγονεν perf.* ind.* act.* от γίνομαι (G1096) происходить, случаться.
ἀφέντες aor.* act.* part.* (сопутств.*) от ἀφίημι, см.* ст. 44.
ἔφυγον aor.* ind.* act.* от φεύγω (G5343) бежать.
57 κρατήσαντες aor.* act.* part.*, см.* ст. 4. Temp.* или сопутств.* part.*
ἀπήγαγον aor.* ind.* act.* от ἀπάγω (G520) уводить.
ἀρχιερέα acc.* от ἀρχιερεύς (G749) первосвященник. О суде над Иисусом см.* Catchpole*; Blinzler*; Sherwin-White*, 24−47; Ernst Bammel, “The Trial before Pilate”, JPD*, 415−51; Carson*, 549−52; DTM*, 315−877; BBC*.
58 ἠκολούθει impf.* ind.* act.* от ἀκολουθέω (G190) следовать, с dat.* Impf.* указывает на постоянное следование.
μακρόθεν (G3113) издали, на расстоянии.
εἰσελθών aor.* act.* part.* (сопутств.*) от εἰσέρχομαι (G1525) приходить, входить.
ἐκάθητο impf.* ind.* med.* (dep.*) от κάθημαι (G2521) садиться. Impf.* значит: «он сидел».
ὑπηρέτης (G5257) слуга, служитель, помощник.
ἰδεῖν aor.* inf.* act.* от ὁράω (G3708) видеть. Inf.* цели.
59 συνέδριον (G4892) синедрион. Синедрион вообще не имел права казнить, кроме случаев нарушения исключительно внутрихрамовых законов (AM*; Sherwin-White*, 38ff.; см.* Jonah Ostrow, “Tannaitic and Roman Procedure in Homicide”, Jewish Quarterly Review, 48 [1957−58]: 352−70; Лк 23:13).
ἐζήτουν impf.* ind.* act.* от ζητέω (G2212) искать. Impf.* указывает на длительность поиска.
ψευδομαρτυρία (G5576) лжесвидетельства.
θανατώσωσιν aor.* conj.* act.* от θανατόω (G2289) убивать. Conj.* с ὅπως (G3704) в прид.* цели.
60 εὗρον aor.* ind.* act.* от εὑρίσκω (G2147) находить.
προσελθόντων aor.* act.* part.*, см.* ст. 7. Gen.* abs.* используется для выражения уступки («хотя»).
ὕστερον (G5306) наконец.
61 εἶπαν aor.* ind.* act.* от λέγω (G3004) говорить.
οὗτος (G3778) «этот самый!” Используется как пренебрежительное.
ἔφη impf.* ind.* act.* от φημί (G5346) говорить, см.* ст. 34.
καταλῦσαι aor.* inf.* act.* от καταλύω (G2647) разрушать.
διὰ τριῶν ἡμερῶν букв.* сквозь три дня (EGT*).
οἰκοδομῆσαι aor.* inf.* act.* от οἰκοδομέω (G3618) воздвигать, строить. Осквернение святого места считалось в древнем мире величайшим оскорблением, достойным смерти (Carson*, 554).
62 ἀναστάς aor.* act.* part.* (сопутств.*) от ἀνίστημι (G450) вставать.
ἀποκρίνῃ praes.* ind.* med.* (dep.*) 2 pers.* sing.* от ἀποκρίνομαι (G611) отвечать.
καταμαρτυροῦσιν praes.* ind.* act.* от καταματυρέω (G2649) давать свидетельства против кого-л. (с gen.*).
63 ἐσιώπα impf.* ind.* act.* от σιωπάω (G4623) молчать. Impf.* указывает на длительное действие в прошлом. Он постоянно хранил молчание, слушая разнообразные обвинения.
ἐξορκίζω praes.* ind.* act.* от ἐξορκρίζω (G1844) заставлять кого-л. произнести клятву, допрашивать под присягой, заставлять кого-л. поклясться божественными именами и титулами, связав его этой клятвой (McNeile*).
ζῶντος praes.* act.* part.* от ζάω (G2198) жить.
εἴπῃς aor.* conj.* act.* от λέγω (G3004) говорить.
64 εἶπας aor.* ind.* act.* от λέγω (G3004) говорить. «Ты (эмфатическое) сказал это». Эта фраза, утвердительная по содержанию, по форме является возражением (D. R. Catchpole, “The Answer of Jesus to Caiaphas [Matthew 26:64]”, NTS* 17 [1971]: 213−26; Hagner*).
πλήν (G4133) более того, поистине. «Да, Я таковым являюсь. Воистину говорю вам, что вы немедленно увидите доказательства Моей правоты» (Thrall*, 78).
ὄψεσθε fut.* ind.* med.* (dep.*) от ὁράω (G3708) видеть.
καθήμενον praes.* med.* (dep.*) part.* от κάθημαι (G2521), см.* ст. 58. Место по правую руку свидетельствовало об авторитете, выдающемся и привилегированном положении (Cleon L. Rogers, Jr. “The Davidic Covenant in Acts-Revelation”, Bib Sac* 151 [1994]: 74).
65 διέρρηξεν aor.* ind.* act.* от διαρρήγνυμι (G1284) рвать, разрывать. Разрывание одежд могло быть спонтанным жестом, выражающим непритворный ужас (McNeile*). Те, кто проводил суд над богохульником, должны были вставать и рвать на себе одежды, услышав богохульство (M*, Sanhedrin 7:5; SB*, 1:1006−19).
ἐβλασφήμησεν aor.* ind.* act.* от βλασφημέω (G987) богохульствовать (TDNT*; EDNT*; RAC*, 11:1190−93; DJG*, 76−77).
ἠκούσατε aor.* ind.* act.* от ἀκούω (G191) слышать.
66 τί ὑμῖν δοκεῖ; используется с безличным значением (с dat.*). «Что это значит для вас?» — то есть: «что вы об этом думаете?».
ἀποκριθέντες aor.* pass.* (dep.*) part.* от ἀποκρίνομαι (G611) отвечать.
ἔνοχος (G1777) виновный (с последующим gen.*).
67 ἐνέπτυσαν aor.* ind.* act.* от ἐμπτύω (G1716) плевать. Проявление сильнейшего отвращения и презрения (NBD*).
ἐκολάφισαν aor.* ind.* act.* от κολαφίζω (G2852) бить кулаком.
ἐράπισαν aor.* ind.* act.* от ῥαπίζω (G4474) бить дубиной; также: ударять раскрытой ладонью; особ. «давать пощечину» (BAGD*; см.* Ис 50:6).
68 προφήτευσον aor.* imper.* act.* от προφητεύω (G4395) пророчествовать.
παίσας aor.* act.* part.* от παίω (G3817) ударять, бить. Part.* в знач. subst.*: «тот, кто ударил...»
69 ἐκάθητο impf.* ind.* med.* (dep.*) от κάθημαι (G2521) сидеть.
προσῆλθεν aor.* ind.* act.*, см.* ст. 7.
ἦσθα impf.* ind.* med.* (dep.*) от εἰμί (G1510) (BD*, 49).
70 ἠρνήσατο aor.* ind.* med.* (dep.*) от ἀρνέομαι (G720), см.* ст. 34.
οἶδα perf.* ind.* act.* знать. Def.* perf.* со знач. praes.*, см.* ст. 2. Об отречениях Петра см.* Carson*, 557−58.
71 ἐξελθόντα aor.* act.* part.* от ἐξέρχομαι, см.* ст. 30. Он удалился в прихожую, недалеко от входа, где было полутемно (McNeile*).
πυλών (G4440) двери, ворота, вход.
εἶδεν aor.* ind.* act.* от ὁράω (G3708) видеть.
72 ὅρκος (G3727) клятва.
ὅτι (G3754) = границы цитаты, прямая речь.
73 ἑστῶτες perf.* act.* part.* от ἵστημι (G2476) стоять.
λαλιά (G2981) речь. О языке и галилейском диалекте см.* HA*, 61−64; BBC*; DJG*, 434−44; SB*, 1:156−59.
δῆλος (G1212) ясно, очевидно.
74 ἤρξατο aor.* ind.* med.* (dep.*), см.* ст. 22.
καταθεματίζειν (G2653) praes.* act.* inf.* проклинать; желать, чтобы человек был проклят, если солжет (TDNT*).
ὀμνύειν (G3660) praes.* act.* inf.* клясться. Inf.* относится к гл.* ἄρχω.
ἐφώνησεν aor.* ind.* act.*, см.* ст. 34.
75 ἐμνήσθη aor.* ind.* pass.* (dep.*) от μιμνῄσκομαι (G3403) вспоминать.
εἰρηκότος perf.* act.* part.* от λέγω (G3004) говорить.
ἔκλαυσεν aor.* ind.* act.* от κλαίω (G2799) плакать.
πικρῶς (G4090) горько.

Примечания:

 
Под редакцией Кулаковых
15  [1] — Зах 11:12. Во времена НЗ 30 сребреников (сиклей — др.-евр. единица стоимости около 11,3 г серебра) давали за одного раба.
16  [2] — Или: предать.
17  [3] — Праздник Пресных Хлебов (опресноков) во времена НЗ отождествлялся с праздником Пасхи.
24  [4] — Букв.: Сын Человеческий идет, как написано о Нем.
28  [5] — См. в Словаре Завет.
29  [6] — Букв.: пить от плода виноградной лозы — это литургическая формула для обозначения вина, используемого на празднике.
30  [7] — Хвалебными песнями из т. наз. «Малого Халлеля» (т.е. из Пс 113 (112) — 118 (117)) обычно завершался пасхальный ужин.
31  [8] — Зах 13:7.
41  [9] — Букв.: чтобы не впасть вам в испытание/искушение.
50  [10] — Или: друг, зачем ты пришел? Или: …вот зачем ты пришел!
53  [11] — Здесь, очевидно, Иисус Христос говорит о двенадцати легионах ангелов как о неопределенном множестве, представляющем неодолимую силу. См. в Словаре Легион.
63  [12] — Или: Христос; то же в ст. 68.
64  [13] — Друг. возм. пер.: в будущем.
64  [14] — Букв.: по правую сторону Силы.
64  [15] — Пс 110 (109):1; Дан 7:13.
 
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.