По Матфею 20 глава

Евангелие по Матфею
Под редакцией Кулаковых → Лингвистический. Роджерс

Под редакцией Кулаковых

1 Иисус продолжал: «Царство Небесное вот с чем можно сравнить. Один человек вышел как-то рано утром из дома своего нанять работников для своего виноградника.
2 Сговорившись с работниками об оплате по денарию за день, он послал их в свой виноградник.
3 Выйдя еще раз около девяти часов утра,1 он увидел других людей, стоявших на рыночной площади без дела.
4 „Ступайте и вы в мой виноградник, — сказал он им, — и я заплачу вам по справедливости“.
5 И они пошли.
Когда он опять вышел, уже в обед и в три часа пополудни, то сделал то же самое.
6 Наконец, выйдя около пяти часов вечера, он опять нашел других людей, стоявших там, и спросил у них: „Почему весь день вы стоите здесь без дела?“
7 „Нас никто не нанял“, — ответили они ему.
„Идите и вы в виноградник“, — сказал он им.
8 А когда настал вечер, хозяин виноградника говорит своему управляющему: „Позови работников и заплати им, начав с последних и кончая первыми“.
9 И те, кого наняли около пяти часов вечера, пришли и получили по денарию.
10 Когда же пришли те, кого наняли первыми, то решили они, что получат больше, но тоже получили по денарию, как было условленно.
11 [11-12]Получив эти деньги, стали они роптать, говоря хозяину дома: „Эти последние, только час они проработали, а ты приравнял их к нам, трудившимся целый день под палящим солнцем“.
12
13 „Друг! — ответил он одному из них. — Не обижаю тебя я. Не за денарий ли ты сговорился со мной?
14 Возьми же свое и ступай домой. Ну, а я хочу тому, кто пришел последним, дать столько же, сколько тебе.
15 Разве не могу я распорядиться принадлежащим мне так, как того я хочу? Или тебе завидно,2 что щедр я к этим людям?“
16 Так последние станут первыми, а первые — последними».
17 Когда они шли3 в Иерусалим, в пути Иисус отозвал в сторону двенадцать [учеников] и сказал им одним:
18 «Вот идем мы в Иерусалим, и Сын Человеческий будет предан там первосвященникам и книжникам, и приговорят Его к смерти.
19 Предадут Его язычникам на глумление, бичевание и распятие, и на третий день пробужден Он будет от смерти».
20 Потом подошла к Нему мать сыновей Зеведея с сыновьями своими и, встав перед Ним на колени, о чем-то стала просить Его.
21 «Чего ты хочешь?» — спросил у нее Иисус.
«Позволь, — ответила она, — этим двум моим сыновьям сесть одному справа от Тебя, а другому слева в Царстве Твоем».
22 Иисус же сказал им в ответ: «Не знаете, чего просите. Можете ли пить чашу, которую Я буду пить?»
«Можем», — сказали они Ему.
23 «Из чаши Моей вы будете пить, — говорит им Иисус, — сесть же кому по правую Мою сторону и по левую, не Я решаю. Эти места для тех, кому приготовил их Отец Мой Небесный ».
24 Услышав это, остальные десять учеников возмутились поступком двух братьев.4
25 Но Иисус подозвал их к Себе и сказал: «Вы знаете, что мирские владыки господствуют над своими народами, и великие этого мира держат их в своей власти.
26 Но не так должно быть у вас! Пусть тот, кто хочет стать главным среди вас, будет вам слугой.
27 И кто хочет быть среди вас первым, пусть будет вам рабом,
28 так же ведь и Сын Человеческий не для того пришел, чтобы Ему служили, но для того, чтобы служить и отдать Свою жизнь как выкуп за многих».
29 Когда они выходили из Иерихона, за Ним следовала огромная толпа народа.
30 И вот двое слепых, сидевших у дороги, услышав, что мимо идет Иисус, закричали: «[Господи!] Сын Давида! Сжалься над нами!»
31 Народ же требовал, чтобы они молчали, но они стали кричать еще громче: «Господи! Сын Давида! Сжалься над нами!»
32 Остановившись, Иисус позвал их и спросил: «Что вы хотите? Что сделать для вас?»
33 «Господи! — сказали они Ему. — Мы хотим, чтобы видели наши глаза!»
34 Движимый глубоким состраданием, Иисус прикоснулся к глазам их, и они тотчас снова стали видеть и пошли вслед за Ним.

Лингвистический. Роджерс

1 οἰκοδεσπότῃ (G3617) dat.* sing.* хозяин дома, домовладелец. Dat.* с adj.*
ἐξῆλθεν aor.* ind.* act.* от ἐξέρχομαι (G1831) выходить.
πρωΐ (G4404) рано. «Одновременно с утренним рассветом» (RWP*).
μισθώσασθαι aor.* med.* (dep.*) inf.* от μισθόω (G3409) нанимать. Inf.* со знач. цели.
ἀμπελών (G290) виноградник. Если щедрость Бога, вопреки мнению о пользе заслуг, представлена в лице такого человека, значит, он должен отличаться от всех, кого они встречали. Об этой притче в свете иудейского учения см.* SB*, 4:484−500; Norman A. Huffman, “Atypical Features in the Parables of Jesus”, JBL* 97 (1978): 208−210; HSB*, 389−91; BBC*.
2 συμφωνήσας aor.* act.* part.* от συμφονέω (G4856) соглашаться, см.* 18:19. Сопутств.* или temp.* part.*
ἐκ (G1537) за; выражает соглашение (RWP*).
δηνάριον (G1220) динарий, римская монета, около 18 центов. Нормальная дневная плата для работников (BAGD*; DJG*, 805).
ἡμέραν acc.* от ἡμέρα (G2250) день. Acc.* времени: «целый день», или распределительный: «за день» (BD*, 88).
ἀπέστειλεν aor.* ind.* act.* от ἀποστέλλω (G649) посылать.
3 ἐξελθών aor.* act.* part.*, см.* ст. 1. Сопутств.* или temp.* part.*
περί (G4012) с acc.* около; используется для обозначения неопределенного момента времени: «около третьего часа» — 9 часов утра (IGNT*, 169).
εἶδεν aor.* ind.* act.* от ὁράω (G3708) видеть.
ἑστῶτας perf.* act.* part.* от ἵστημι (G2476) стоять. Perf.* указывает на состояние покоя, праздности (VANT*, 136 ff).
ἀργός (G692) неработающий, праздный.
4 ὑπάγετε praes.* imper.* act.* от ὑπάγω (G5217) выходить.
praes.* conj.* act.* от εἰμί быть.
δώσω fut.* ind.* act.* от δίδωμι (G1325) давать.
5 ἀπῆλθον aor.* ind.* act.* от ἀπέρχομαι (G565) выходить.
ἐποίησεν aor.* ind.* act.* от ποιέω (G4160) делать, поступать.
ὡσαύτως (G5615) таким же образом.
6 ἑνδεκάτην (G1734) одиннадцатый (час), 17 часов. Рабочий день обычно заканчивался в 18 часов (SB*, 2:442, 543).
ἐξελθών aor.* act.* part.*, см.* ст. 3.
εὗρεν aor.* ind.* act.* от εὑρίσκω (G2147) находить.
ἑστῶτας perf.* act.* part.*, см.* ст. 3.
7 ὅτι (G3754) = рамки цитаты.
ἐμισθώσατο aor.* ind.* med.* (dep.*), см.* ст. 1.
8 ὀψίας gen.* sing.* от ὀψία (G3798) вечер.
γενομένης aor.* med.* (dep.*) part.* от γίνομαι (G1096) становиться. Gen.* abs.* Оплата труда по иудейскому закону производилась на закате солнца, то есть в 18 часов (см.* Лев 19:3; Tasker*; Luz*).
ἐπιτρόπῳ dat.* sing.* от ἐπίτροπος (G2012) надсмотрщик, администратор. Indir.* obj.*
κάλεσον aor.* imper.* act.* от καλέω (G2564) звать.
ἀπόδος aor.* imper.* act.* от ἀποδίδωμι (G591) давать, воздавать, платить.
ἀρξάμενος aor.* med.* (dep.*) part.* от ἄρχομαι (G757) начинать. Part.* образа действия, описывает, каким образом производилась оплата.
9 ἐλθόντες aor.* act.* part.* (temp.*) от ἔρχομαι (G2064) приходить. Aor.* указывает на предшествующее действие: «когда они уже пришли...»
ἔλαβον aor.* ind.* act.* от λαμβάνω (G2983) брать, получать.
ἀνά (G303), предл.* имеет дистрибутивное значение: «каждый», «на голову» (BD*, 110).
10 ἐνόμισαν aor.* ind.* act.* от νομίζω (G3543) думать, полагать.
πλεῖον comp.* от πολύς (G4183) больше.
λήμψονται fut.* ind.* med.* (dep.*) от λαμβάνω.
11 λαβόντες aor.* act.* part.* (temp.*) от λαμβάνω.
ἐγόγγυζον impf.* ind.* act.* от γογγύζω (G1112) бормотать, жаловаться, ворчать. Inch.* impf.* «они начали...»
κατά (G2596) с gen.* против.
12 λέγοντες praes.* act.* part.* от λέγω (G3004)
μίαν acc.* sing.* fem.* от εἷς, μία, ἕν (G1520) один. Acc.* времени: «в течение одного часа».
ἐποίησαν aor.* ind.* act.* от ποιέω (G4160) делать; здесь: работать.
βαστάσασι aor.* act.* part.* от βαστάζω (G941) нести, переносить. Part.* в роли subst.*
καύσωνα acc.* sing.* от καύσων (G2742) жара.
13 ἀποκριθείς aor.* pass.* (dep.*) part.* от ἀποκρίνομαι (G611) отвечать.
ἑνί dat.* sing.* от εἷς один.
ἑταῖρε voc.* sing.* от ἑταῖρος (G2083) друг. Распространенное обращение к человеку, имя которого неизвестно (BAGD*). Оно содержит оттенок упрека (AM*).
ἀδικῶ praes.* ind.* act.* от ἀδικέω (G91) относиться несправедливо.
οὐχί (G3780) в вопросах, которые предполагают утвердительный ответ.
συνεφώνησας aor.* ind.* act.*, см.* ст. 2.
14 ἆρον aor.* imper.* act.* от αἴρω (G142) брать, подбирать. Aor.* imper.* обозначает специфическое действие.
σόν (G4674) acc.* sing.* от σός твой.
ὕπαγε praes.* act.* imper.*, см.* ст. 4. Praes.* imper.* используется с гл.* движения.
δοῦναι aor.* act.* inf.* от δίδωμι (G1325) давать.
15 ἔξεστιν (G1832) praes.* ind.* act.* позволено, с inf.* Используется в вопросе, на который ожидается утвердительный ответ.
ποιῆσαι aor.* act.* inf.*, см.* ст. 12.
ἐν (G1722) или instr.* (с помощью), или местный (в моем имении), см.* Jeremias, Parables.
ὀφθαλμός (G3788) глаз. «Дурной глаз» означает ревность, зависть (Hill*; SB*, 1:833−35).
16 ἔσονται fut.* ind.* med.* (dep.*) от εἰμί (G1510) быть.
17 ἀναβαίνων praes.* act.* part.* (temp.*) от ἀναβαίνω (G305) восходить. «Когда он восходил...»
παρέλαβεν aor.* ind.* act.* от παραλαμβάνω (G3880) отозвать в сторону.
κατ᾽ ἰδίαν (G2596; G2398) наедине.
18 παραδοθήσεται fut.* ind.* pass.* от παραδίδωμι (G3860) передавать, вручать. Термин, относящийся к следствию и суду: «отдать под стражу» (BAGD*).
κατακρινοῦσιν fut.* ind.* act.* от κατακρίνω (G2632) осудить. Предл.* указывает на действие, неблагоприятное для его объекта (MH*, 316). Гл.* указывает, что смерти Иисуса будет предшествовать следствие для установления юридической ответственности (Hill*).
θανάτῳ dat.* sing.* от θάνατος (G2288) смерть. Dat.* с гл.*, «приговорить к смерти» (BD*, 101).
19 παραδώσουσιν fut.* ind.* act.*, см.* ст. 18.
ἐμπαῖξαι aor.* act.* inf.* от ἐμπαίζω (G1702) высмеивать, издеваться: утверждая, что Он не является тем, кем является, или передразнивая Его (EDNT*; LN*, 1:435).
μαστιγῶσαι aor.* act.* inf.* от μαστιγόω (G3146) бичевать, жестоко избивать кнутом, сечь (LN*, 1:223; TDNT*; RAC*, 9:469−90; EDNT*).
σταυρῶσαι aor.* act.* inf.* от σταυρόω (G4717) распинать. Иудеи выносят приговор, язычники бичуют и распинают (EGT*). Inf.* используются с εἰς τό для выражения цели.
τρίτῃ dat.* sing.* от τρίτος (G5154) третий. Dat.* времени, «на третий день».
ἐγερθήσεται fut.* ind.* pass.* от ἐγείρω (G1453) поднимать; pass.* подниматься, быть поднятым.
20 προσῆλθεν aor.* ind.* act.* от προσέρχομαι (G4334) подходить (с dat.*).
προσκυνοῦσα praes.* act.* part.* nom.* fem.* sing.* от προσκυνέω (G4352) поклоняться, выказывать уважение (TDNT*; EDNT*).
αἰτοῦσα praes.* act.* part.* (сопутств.*) nom.* fem.* sing.* от αἰτέω (G154) молить, просить.
τι (G5101) что-л.
21 τί «что».
εἰπέ aor.* imper.* act.* от λέγω (G3004) говорить. Aor.* imper.* указывает на специфическое действие.
καθίσωσιν aor.* conj.* act.* от καθίζω (G2523) заставить сесть, усадить. Conj.* с ἵνα (G2443), передающий содержание просьбы.
δεξιός (G1188) правый.
εὐώνυμος (G2176) левый. Порядок расположения указывает на степень почета и власти: по центру сидел самый важный человек, потом следовал тот, что справа, потом тот, что слева (Jos., Ant.*, 6:235; Lachs*, 337; Carson*, 431).
22 ἀποκριθείς aor.* pass.* (dep.*) part.*, см.* ст. 13.
οἴδατε perf.* ind.* act.* от οἶδα (G1492), def.* perf.* со знач. настоящего: «знать».
αἰτεῖσθε praes.* ind.* med.* от αἰτέω (G154) просить; med.* просить для себя.
δύνασθε (G1410) praes.* ind.* pass.* (dep.*) быть способным. С inf.*
πιεῖν aor.* act.* inf.* от πίνω (G4095) пить.
ποτήριον (G4221) acc.* sing.* n.* чаша. Метафора скорби (Allen*; Martyr. of lsa. 5:13).
23 πίεσθε fut.* ind.* med.* (dep.*) 2 pers.* pl.*, см.* ст. 22.
καθίσαι aor.* act.* inf.*, см.* ст. 21. Inf.* в роли subst.*
δοῦναι aor.* act.* inf.*, см.* ст. 14.
ἡτοίμασται perf.* ind.* pass.* от ἑτοιμάζω (G2090) готовить.
24 ἀκούσαντες aor.* act.* part.* (temp.*) от ἀκούω (G191) слышать.
ἠγανάκτησαν aor.* ind.* act.* от ἀγανακτέω (G23) быть полным негодования, протестовать против того, что считается неправильным (LN*, 1:762). Они выразили свое негодование (Tasker*).
25 προσκαλεσάμενος aor.* med.* part.* от προσκαλέομαι (G4341) призывать к себе. Temp.* или сопутств.* part.*
ἄρχοντες nom.* pl.* от ἄρχω (G758) правитель; здесь относится к земной власти вообще (EDNT*).
κατακυριεύουσιν praes.* ind.* act.* от κατακυριεύω (G2634) господствовать, быть хозяином. Гномич.* praes.* обозначает общую истину.
κατεξουσιάζουσιν praes.* ind.* act.* от κατεξουσιάζω (G2715) властвовать над кем-л., быть тираном (RWP*). С gen.* Гномич.* praes.*
26 ἔσται fut.* ind.* med.* (dep.*) от εἰμί (G1510).
θέλῃ praes.* conj.* act.* от θέλω (G2309) хотеть, желать. Conj.* с indef.* rel.* pron.* ὅς ἐάν.
γενέσθαι aor.* med.* (dep.*) inf.*, см.* ст. 8.
διάκονος (G1249) раб, прислужник (EDNT*).
27 εἶναι praes.* act.* inf.* от εἰμί.
δοῦλος (G1401) раб. В языческом мире униженность считалась пороком (Carson*, 43).
28 ὥσπερ (G5618) подобно тому как.
ἦλθεν aor.* ind.* act.*, см.* ст. 9.
διακονηθῆναι aor.* pass.* inf.* от διακονέω (G1247) служить, помогать; pass.* принимать чью-л. службу (EDNT*). Inf.* цели.
διακονῆσαι aor.* act.* inf.*
δοῦναι aor.* act.* inf.*, см.* ст. 14.
λύτρον (G3083) выкуп, деньги, которые платились за освобождение раба (AM*; см.* APC*, 9−48; NTW*, 76−83; GW*, 49−81; TDNT*; EDNT*; LDC*).
ἀντί (G473) за, вместо. Обозначает обмен, замену (RWP*).
πολλῶν gen.* pl.* от πολύς (G4183) многий. Семитский способ выражения понятия «все» (Hill*).
29 ἐκπορευομένων praes.* med.* (dep.*) part.* (temp.*) от ἐκπορεύομαι (G1607) выходить, уходить; gen.* abs.*
ἠκολούθησεν aor.* ind.* act.* от ἀκολουθέω (G190) следовать (с dat.*).
30 τυφλός (G5185) слепой (TDNT*; SB*, 1:524−25; EDNT*; RAC*, 2:433−46).
καθήμενοι praes.* med.* (dep.*) part.* от κάθημι (G2521) садиться.
ἀκούσαντες aor.* act.* part.* (temp.*), см.* ст. 24.
παράγει praes.* ind.* act.* от παράγω (G3858) проходить мимо. Hist.* praes.* описывает развивающееся действие.
ἔκραξαν aor.* ind.* act.* от κράζω (G2896) кричать, восклицать.
ἐλέησον aor.* imper.* act.* от ἐλεέω (G1653) сострадать, проявлять милосердие.
31 ἐπετίμησεν aor.* ind.* act.* от ἐπιτιμάω (G2008) упрекать, выражать сильное неодобрение (LN*, 1:436).
σιωπήσωσιν aor.* conj.* act.* от σιωπάω (G4623) быть тихим. Inch.* aor.*: «им следовало соблюдать тишину».
μεῖζον (G3187) comp.* от μέγας великий; больше.
32 στάς aor.* act.* part.* (сопутств.*) от ἵστημι (G2476) стоять.
ἐφώνησεν aor.* ind.* act.* от φωνέω (G5455) звать.
ποιήσω aor.* conj.* act.*/fut.* ind.* act.*, см.* ст. 12. Совещат. conj.* в вопросе.
33 ἀνοιγῶσιν aor.* pass.* conj.* от ἀνοίγω (G455) открывать.
34 σπλαγχνισθείς aor.* pass.* (dep.*) part.* от σπλαγχνίζομαι (G4697) быть движимым состраданием, сопереживать (MNTW*, 156ff; TDNT*; EDNT*).
ἥψατο aor.* ind.* med.* (dep.*) от ἅπτομαι (G680) дотронуться (с gen.*).
ὀμμάτων gen.* pl.* от ὄμμα (G3659) око; часто употребляется в поэзии (BAGD*; MM*).
εὐθέως (G2112) тут же.
ἀνέβλεψαν aor.* ind.* act.* от ἀναβλέπω (G308) видеть снова. Прист. значит «снова» (MH*, 295).
ἠκολούθησαν aor.* ind.* act.*, см.* ст. 29. Здесь может иметь значение «следовать за кем-л. в качестве ученика».

Примечания:

 
Под редакцией Кулаковых
3  [1] — Букв.: около третьего часа. Во времена НЗ день (так же, как и ночь) делился на 12 часов, при этом продолжительность часа зависела от продолжительности дня от восхода до заката солнца. Конец 6-го часа всегда выпадал на 12 часов дня нашего времени.
15  [2] — Букв.: или глаз твой завистлив?
17  [3] — Здесь и в ст. 18 в оригинале используется один и тот же глагол: «подниматься вверх».
24  [4] — Или: вознегодовали на двух братьев.
 
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.