По Матфею 9 глава

Евангелие по Матфею
Под редакцией Кулаковых → Лингвистический. Роджерс

Под редакцией Кулаковых

1 Иисус вернулся к лодке, переправился на другой берег и прибыл в Свой город.
2 И тут люди принесли к Нему на носилках1 парализованного. Видя веру их, Иисус сказал параличному: «Не бойся, юноша! Твои грехи прощены».
3 При этом иные из книжников говорили про себя: «Он богохульствует!»
4 Иисус же, зная, о чем они думают, сказал им: «Для чего вынашиваете вы в сердцах такие недобрые мысли?
5 Что легче сказать: „Твои грехи прощены“ или „Встань и иди“?
6 Но чтобы убедить вас, что есть у Сына Человеческого власть на земле прощать грехи, — Он обратился к параличному, — встань, возьми постель свою и иди домой!»
7 Тот встал и пошел домой.
8 При виде этого народ, исполнившись благоговейного трепета, стал славить Бога, давшего такую власть людям.
9 Возвращаясь оттуда, Иисус увидел сидевшего на месте сбора налогов человека, которого звали Матфей, и сказал ему: «Иди за Мной!» Матфей встал и пошел за Ним.
10 Когда же Иисус обедал2 в доме, собралось там много сборщиков налогов и тех, кого называли грешниками,3 они заняли место за одним столом вместе с Ним4 и Его учениками.
11 Увидев это, фарисеи стали говорить ученикам Его: «Почему Учитель ваш ест со сборщиками налогов и с грешниками?»
12 Иисус услышал это и сказал: «Не здоровым нужен врач, а больным.
13 Ступайте же и вдумайтесь в слова Писания: „Милосердия хочу, а не жертвоприношений“.5 Не праведных пришел Я призвать, а грешников».
14 Явились к Нему потом ученики Иоанна и спросили: «Почему мы и фарисеи постимся [часто], а Твои ученики не постятся?»
15 Иисус ответил: «Разве могут печалиться гости на брачном пире,6 пока с ними Жених? Придет время, когда отнимут у них Жениха, тогда и будут поститься.
16 Никто ведь не ставит заплату из новой ткани на ветхую одежду: такая заплата разорвет старую ткань, и дыра станет еще больше.
17 И не наливают молодое вино в старые мехи: мехи эти прорвутся, тогда и вино вытечет, и мехи пропадут. Молодое вино наливают в новые мехи — тогда и то, и другое сохраняется».
18 Когда Иисус говорил им это, подошел к Нему один из старейшин и, пав ниц перед Ним, вымолвил: «Дочь моя только что скончалась, но Ты приди, возложи на нее руку Свою, и она оживет!»
19 Иисус встал и пошел с учениками Своими за ним.
20 Тут женщина, целых двенадцать лет мучавшаяся от кровотечения, подошла к Нему сзади и прикоснулась к краю одежды Его,
21 она говорила себе: «Исцелена7 буду, если хоть к одежде Его прикоснусь».
22 Иисус обернулся и, увидев ее, сказал: «Не бойся, дочь Моя! Вера твоя принесла тебе исцеление».8 В тот же миг женщина стала здорова.9
23 Войдя в дом старейшины, Иисус увидел там флейтистов и множество плачущих людей.
24 Он сказал им: «Выйдите все! Девочка не умерла — она спит!» Над Ним стали смеяться.
25 Когда же народ удалили, Иисус вошел в комнату, где лежала девочка, взял ее за руку, и она встала.10
26 Слух об этом прошел по всей земле той.
27 Когда Иисус уходил оттуда, [за Ним] последовали двое слепых. Они кричали: «Сжалься над нами, Сын Давидов!»
28 Как только Он вошел в дом, слепые приблизились к Нему. Иисус спросил их: «Верите ли, что Я могу это сделать?»
«Да, Господи», — ответили они.
29 Тогда прикоснулся Он к их глазам и сказал: «Пусть будет вам по вере вашей».
30 И открылись глаза их; Иисус же строго предупредил их: «Смотрите, чтобы никто не знал об этом ».
31 Они же, выйдя, стали рассказывать о Нем по всей земле той.
32 Не успели эти двое выйти, как привели к Иисусу немого, одержимого бесом.
33 Бес был изгнан, и немой заговорил. Люди пришли в изумление. «Никогда еще такого не видели в Израиле!» — говорили они.
34 Фарисеи же твердили: «Силой бесовского князя изгоняет Он бесов».11
35 Так ходил Иисус по всем городам и селениям, уча в синагогах, возвещая Благую Весть о Царстве Божьем и исцеляя всякие болезни и всякие недуги.
36 Вид толп людских вызывал в Нем глубокое сострадание, потому что люди, как овцы без пастуха, были измучены и обессилены.
37 И сказал тогда Иисус Своим ученикам: «Жатва велика, а работников мало —
38 просите Господина жатвы, чтобы послал Он больше работников на жатву Свою».

Лингвистический. Роджерс

1 ἐμβάς aor.* act.* part.* (temp.*) от ἐμβαίνω (G1684) входить внутрь, подниматься на борт.
διεπέρασεν aor.* ind.* act.* от διαπεράω (G1276) пересекать.
ἦλθεν aor.* ind.* act.* от ἔρχομαι (G2064) приходить.
2 προσέφερον impf.* ind.* act.* от προσφέρω (G4374) приносить, нести. Impf.* предполагает, что они пришли к Иисусу, когда Он прибыл в Капернаум, и принесли человека (Hill*).
βεβλημένον perf.* pass.* part.* от βάλλω (G906) бросать, pass.* лежать больным. см.* 8:6.
ἰδών aor.* act.* part.* temp.* от ὁράω (G3708) видеть. «Когда он увидел...»
αὐτῶν (G846) gen.* pl.* «их». Относится к тому, кто был принесен, и к тем, кто принес его (Bengel*).
εἶπεν aor.* ind.* act.* от λέγω (G3004).
θάρσει praes.* imper.* act.* от θαρσέω (G2293) быть оптимистично настроенным, иметь уверенность и твердость в достижении цели перед лицом опасности или испытания (LN*, 1:306). Praes.* imper.* имеет инхоативное значение: «не бойтесь больше ничего, начинайте оптимистично относиться к вашему положению» (VANT*, 349).
ἀφίενται praes.* ind.* pass.* от ἀφίημι (G863) уходить; pass.* быть прощенным (DJG*, 241−43). Praes.* означает либо «находятся в состоянии отпущения грехов», либо «являются на настоящий момент прощенными», это аористическое настоящее (McNeile*).
3 βλασφημεῖ praes.* ind.* act.* от βλασφημέω (G987) говорить плохо о ком-л., чернить, богохульствовать. В иудаизме относится к словам или поступкам, которые опровергают честь Бога и оскорбляют Его святость, одним из таких поступков является приписывание себе божественного могущества (EDNT*). Этот грех в ВЗ карается побиванием камнями (BBC*).
4 εἰδώς perf.* act.* part.* от οἶδα (G1492) знать. Def.* perf.* с praes.* (По поводу варианта ἰδών aor.* act.* part.* см.* TC*, 24).
ἐνθύμησις (G1761) размышление, мысль.
ἱνατί (G2444) «для того, чтобы что-то могло случиться?»; почему, по какой причине? (BAGD*).
ἐνθυμεῖσθε praes.* ind.* med.* (dep.*) от ἐνθυμέομαι (G1760) считать, размышлять, думать.
5 εὐκοπώτερον comp.* от εὔκοπος (G2123) легкий.
εἰπεῖν aor.* act.* inf.* от λέγω (G3004) говорить. Inf.* объясняет, что является более легким.
ἔγειρε praes.* imper.* act.* от ἐγείρω (G1453) — intr.* гл.* в imper.*: «вставай!”.
περιπάτει praes.* imper.* act.* от περιπατέω (G4043) идти, ходить. О praes.* imper.* этого гл.* см.* VANT*, 343−44.
6 εἰδῆτε perf.* conj.* act.* от οἶδα, см.* ст. 4. Conj.* используется как прид.* цели.
ἀφιέναι praes.* act.* inf.* от ἀφίημι (G863), см.* ст. 2. Inf.* указывает на власть.
ἐγερθείς aor.* pass.* part.* от ἐγείρω (G1453), pass.* intr.* подниматься, вставать. Part.* с сопутств.* знач. используется как imper.* (VANT*, 386; см.* Мф 28:19).
ἆρον aor.* imper.* act.* от αἴρω (G142) поднимать, подбирать. Aor.* imper.* указывает на специфическое действие.
ὕπαγε praes.* imper.* act.* от ὑπάγω (G5217) идти, уходить. Praes.* imper.* используется с гл.* движения.
7 ἐγερθείς aor.* pass.* part.*, см.* ст. 6.
ἀπῆλθεν aor.* ind.* act.* от ἀπέρχομαι (G565) уходить.
8 ἰδόντες aor.* act.* part.* (temp.*) pl.* от ὁράω (G3708) видеть. «Когда они увидели это».
ἐφοβήθησαν aor.* ind.* pass.* (dep.*) от φοβέομαι (G5399) бояться, пугаться.
ἐδόξασαν aor.* ind.* act.* от δοξάζω (G1392) хвалить, прославлять, почитать (EDNT*).
δόντα aor.* act.* part.* acc.* sing.* от δίδωμι (G1325) давать.
τοιαύτην fem.* acc.* от τοιοῦτος (G5108) такой же как; такого рода.
ἀνθρώποις (G444), dat.* pl.* «в интересах людей» (AM*).
9 παράγων praes.* act.* part.* от παράγω (G3855) intr.* проходить мимо. Temp.* part.* выражает одновременное действие.
εἶδεν aor.* ind.* act.* от ὁράω (G3708) видеть.
καθήμενον praes.* med.* (dep.*) part.* от κάθημαι (G2521) сидеть. Adj.* part.*
τελώνιον (G5058) таможня по сбору пошлин, вероятно, находившаяся на побережье для ведения дел, связанных с кораблями, которые приходили в Галилею с восточного берега озера (Filson*). О сборщиках налогов и их положении в иудейском обществе см.* TDNT*; SB*, 1:377−80; NDIEC*, 5:103; JZ*, 162−227; F. Herrenbrück, “Wer waren die ‘Zöllner’?”, ZNW* 72 (1981): 178−94; J. R. Donahue, “Tax Collectors and Sinners”, CBQ* 33 (1971): 39−61; DJG*, 804−807, в особенности 805−806; BBC*.
λεγόμενον praes.* pass.* part.*; здесь: «быть названным». λέγω (G3004).
ἀκολούθει praes.* imper.* act.* от ἀκολουθέω (G190) следовать; с dat.* «будь Моим апостолом», «присоединяйся ко Мне, чтобы слушать Меня и следовать за Мной» (Hill*).
ἀναστάς aor.* act.* part.* (сопутств.*) от ἀνίστημι (G450) подниматься.
ἠκολούθησεν aor.* ind.* act.*
10 ἐγένετο aor.* ind.* med.* (dep.*) от γίνομαι (G1096) становиться, случаться.
ἀνακειμένου praes.* med.* (dep.*) part.* от ἀνακεῖμαι (G345) возлегать за столом. Gen.* abs.* Описание иудейского пира и обычая возлежать во время еды см.* в SB*, 4:ii, 611−39; BBC*; DJG*, 796−800.
ἁμαρτωλοί (G268) nom.* pl.* грешный, грешник. В данном контексте обозначает тех, кто либо не мог по незнанию, либо не хотел соблюдать запутанные иудейские законы, разработанные традицией книжников (Tasker*).
ἐλθόντες aor.* act.* part.* nom.* masc.* pl.* от ἔρχομαι (G2064). Сопутств.* или temp.* part.*
συνανέκειντο impf.* ind.* med.* (dep.*). συνανάκειμαι (G4873) возлежать вместе с кем-л. за одним столом.
11 ἰδόντες aor.* act.* part.*, см.* ст. 8.
ἔλεγον impf.* ind.* act.* от λέγω (G3004), inch.* «они начали говорить...»
12 ἀκούσας aor.* act.* part.* (temp.*) от ἀκούω (G191) слышать.
ἰσχύοντες praes.* act.* part.* nom.* pl.* от ἰσχύω (G2480) быть сильным, здоровым.
ἰατροῦ (G2395) gen.* sing.* (gen.* с adj.* χρείαν) доктор, врач.
κακῶς ἔχοντες (G2560; G2192) praes.* act.* part.* с adv.* быть в плохом состоянии, нездоровым.
13 πορευθέντες aor.* pass.* (dep.*) part.* от πορεύομαι (G4198) идти. Part.* с сопутств.* знач. используется как imper.*
μάθετε aor.* imper.* act.* от μανθάνω (G3129) учиться; «идите и научитесь». Традиционная раввинистическая формула (SB*, 1:499).
ἔλεος (G1656) милость. Этим словом передается значение евр.* слова חסד, «верность завету», «верная любовь к Богу, которая проявляется в деяниях милосердия и любви» (D. Hill, “On the Use and Meaning of Hosea vi. 6 in Matthew’s Gospel”, NTS* 24 [1977]: 107−119; TDOT*; TLNT*; DJG*, 541−43; см.* Деян 13:34).
καλέσαι aor.* act.* inf.* от καλέω (G2564) звать. Inf.* используется для выражения цели. То же самое слово используется при приглашении на праздник (AM*).
14 προσέρχονται praes.* ind.* med.* (dep.*) от προσέρχομαι (G4334) приходить, приближаться. Hist.* praes.*
νηστεύομεν praes.* ind.* act.* от νηστεύω (G3522) поститься.
15 μή (G3361) используется в вопросах, на которые ожидается отрицательный ответ.
υἱοὶ τοῦ νυμφῶνος «сыны брачного чертога». Евр* выражение для обозначения гостей на свадьбе (RWP*).
πενθεῖν praes.* act.* inf.* от πενθέω (G3996) скорбеть, печалиться, испытывать печаль или горе в результате подавляющих обстоятельств или состояния человека (LN*, 1:305).
ἐφ᾽ ὅσον пока. Пост во время семидневного празднования свадьбы был неуместным.
ἐλεύσονται fut.* ind.* med.* (dep.*) от ἔρχομαι (G2064) приходить.
ὅταν (G3752) с conj.* когда, когда бы ни.
ἀπαρθῇ aor.* conj.* pass.* от ἀπαίρω (G522) забирать, удалять.
νηστεύσουσιν fut.* ind.* act.*, см.* ст. 14.
16 ἐπιβάλλει praes.* ind.* act.* от ἐπιβάλλω (G1911) набрасывать, накладывать, класть поверх. Гномич.* praes.*
ἐπίβλημα (G1915) заплата.
ῥάκους (G4470) лоскут ткани.
ἀγνάφου (G46) неваляный, небеленый, новый (BAGD*).
παλαιῷ dat.* sing.* от παλαιός (G3820) старый. Старый в смысле изношенный (Trench, Synonyms* 249−53).
πλήρωμα (G4138) полнота, то, что заполняет, заплата, которая накладывается, чтобы заполнить дыру (McNeile*).
χεῖρον (G5501) comp.* от κακός плохой. «Хуже».
17 νέον (G3501) acc.* sing.* новый, свежий. «Молодое вино» было устойчивым выражением, относящимся к свежевыжатому виноградному соку, который еще не перебродил или находился на начальной стадии брожения (LN*, 1:77). Об изготовлении вина см.* DJG*, 870; R. J. Forbes, Studies in Ancient Technology, 3:72−80.
ἀσκός (G779) кожаный мешок, мех для вина (BAGD*).
εἰ δὲ μή γε но, если не, иначе (см.* Мф 6:1).
ῥήγνυνται praes.* ind.* pass.* от ῥήγνυμι (G4486) рваться, лопаться.
ἐκχεῖται praes.* ind.* pass.* от ἐκχέω (G1632) выливаться.
ἀπόλλυνται praes.* ind.* med.* от ἀπόλλυμι (G622) пропасть, быть уничтоженным.
συντηροῦνται praes.* ind.* pass.* от συντηρέω (G4933) защищать, хранить. Перфектный предл.* (M*, 113). Формы настоящего времени гномические.
18 λαλοῦντος praes.* act.* part.* от λαλέω (G2980) говорить; gen.* abs.* выражает одновременность действия: «пока он говорил».
εἷς один; в знач. некий, некоторый (используется как неопределенный арт.*, BAGD*).
προσεκύνει impf.* ind.* act.* от προσκυνέω (G4352) падать ниц, отвешивать поклон. Слово это не обязательно значит «поклоняться», но указывает на высокую степень вежливости (Carson*, 230). Inch.* impf.* «он начал...»
ὅτι (G3754) используется для обозначения границ цитаты и введения прямой речи.
ἐτελεύτησεν aor.* ind.* act.* от τελευτάω (G5053) умирать. «Только что умерла» (RWP*). Матфей сделал этот рассказ сжатым (Carson*, 230).
ἐπίθες aor.* imper.* act.* от ἐπιτίθημι (G2007) возлагать. Aor.* imper.* обозначает специфическое деяние в трудных обстоятельствах (см.* Мф 8:25).
ζήσεται fut.* ind.* med.* (dep.*) от ζάω (G2198) жить. По поводу формы см.* BD*, 42; RG*, 356. Fut.* указывает на результаты исполнения просьбы и аналогичен семитскому conj.*
19 ἐγερθείς aor.* pass.* part.*, см.* ст. 6.
ἠκολούθησεν aor.* ind.* act.* от ἀκολουθέω (G190) следовать (перед dat.*).
20 αἱμορροοῦσα praes.* act.* part.* fem.* sing.* от αἱμορροέω (G131) страдать от кровотечения. В современной медицинской терминологии — меноррагия (Tasker*). Человек, страдавший кровотечением, и все, кто к нему прикасался, считались нечистыми (Лев 15:25−33; M*, Zabim, особ. 5:6−7; Harrington*). О попытках остановить кровотечение см.* b.* Shab. 110a-b; SB*, 1:520.
ἔτη acc.* pl.* от ἔτος (G2094) год; acc.* времени: «в течение двенадцати лет».
προσελθοῦσα aor.* act.* part.* (сопутств.*) от προσέρχομαι (G4334) подходить.
ἥψατο aor.* ind.* med.* (dep.*) от ἅπτομαι (G681) дотрагиваться, браться (перед gen.*).
κρασπέδου (G2899) край, кромка, кайма или бахрома, которая была пришита на четырех углах верхней одежды (Чис 15:38−41; Вт. 22:12; BAGD*; BBC*; Hagner*; Harrington*; ABD* 2:236; J. Milgrom, “Of Hems and Tassels: Rank, Authority and Holiness were Expressed in Antiquity by Fringes on Garments”, BAR* 9 [1983]: 61−65). Прикосновение к краю одежды часто было знаком смиренной и покорной просьбы, в данном случае тоже может иметь такое значение (Manfred Hutter, “Ein altorientalischer Bittgestus in Mt 9:20−22”, ZAW* 75 [1984]: 133−35).
21 ἐάν (G1437) с conj.* если. Указывает на действие, выраженное с помощью conj.*, как на возможное.
ἅψωμαι aor.* conj.* med.* (dep.*), см.* ст. 20.
σωθήσομαι fut.* ind.* pass.* от σῴζω (G4982) избавлять, спасать, исцелять. Богосл.* pass.*
22 στραφείς aor.* pass.* part.* (temp.*) от στρέφω (G4762) поворачиваться, оборачиваться.
θάρσει praes.* imper.* act.*, см.* ст. 2.
σέσωκεν perf.* ind.* act.*, см.* ст. 21. Perf.* значит «ты получила исцеление и теперь совершенно здорова» (GI*, 33).
ἐσώθη aor.* ind.* pass.* от σώζω.
23 αὐλητής (G834) флейтист. Даже самым бедным семьям полагалось нанимать двух флейтистов и одну плакальщицу (M*, Ket. 4:4; SB*, 1:521−23; BBC*).
θορυβούμενον praes.* pass.* part.* от θορυβέω (G2350) приводить в беспорядок; pass.* быть в тревоге, смятении, возбуждении, быть расстроенным эмоционально из-за забот или беспокойства (BAGD*; LN*, 1:314). Атрибутивное использование part.*, относящегося к ὄχλον.
24 ἀναχωρεῖτε praes.* imper.* act.* ἀναχωρέω (G402) уходить.
ἀπέθανεν aor.* ind.* act.* от ἀποθνῄσκω (G599) умирать.
καθεύδει praes.* ind.* act.* от καθεύδω (G2518) спать. Praes.* противопоставлен aor.*: «она не умерла».
κατεγέλων impf.* ind.* act.* от καταγελάω (G2606) смеяться, насмехаться. Obj.* в gen.*, предл.* перфектный. Impf.* указывает на повторяющиеся издевательские насмешки (RWP*).
25 ἐξεβλήθη aor.* ind.* pass.* от ἐκβάλλω (G1544) выходить.
εἰσελθών aor.* act.* part.* (сопутств.*) от εἰσέρχομαι (G1525) входить.
ἐκράτησεν aor.* ind.* act.* от κρατέω (G2902) брать, хватать (с gen.*).
ἠγέρθη aor.* ind.* pass.*, см.* ст. 6.
26 ἐξῆλθεν aor.* ind.* act.* от ἐξέρχομαι (G1831) выходить.
φήμη (G5345) доклад, слух.
27 παράγοντι praes.* act.* part.* (temp.*) dat.* см.* ст. 9. Dat.* с гл.*
ἠκολούθησαν aor.* mid. act.*, см.* ст. 9. «Когда он проходил мимо...»
κράζοντες praes.* act.* part.* (сопутств.*) от κράζω (G2896) вопить, кричать. Praes.* указывает на то, что они продолжали кричать.
ἐλέησον aor.* imper.* act.* от ἐλεέω (G1653) сочувствовать, проявлять сострадание (EDNT*; TDNT*; NIDNTT*; TLNT*). Aor.* imper.* Призыв к специфическому действию, исходящий от человека в беде.
28 ἐλθόντι aor.* act.* part.* dat.* sing.* от ἔρχομαι (G2064) (о dat.* см.* ст. 27).
πιστεύετε praes.* imper.* act.* от πιστεύω (G4100) верить, полагаться, доверять.
ποιῆσαι aor.* act.* inf.* от ποιέω (G4160) делать, поступать.
29 ἥψατο aor.* ind.* med.* (dep.*), см.* ст. 20.
γενηθήτω aor.* imper.* pass.* (dep.*) 3 pers.* sing.* от γίνομαι (G1096) становиться, случаться.
30 ἠνεῴχθησαν aor.* ind.* pass.* от ἀνοίγω (G455) открывать.
ἐνεβριμήθη aor.* ind.* pass.* (dep.*) от ἐμβριμάομαι (G1690) фыркать (с последующим dat.*). Выражает ярость, строгое предупреждение (BAGD*).
ὁρᾶτε praes.* imper.* act.* от ὁράω (G3708) смотреть, присматривать.
γινωσκέτω praes.* imper.* act.* 3 pers.* sing.* от γινώσκω (G1097) знать.
31 ἐξελθόντες aor.* act.* part.* от ἐξέρχομαι (G1831) выходить. Temp.* part.*, «в то время как они выходили...», — или сопутств.* part.*
διεφήμισαν aor.* ind.* act.* διαφημίζω (G1310) делать известным посредством устного рассказа, распространять вокруг (BAGD*).
32 ἐξερχομένων praes.* med.* (dep.*) part.* gen.* masc.* pl.* от ἐξέρχομαι (G1831), gen.* abs.* «когда они ушли...»
προσήνεγκαν aor.* ind.* act.*, см.* ст. 2.
κωφόν (G2974) глухой, глухонемой.
δαιμονιζόμενον praes.* pass.* part.* от δαιμονίζομαι (G1139) быть одержимым бесом (см.* 8:16).
33 ἐκβληθέντος aor.* pass.* part.* от ἐκβάλλω (G1544), gen.* abs.* «когда бес был изгнан...»
ἐλάλησεν aor.* ind.* act.* от λαλέω (G2980) говорить.
ἐθαύμασαν aor.* ind.* act.* от θαυμάζω (G2296) поражаться.
ἐφάνη aor.* ind.* pass.* (dep.*) от φαίνομαι (G5316) светить, являться.
34 ἔλεγον impf.* ind.* act.* от λέγω (G3004) говорить. Impf.* указывает, что волнение постоянно происходило на заднем плане (Carson*, 234).
35 περιῆγεν impf.* ind.* act.* от περιάγω (G4013) происходить. Три компонента: учение, провозглашение, исцеление — составляли проповедническую деятельность Иисуса, когда Он ходил из одного места в другое (см.* Мф 4:23); также см.* Brown, “The Mission to Israel in Mt.’s Central Section”, ZNW* 69 (78): 73−90.
36 ἐσπλαγχνίσθη aor.* ind.* pass.* (dep.*) от σπλαγχνίζω (G4697) сочувствовать, быть полным сострадания, нежности (MM*). Для детального изучения слова см.* NIDNTT*; TDNT*.
ἐσκυλμένοι perf.* pass.* part.* от σκύλλω (G4660) терзать, изнурять, сдирать шкуру. Используется в папирусах для обозначения расстройства, беспокойства, тревоги, волнения (MM*). Люди были встревожены, раздражены, сбиты с толку теми, кто, вероятно, наставлял их (Allen*).
ἐρριμμένοι perf.* pass.* part.* от ῥίπτω (G4496) падать, распластаться при опьянении или от смертельной раны (AM*). Оба part.* говорят о людях как об овцах, за которыми не уследили, и теперь они лежат беспомощные (McNeile*; DJG*, 751−52; ABD*, 5:1190). Part.* выступают как определительные и подчеркивают условия, в которых находятся л юди в основном из-за недостатков управления.
37 θερισμός (G2326) сбор урожая. Окончание указывает на деятельность. Кроме того, есть указание на «духовную восприимчивость» (EGT*) или суд в конце времени (Hill*; DA*).
38 δεήθητε aor.* imper.* pass.* (dep.*) от δέομαι (G1189) просить, молить. С gen.*
τοῦ κυρίου τοῦ θερισμοῦ «Господин жатвы» — это тот, кто нанимает работников и посылает их в поле (Gundry*). Он изображен как хозяин, который будет наслаждаться благами урожая.
οὖν (G3767) делает вывод, основанный на зрелости урожая.
ἐκβάλῃ aor.* conj.* act.* от ἐκβάλλω (G1544) выбрасывать; здесь: отсылать прочь.

Примечания:

 
Под редакцией Кулаковых
2  [1] — Или: на постели.
10  [2] — Букв.: возлежал.
10  [3] — Букв.: много сборщиков налогов и грешников. «Грешниками» было принято называть тех, кто, согласно традиционному иудейскому пониманию, не придерживался Закона Божьего в его фарисейской интерпретации.
10  [4] — Букв.: возлегли с Ним.
13  [5] — Ос 6:6.
15  [6] — Букв.: сыны чертога брачного.
21  [7] — Или: спасена.
22  [8] — Или: спасение.
22  [9] — Или: была спасена.
25  [10] — Или: пробудилась/была воскрешена.
34  [11] — Некот. рукописи опускают ст. 34.
 
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.