По Матфею 22 глава

Евангелие по Матфею
Под редакцией Кулаковых → Лингвистический. Роджерс

Под редакцией Кулаковых

1 И вновь Иисус обратился к ним в притчах:
2 «Представление о Царстве Небесном может дать то, что произошло с одним царем, который устроил для сына своего свадебный пир.
3 Он послал своих слуг собрать гостей, званных на пир, но те не захотели прийти.
4 Послал он других слуг, наказав им: „Скажите званым: вот, я приготовил обед мой. Быки мои и откормленный скот заколоты, всё готово. Приходите на свадебный пир!“
5 Но те опять оставили его слова без внимания. Иные из них разошлись: кто на поле свое, кто по торговым делам;
6 оставшиеся же схватили слуг его и, надругавшись, убили их.
7 Разгневанный царь послал войска свои, приказав истребить тех убийц, а город их сжечь.
8 А слугам своим потом сказал: „Свадебный пир готов, но гости, мной приглашенные, оказались его недостойны.
9 Ступайте же на распутья1 и, кого найдете, зовите на свадебный пир“.
10 Слуги пошли по дорогам и собрали всех, кого нашли: и злых и добрых. Зал наполнился наконец гостями.
11 Но когда царь вошел посмотреть на собравшихся, он увидел там человека, одетого не в свадебную одежду,
12 и спросил его: „Друг! Как случилось, что ты вошел сюда не в свадебной одежде?“ Тот молчал.
13 Тогда царь велел слугам: „Свяжите ему руки и ноги и выбросите его вон, во тьму: там будет плач и скрежет зубовный“.
14 Ибо много званых, но мало избранных».
15 Фарисеи ушли и сговорились о том, как им поймать Иисуса на слове.
16 Они подослали к Нему учеников своих вместе со сторонниками Ирода. «Учитель, мы знаем, что Ты истину говоришь, — сказали они, — и воистину по-Божьи жить учишь, не думая при этом угодить людям, кто бы они ни были.2
17 Так скажи нам, как Ты считаешь: позволительно платить налог кесарю или нет?»
18 Но Иисус, зная их умысел злой, сказал: «Зачем расставляете Мне сети, лицемеры?
19 Покажите монету, которой платят налог». Они подали Ему денарий.
20 Иисус спросил их: «Чье это изображение и надпись?»
21 «Кесаря», — ответили они.
«Так и отдавайте кесарево кесарю, а Божие — Богу», — сказал Он им.
22 Услышав это, они удивились и, оставив Его, ушли.
23 В тот день подошли к Нему саддукеи, которые утверждают, что нет никакого воскресения мертвых, и спросили Его:
24 «Учитель! Моисей сказал: „Если кто-нибудь умрет бездетным, то на вдове его должен жениться брат умершего и продолжить род брата своего“.3
25 Было же у нас семь братьев. И первый, женившись, скончался бездетным и оставил жену своему брату.
26 То же случилось и со вторым, и с третьим, и со всеми семью.
27 А после всех умерла и та женщина.
28 В день, когда мертвые воскреснут, женой кому из этих семи она будет, ведь все они были ее мужьями?»
29 Иисус же ответил им: «Заблуждаетесь вы, не зная Писания и силы Божией.
30 После воскресения уже не женятся, не выходят замуж, но живут, как ангелы в Небе.
31 А что до воскресения мертвых, то неужели вы не читали того, что Бог вам сказал:
32 Я — Бог Авраама, Бог Исаака и Бог Иакова4? Он — не мертвых Бог, а живых».
33 Услышав это, народ не переставал дивиться тому, как и чему Он учил.
34 Тогда фарисеи, услышав, что вынудил Он замолчать саддукеев, собрались вместе вокруг Него,
35 и один из них, [законник], испытывая5 Его, спросил:
36 «Учитель! Какая заповедь в Законе самая главная?»
37 Иисус сказал ему: «„Люби Господа, Бога своего, всем сердцем своим, всей душою своею и всем разумом своим“,6
38 вот первая и самая главная заповедь.
39 Вторая подобна ей: „Люби ближнего своего, как самого себя“.7
40 Весь Закон и пророки на этих двух заповедях стоят».
41 Когда же вокруг собрались фарисеи, Иисус спросил у них:
42 «Что думаете вы о Мессии?8 Чей сын Он?»
«Давидов», — ответили они.
43 «Если так, — сказал Иисус им на это, — почему же Давид, движимый Духом Божиим, называет Его Господом, говоря:
44

Сказал Господь Господу моему:
сядь по правую руку Мою,
доколе не повергну врагов Твоих
к ногам Твоим9?

45 Если Давид называет Его Господом, как же Он сын ему?»
46 И ни один из них не мог Ему на это ответить. С того дня никто уже больше не решался задавать Ему вопросы.

Лингвистический. Роджерс

1 ἀποκριθείς aor.* pass.* (dep.*) part.* от ἀποκρίνομαι (G611).
εἶπεν aor.* ind.* act.* от λέγω (G3004) говорить.
2 ὡμοιώθη aor.* ind.* pass.* от ὁμοιόω (G3666) сравнивать, уподоблять; pass.* быть подобным.
ὅστις (G3748) rel.* pron.* который; подчеркивает принадлежность к классу или типу.
ἐποίησεν aor.* ind.* act.* от ποιέω (G4160) делать.
γάμους acc.* pl.* от γάμος (G1062) брачный пир; pl.*, так как праздники продолжались не один день (EGT*; TDNT*; о брачных обрядах иудеев см.* SB*, 1: 501−17, 2:372−409; JPF*, 2:752−60; BBC*; о пирах вообще см.* SB*, 4:ii, 611−39; LNT*, 126−55; Ин 2:1).
υἱῷ dat.* sing.* от υἱός (G5207) сын. Dat.* преимущественный: «для своего сына».
3 ἀπέστειλεν aor.* ind.* act.* от ἀποστέλλω (G649) посылать, отправлять с официальным поручением.
καλέσαι aor.* act.* inf.* от καλέω (G2564) звать, созывать. Inf.* выражает цель, с которой они были посланы.
κεκλημένους perf.* pass.* part.* от καλέω. Слово предполагает, что гости были уже приглашены заранее, а теперь им должны были объявить, что все готово для пира (McNeile*).
ἤθελον impf.* ind.* act.* от θέλω (G2309) желать, хотеть. Impf.* указывает на неоднократный отказ.
ἐλθεῖν aor.* act.* inf.* от ἔρχομαι (G2064) приходить.
4 εἴπατε aor.* imper.* act.* от λέγω (G3004) говорить.
ἄριστον (G712) завтрак, около полудня, когда начиналась серия угощений, связанных с празднованием свадьбы (Meyer*).
ἡτοίμακα perf.* ind.* act.* от ἑτοιμάζω (G2090) приготовить. Perf.* указывает на ответственность субъекта или его право действовать (VANT*, 148, 294).
ταῦρος (G5022) бык, молодой вол.
σιτιστός (G4619) откормленный, производное от гл.* со знач. «кормить пшеницей или другим зерном», «откармливать» (RWP*).
τεθυμένα perf.* pass.* part.* от θύω (G2380) закалать. Perf.* подчеркивает состояние.
δεῦτε (G1205) «приходите!”
5 ἀμελήσαντες aor.* act.* part.* от ἀμελέω (G272) отвергать, игнорировать, не обращать внимания, не думать о чем-л. и вследствие этого не реагировать соответствующим образом (LN*, 1:356).
ἀπῆλθον aor.* ind.* act.* от ἀπέρχομαι (G565) выходить.
ὃς μὲν... ὃς δέ используется в неопределенном знач.: «один... другой...» (BD*, 131).
6 κρατήσαντες aor.* act.* part.* от κρατέω (G2902) хватать.
ὕβρισαν aor.* ind.* act.* от ὑβρίζω (G5195) относиться с высокомерием или пренебрежением, оскорблять. Публично выраженное, такое отношение открыто унижало и считалось позорным оскорблением (MNTW*; TDNT*).
ἀπέκτειναν aor.* ind.* act.* от ἀποκτείνω (G615) убивать.
7 ὠργίσθη aor.* ind.* pass.* от ὀργίζω (G3710) сердиться; pass.* быть сердитым. Inch.* aor.*: «он рассердился».
πέμψας aor.* act.* part.* (сопутств.*) от πέμπω (G3992) посылать.
στράτευμα (G4753) армия, отряды солдат (RWP*).
ἀπώλεσεν aor.* ind.* act.* от ἀπόλλυμι (G622) разрушать.
φονεῖς acc.* pl.* от φονεύς (G5406) убийца.
ἐνέπρησεν aor.* ind.* act.* от ἐμπί(μ)πρημι (G1714) поджигать, жечь.
8 κεκλημένοι perf.* pass.* part.*, см.* ст. 3.
ἦσαν impf.* ind.* act.* от εἰμί (G1510) быть.
9 πορεύεσθε praes.* imper.* med.* (dep.*) от πορεύομαι (G4198) идти.
οὖν (G3767) итак, делает вывод из предыдущего заявления.
διεξόδος (G1327) с предл.* открытое место, перекресток; скорее всего, место, где улица пересекалась с границами города, выходя за его пределы (BAGD*).
εὕρητε aor.* conj.* act.* от εὑρίσκω (G2147) находить. Conj.* используется с indef.* rel.*
ὅσους ἐάν (G3745; G1437).
καλέσατε aor.* imper.* act.* от καλέω, см.* ст. 3.
10 ἐξελθόντες aor.* act.* part.* от ἐξέρχομαι (G1831) выходить. Сопутств.* или temp.* part.*
συνήγαγον aor.* ind.* act.* от συνάγω (G4863) собираться вместе.
εὗρον aor.* ind.* act.*, см.* ст. 9.
τε... καί «и... и...»
ἐπλήσθη aor.* ind.* pass.* от πίμπλημι (G4130) заполнять, быть полным.
ἀνακειμένων praes.* med.* (dep.*) part.* от ἀνακεῖμαι (G345) возлежать (за столом). Part.* в роли subst.* Gen.*, обозначающий содержимое, после гл.* наполнения.
11 εἰσελθών aor.* act.* part.* (temp.*) от εἰσέρχομαι (G1525) входить, заходить.
θεάσασθαι aor.* med.* (dep.*) inf.* от θεάομαι (G2300) смотреть, глядеть; inf.* цели.
εἶδεν aor.* ind.* act.* от ὁράω (G3708) видеть.
ἐνδεδυμένον perf.* med.* part.* от ἐνδύω (G1746) надевать; med.* одеваться, надевать одежды, носить (BAGD*). По поводу использования отр. οὐκ (G3756) с part.* см.* M*, 231f.
ἔνδυμα (G1742) acc.* pl.* одежды, наряд. Возможно, описание этого персонажа является предостережением от фальшивых учеников (HSB*, 392). Гости должны были быть одеты чисто и в соответствующий наряд (AM*; SB*, 1:878, 882; LNT*, 142).
12 ἑταῖρε voc.* от ἑταῖρος (G2083) друг (см.* 20:13).
εἰσῆλθες aor.* ind.* act.*, см.* ст. 11. Царь относится к этому как к личному оскорблению (LNT*, 142).
ἔχων praes.* act.* part.* от ἔχω (G2192) иметь. Part.* образа действия.
ἐφιμώθη aor.* ind.* pass.* от φιμόω (G5392) заставить молчать.
13 διακόνοις dat.* pl.* от διάκονος (G1249) раб, слуга. Indir.* obj.*
δήσαντες aor.* act.* part.* от δέω (G1210) связывать. Сопутств.* part.* со знач. imper.*
ἐκβάλετε aor.* imper.* act.* от ἐκβάλλω (G1544) выбрасывать.
ἐξώτερος (G1857) адъективная форма сравн. от adv.*, которая употреблена в знач. superl.*: самый дальний, предельный, «самая дальняя тьма» (BAGD*; см.* Мф 8:12). Одним из отличительных признаков и формой жизни в заточении являлась темнота (BAFCS*, 3:199).
ἔσται fut.* ind.* med.* (dep.*) от εἰμί.
κλαυθμός (G2805) громкий крик, вопли.
βρυγμός (G1030) скрип, скрежет зубов.
14 κλητός (G2822) званый, приглашенный.
ἐκλεκτός (G1588) призванный, избранный.
15 πορευθέντες aor.* pass.* (dep.*) part.*, см.* ст. 9.
συμβούλιον (G4824) acc.* sing.* совет, участие в совместном планировании для разработки курса совместных действий, часто с вредной или дурной целью (LN*, 1:359).
ἔλαβον aor.* ind.* act.* от λαμβάνω (G2983) брать.
ὅπως (G3704) чтобы; вводит прид.* цели (BD*, 186).
παγιδεύσωσιν aor.* conj.* act.* от παγιδεύω (G3802) поймать, заманить в ловушку, получить информацию о чьей-л. ошибке или провинности с целью причинить ему зло, застать врасплох, поймать с поличным (LN*, 1:330; BBC*).
16 ἀποστέλλουσιν praes.* ind.* act.*, см.* ст. 3, hist.* praes.*
μετὰ τῶν Ἡρωδιανῶν (G2265) с иродианами. Они поддерживали Ирода Антипу и были сторонниками сбора податей (Gundry*; ISBE*, 2:698; HA*, 31−42; EDNT*; DJG*, 325).
λέγοντες praes.* act.* part.* (сопутств.*).
οἴδαμεν perf.* ind.* act.* от οἴδα (G1492) знать. Def.* perf.* со знач. praes.*
μέλει (G3199) praes.* ind.* act.* Речь идет о заботе или беспокойстве: «тебя не волнует мнение никого из людей» (BAGD*).
17 εἰπέ aor.* imper.* act.* от λέγω (G3004).
τί σοι δοκεῖ «что ты об этом думаешь?», «что это значит для тебя?».
ἔξεστιν (G1832) законно. «Говорится ли что-л. в пользу этого в законе или предании книжников?» (McNeile*).
δοῦναι aor.* act.* inf.* от δίδωμι (G1325) давать. Inf.* объясняет, что именно является законным.
κῆνσος (G2778) поголовная подать, которую должны были платить все мужчины старше 14 и все женщины старше 12 лет, пока не достигнут 65 лет (McNeile*; EDNT*; DJG*, 806; см.* Jos., JW*, 2:118).
18 γνούς aor.* act.* part.* (причины) от γινώσκω (G1097) знать, признавать.
εἶπεν aor.* ind.* act.*, см.* ст. 17.
πειράζετε praes.* ind.* act.* от πειράζω (G3985) искушать, подстраивать ловушку.
19 ἐπιδείξατε aor.* imper.* act.* от ἐπιδείκνυμι (G1925) показывать.
νόμισμα (G3546) монета.
προσήνεγκαν aor.* ind.* act.* от προσφέρω (G4374) приносить.
δηνάριον (G1220) динарий. Римская серебряная монета, средняя дневная плата работнику (BAGD*; LNT*, 329).
20 εἰκών (G1504) образ.
ἐπιγραφή (G1923) надпись. Имперская подать уплачивалась монетами, на которых была изображена голова императора и были надписи с религиозными и культовыми лозунгами кесаря (JPD*, 241−48; Luz*; DJG*, 805−806; Hill*; LNT*, 333; BBC*).
21 ἀπόδοτε aor.* imper.* act.* от ἀποδίδωμι (G591) отдавать, в смысле возврата долга (AM*; LNT*, 334).
22 ἀκούσαντες aor.* act.* part.* (temp.*) от ἀκούω (G191) слышать.
ἐθαύμασαν aor.* ind.* act.* от θαυμάζω (G2296) удивляться.
ἀφέντες aor.* act.* part.* (сопутств.*) от ἀφίμι (G863) покидать.
ἀπῆλθαν aor.* ind.* act.* от ἀπέρχομαι (G565) уходить, см.* ст. 5.
23 προσῆλθον aor.* ind.* act.* от προσέρχομαι (G4334) приходить.
εἶναι praes.* act.* inf.* от εἰμί (G1510) быть. Inf.* используется в косвенной речи.
ἀνάστασιν acc.* sing.* от ἀνάστασις (G386) воскресение. Acc.* в сопряжении с inf.* О точке зрения саддукеев см.* TJ*, 76−81; DJG*, 403; BBC*.
ἐπηρώτησαν aor.* ind.* act.* от ἐπερωτάω (G1905) спрашивать о чем-л. Прист. при гл.* имеет директивное значение.
24 ἀποθάνῃ aor.* conj.* act.* от ἀποθνήσκω (G599) умирать. Conj.* с ἐάν (G1437) в cond.*
ἔχων praes.* act.* part.* (сопутств.*) от ἔχω (G2192).
ἐπιγαμβρεύσει fut.* ind.* act.* от ἐπιγαμβρεύω (G1918) стать родственниками через брак, жениться в качестве следующего представителя рода (BAGD*; Вт. 25:5−10). О раввинистических учениях по поводу левиратного брака см.* SB*, 1:886−87; Lachs*, 361; Sifre Deut. 288.
ἀναστήσει fut.* ind.* act.* от ἀνίστημι (G450) подниматься.
25 ἦσαν impf.* ind.* act.* от εἰμί быть.
γήμας aor.* act.* part.* (temp.*) от γαμέω (G1060) жениться. «После того как он женился...»
ἐτελεύτησεν aor.* ind.* act.* от τελευτάω (G5053) умирать.
ἀφῆκεν aor.* ind.* act.* от ἀφίημι (G863) уходить, оставлять позади.
27 ὕστερος (G5306) superl.* более поздний, последний, наконец; здесь: «последний из всех» (BAGD*).
ἀπέθανεν aor.* ind.* act.*, см.* ст. 24.
28 τίνος gen.* sing.* от τίς (G5101) вопросит. pron.*, с gen.* указывает на обладание.
ἔσται fut.* ind.* med.* (dep.*) от εἰμί (G1510).
ἔσχον aor.* ind.* act.* от ἔχω (G2192).
29 πλανᾶσθε praes.* ind.* pass.* от πλανάω (G4105) сбивать с пути; pass.* терять дорогу, сбиваться с толку (BAGD*; EDNT*; LN*, 1:374).
εἰδότες perf.* act.* part.* (причин.), см.* ст. 16.
30 οὔτε... οὔτε (G3777) «ни... ни...»
γαμοῦσιν praes.* ind.* act.* от γαμέω, см.* ст. 25.
γαμίζονται praes.* ind.* pass.* от γαμίζω (G1061) отдавать женщину замуж; pass.* быть выданной замуж. Гномич.* praes.* указывает на истину общего характера. Ангелы были сотворены и не воспроизводят себе подобных.
31 ἀνέγνωτε aor.* ind.* act.* от ἀναγινώσκω (G314) читать. Так как саддукеи принимали только Пятикнижие, цитируется Исх 3:16.
ῥηθέν aor.* pass.* part.* от λέγω (G3004). Part.* в роли subst.*
32 ζώντων praes.* act.* part.* gen.* pl.* от ζάω (G2198) жить. Аргумент основан на использовании gen.* (McNeile*). О раввинистических доказательствах воскресения см.* SB*, 1:892−97; S*, 173−292. Part.* в роли subst.*
33 ἀκούσαντες aor.* act.* part.* y см.* ст. 22.
ἐξεπλήσσοντο impf.* ind.* pass.* от ἐκπλήσσω (G1605) быть вне себя от удивления, поражаться, изумляться.
34 ἀκούσαντες aor.* act.* part.* (temp.*), см.* ст. 22.
ἐφίμωσεν aor.* ind.* act.*, см.* ст. 12.
συνήχθησαν aor.* ind.* pass.* от συνάγω (G4863) собирать вместе. Pass.* используется в refl.* значении: «сойтись вместе», «собраться» (BAGD*).
ἐπὶ τὸ αὐτό вместе, в одном месте, с одной целью (NIDNTT*, 3:1194; Gundry*).
35 ἐπηρώτησεν aor.* ind.* act.*, см.* ст. 23.
νομικός (G3544) законник, специалист по закону; человек, который хорошо знает закон Моисея; то есть книжник, относящийся к партии фарисеев (Hill*; TDNT*; NIDNTT*; DJG*, 732−34; SB*, 1:898−900). О проблемах, связанных с этим текстом, см.* TC*, 59.
πειράζων praes.* act.* part.*, см.* ст. 18. Part.* образа действия.
36 μεγάλη (G3173) великая. Положительная степень adj.* используется как superl.* «величайший» (BD*, 127). Раввины насчитывали 613 заповедей: 248 утвердительных и 365 отрицательных (SB*, 1:900−905).
37 ἔφη impf.* ind.* act.* от φημί (G5346) говорить.
ἀγαπήσεις fut.* ind.* act.* от ἀγαπάω (G25) любить. Fut.* используется как категорич. imper.* (BG*, 94). Термины «сердце», «душа», «разумение» употребляются во всеобъемлющем значении, то есть требуется, чтобы любовь исходила от всего человека (Carson*, 464).
39 πλησίον (G4139) acc.* sing.* ближний.
40 κρέμαται praes.* ind.* med.* (dep.*) от κρεμάννυμι (G2910) висеть.
41 συνηγμένων perf.* pass.* part.* (temp.*), см.* ст. 34. Gen.* abs.*
42 τοῦ Δαυίδ gen.* отношения (RG*, 501f). О Мессии как Сыне Давида см.* SB*, 1:525; Fitzmyer*, Essays, 113−126; 4QF10r. 1:11−13; Cleon L. Rogers, Jr., “The Promises of David in Early Judaism”, Bib Sac* 150 (1993): 285−302; DJG*, 766−69.
43 καλεῖ praes.* ind.* act.* от καλέω (G2564) звать.
44 κάθου praes.* imper.* med.* (dep.*) от κάθημαι (G2521) сидеть.
θῶ aor.* conj.* act.* от τίθημι (G5087) класть, помещать.
ὑποκάτω (G5270) под. О Пс 109 см.* SB*, 4:452−65; David M. Hays, Glory at the Right Hand: Psalm 110 in Early Christianity (Nashville: Abingdon Press, 1973); Cleon L. Rogers, Jr., “The Davidic Covenant in Acts-Revelation”, Bib Sac* 151 (1994): 74; Luz*.
46 ἐδύνατο impf.* ind.* pass.* (dep.*) от δύναμαι (G1410) быть способным.
ἀποκριθῆναι aor.* pass.* inf.*, см.* ст. 1.
ἐτόλμησεν aor.* ind.* act.* от τολμάω (G5111) отваживаться.
ἐπερωτῆσαι aor.* act.* inf.*, см.* ст. 23.

Примечания:

 
Под редакцией Кулаковых
9  [1] — Здесь говорится о тех местах, где городские улицы, выходя за пределы города, переходят в сельские дороги.
16  [2] — Букв.: ибо не смотришь на лицо людей.
24  [3] — Втор 25:5.
32  [4] — Исх 3:6.
35  [5] — Или: искушая.
37  [6] — Втор 6:5.
39  [7] — Лев 19:18.
42  [8] — Или: о Христе.
44  [9] — Пс 110 (109):1.
 
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.