По Матфею 27 глава

Евангелие по Матфею
Под редакцией Кулаковых → Лингвистический. Роджерс

Под редакцией Кулаковых

1 К утру все первосвященники со старейшинами народа договорились, как им предать Иисуса смерти.1
2 Связав Его, отвели они и передали Его прокуратору Пилату.
3 Узнав, что Иисус приговорен к смерти, предавший Его Иуда раскаялся и вернул первосвященникам и старейшинам тридцать сребреников.
4 Он сказал им: «Согрешил я, предав Невинного».2
Но они сказали: «Нам-то что? Сам смотри!»
5 Иуда бросил деньги в Храме, ушел и повесился.
6 Первосвященники, подобрав деньги, решили: «Их нельзя класть в сокровищницу Храма, потому что это плата за кровь».
7 Посовещавшись, решили они купить на те деньги поле горшечника, чтобы там хоронить чужестранцев.
8 Потому и поныне называется это поле Полем Крови.
9 Сбылось таким образом сказанное через пророка Иеремию: «Взяли они тридцать сребреников — цену, которую народ Израилев определил Ему,3
10 и отдали их за поле горшечника, как сказал мне о том Господь».4
11 Когда привели Иисуса к прокуратору, тот спросил Его: «Ты и в самом деле — Царь иудейский?»
« Да, ты сам говоришь это », — сказал Иисус.
12 На обвинения же первосвященников и старейшин Он ничего не отвечал.
13 «Разве не слышишь, сколько у них против Тебя обвинений?!» — спросил Его Пилат.
14 Но Иисус не сказал ни слова и сильно тем удивил прокуратора.
15 Обычно по праздникам прокуратор освобождал одного из заключенных, за которого просила толпа.
16 А тогда под стражею был всем известный узник, которого звали [Иисус] Варавва.
17 Пилат и спросил собравшийся тут народ: «Кого мне для вас отпустить? Кого вы хотите: [Иисуса] Варавву или Иисуса, Христом называемого?»
18 Ибо знал Пилат, что из зависти выдали Иисуса.
19 Когда он сидел на судейском месте, жена его велела ему передать: «Не делай этому Праведнику ничего!5 Сегодня ночью я сильно мучилась, увидев Его6 во сне».
20 Первосвященники же и старейшины убедили тем временем людей требовать освобождения Вараввы и казни Иисуса Христа.
21 И когда прокуратор к ним обратился: «Кого из этих двоих вы хотите? Кого отпустить мне?», — «Варавву!» — сказали они.
22 «Тогда что же мне сделать с Иисусом, Которого называют Христом?» — спросил Пилат.
«Распять Его!» — отвечала толпа.
23 «Какое же преступление Он совершил?» — спросил Пилат.
«Распять Его!» — закричали они еще громче.
24 Видя, что ничего не помогает и даже начинается мятеж, Пилат велел принести воды и, умыв руки свои перед народом, сказал: «Не повинен в крови я Этого7 Человека. Смотрите сами!»
25 Тогда весь народ сказал: «Пусть будет вина за смерть Его на нас и на детях наших».8
26 И Пилат освободил Варавву для них, Иисуса же, подвергнув бичеванию, отдал на распятие.
27 Солдаты прокуратора привели Иисуса в преторий9 и собрали вокруг Него всю когорту.
28 Сняли с Иисуса одежду и набросили на Него багряный плащ,
29 сплели венок из колючек и надели Ему на голову, вложили в правую руку Его палку и, став перед Ним на колени, насмехаясь, говорили: «Да здравствует10 „Царь иудейский“!»
30 Они плевали в Него и, палку взяв, били по голове Его.
31 А когда они вдоволь наглумились над Ним, то сняли с Него плащ и, одев Его в собственную Его одежду, повели на распятие.
32 Когда они выходили, повстречался им киринеянин по имени Симон. Его заставили нести крест Иисуса.
33 Придя на место, называемое Голгофа, что значит «Череп»,
34 они дали Ему вина, смешанного с желчью.11 Но Он, попробовав, не стал его пить.12
35 Распяв Иисуса, солдаты по жребию поделили Его одежду
36 и уселись рядом стеречь Его.
37 Над головой Христа была надпись, говорившая о вине Его: «ЭТО ИИСУС, ЦАРЬ ИУДЕЙСКИЙ».
38 Вместе с Ним были распяты два разбойника: один справа от Него, а другой слева.
39 Проходившие мимо поносили Его и, презрительно качая головами,
40 говорили: «Ты хотел ведь разрушить Храм и в три дня построить его, так спаси Себя Самого! Если Божий Ты Сын, сойди с креста!»
41 Насмехались над Ним и первосвященники вместе с книжниками и старейшинами, говоря:
42 «Других спасал, а Себя спасти не может. Царь Израиля Он, пусть теперь сойдет Он с креста, и тогда мы поверим в Него.
43 Он на Бога надеялся,13 пусть спасет Его Бог теперь, если Он Ему дорог. Называл же Себя Он Сыном Божьим».
44 И разбойники, с Ним распятые, поносили Его точно так же.
45 В полдень покрыла всю землю тьма, и стояла она до трех часов пополудни.
46 А около трех часов воззвал громким голосом Иисус: «Эли, Эли! Лема сабахтани?», что значит: «Боже Мой, Боже Мой! Почему Меня Ты оставил14
47 Иные из стоявших там, услышав это, говорили: «Илию Он зовет».
48 И тотчас один из них побежал и принес губку. Намочив ее уксусом,15 насадил он на палку ее и подал Иисусу, чтобы пил Тот.
49 Другие кричали ему: «Оставь! Посмотрим, придет ли спасти Его Илия?»16
50 Еще раз воззвав громким голосом, Иисус испустил дух.
51 И тогда завеса в Храме разорвалась надвое сверху донизу, земля сотряслась, раскололись скалы,
52 гробницы раскрылись и многие из народа Божьего17 были воскрешены.
53 Они вышли из гробниц и позже, по воскресении Иисуса, вошли во святой город, и многие там их увидели.
54 Центурион же и солдаты, которые стерегли Иисуса, увидев землетрясение и всё совершившееся, страшно испугались: «Воистину это был Сын Божий!»
55 Смотрели на это на всё и женщины, которые сопровождали Иисуса из Галилеи и заботились о Нем. (Они держались поодаль.)
56 И были среди них Мария Магдалина и другая Мария, мать Иакова и Иосифа,18 а также мать сыновей Зеведея.
57 Когда наступил вечер, пришел богатый человек из Аримафеи по имени Иосиф, который тоже был учеником Иисуса.
58 Придя к Пилату, он попросил отдать ему тело Иисуса, и Пилат распорядился об этом.
59 Иосиф взял тело Господне, обернул его чистым льняным полотном
60 и положил в новую19 гробницу, которую высек для себя в скале. Затем он привалил ко входу в гробницу большой камень и ушел.
61 В то время сидели там, прямо напротив гробницы, Мария Магдалина и с нею другая Мария.
62 На следующий день, который следует за днем приготовления,20 первосвященники и фарисеи пришли к Пилату.
63 «Господин, — сказали они, — мы вспомнили, что этот обманщик, когда еще был Он жив, говорил: „Пройдет три дня, и Я воскресну“.
64 Прикажи охранять гробницу до третьего дня, чтобы ученики Его не выкрали тело и не сказали потом народу: „Он воскрес“. Этот новый обман хуже прежнего будет».
65 «Вот вам стража,21 — сказал Пилат. — Идите и охраняйте гробницу, как знаете!»
66 Пошли они и, чтобы уберечь гробницу, опечатали камень и поставили стражу.

Лингвистический. Роджерс

1 πρωΐα (G4405) раннее утро.
γενομένης aor.* med.* (dep.*) part.* от γίνομαι (G1096) становиться; иногда в знач. «быть», gen.* abs.*
συμβούλιον (G4824) совещание.
ἔλαβον aor.* ind.* act.* от λαμβάνω (G2983) брать. В сочетании с предыдущим словом: составлять план, советоваться, организовывать заговор (BAGD*). Слово относится к стратегическим планам, проведению совещаний, но не к допросу обвиняемого и не к изучению свидетельств (Catchpole*, 191).
ὥστε (G5620) что, (с inf.*) чтобы; цель, предполагает результаты (BD*, 198).
θανατῶσαι aor.* inf.* act.* от θανατόω (G2289) убивать.
2 δήσαντες aor.* act.* part.* (temp.*) от δέω (G1210) связывать.
ἀπήγαγον aor.* ind.* act.* от ἀπάγω (G520) выводить.
παρέδωκαν aor.* ind.* act.* от παραδίδωμι (G3860) передавать.
ἡγεμόνι dat.* sing.* от ἡγεμών (G2232) правитель, руководитель. Indir.* obj.* О Понтии Пилате см.* TJ*, 51−57; HA*, 172−83.
3 ἰδών aor.* act.* part.* (temp.*) от ὁράω (G3708) видеть.
παραδιδούς aor.* act.* part.* от παραδίδωμι (G3860) передавать, предавать.
κατεκρίθη aor.* ind.* pass.* от κατακρίνω (G2632) оглашать приговор, осуждать.
μεταμεληθείς aor.* pass.* part.* от μεταμέλομαι (G3338) сожалеть, каяться, раскаиваться в содеянном (EGT*; см.* Мф 21:30).
ἔστρεψεν aor.* ind.* act.* от στρέφω (G4762) возвращать, отдавать обратно.
4 ἥμαρτον aor.* ind.* act.* от ἁμαρτάνω (G264) грешить.
παραδούς aor.* act.* part.* от παραδίδωμι, см.* ст. 2. Part.* выражает образ действия.
εἶπαν aor.* ind.* act.* от λέγω (G3004) говорить.
ὄψῃ fut.* ind.* med.* 2 pers.* sing.* от ὁράω (G3708) смотри сам, беспокойся об этом сам! Волитивный fut.* (BD*, 183).
5 ῥίψας aor.* act.* part.* от ῥίπτω (G4496) бросать, класть. Temp.* или сопутств.* part.* Он положил деньги в сокровищницу (McNeile*). Если человек хотел отменить сделку, но ему в этом было отказано, он мог отдать деньги в храм, и сделка считалась расторгнутой (JTJ*, 139; OTGPN*, 200).
ἀνεχώρησεν aor.* ind.* act.* от ἀναχωρέω (G402) уходить, покидать.
ἀπελθών aor.* act.* part.* от ἀπέρχομαι (G565) выходить.
ἀπήγξατο aor.* ind.* med.* от ἀπάγω (G519), dir.* med.* повеситься (RWP*).
6 λαβόντες aor.* act.* part.* (сопутств.*) от λαμβάνω (G2983) брать.
ἔξεστιν (G1832) praes.* ind.* act.* от ἔξειμι законно.
βαλεῖν aor.* ind.* act.* от βάλλω (G906) бросать, класть.
κορβανᾶς (G2878) храмовая сокровищница (McNeile*).
τιμή (G5092) цена. Цена крови оскверняла сокровищницу (McNeile*; Gnilka*; Вт. 23:19).
7 ἠγόρασαν aor.* ind.* act.* от ἀγοράζω (G59) покупать.
κεραμεύς (G2763) горшечник.
ταφή (G5027) могила.
ξένοις dat.* pl.* от ξένος (G3581) чужеземец. Вероятно, относится к паломникам, которые приходили в Иерусалим (Gnilka*). Dat.* преимущества.
8 ἐκλήθη aor.* ind.* pass.* от καλέω (G2564) звать, именовать.
9 ἐπληρώθη aor.* ind.* pass.* от πληρόω (G4137) исполнять.
ῥηθέν aor.* pass.* part.* от λέγω (G3004) говорить. Вероятно, ссылка на Иер 19:1−13 (HSB*, 399−400). Оплаченное предательство навело Матфея на мысль о Зах 11:13, а слово «горшечник» — об Иер 19 (OTGPN*, 207−10; Carson*, 562−66; Gundry*).
τετιμημένου perf.* pass.* part.* от τιμάω (G5091) установить цену, оценить, определить стоимость.
ἐτιμήσαντο aor.* ind.* med.* от τιμάω.
10 ἔδωκαν aor.* ind.* act.* от δίδωμι (G1325) давать.
εἰς (G1519) здесь: за.
συνέταξεν aor.* ind.* act.* от συντάσσω (G4929) организовывать, приводить в порядок.
11 ἐστάθη aor.* ind.* pass.* от ἵστημι (G2476) помещать. Приговор синедриона мог быть приведен в исполнение только прокуратором (Sherwin-White*, 44ff). Предполагают также, что религиозные вожди старались избежать ответственности и предпочитали, чтобы приговор произнесло третье лицо (LNT*, 422f).
ἐπηρώτησεν aor.* ind.* act.* от ἐπερωτάω (G1905) допрашивать.
σύ (G4771) ты (эмфатическое). Оборот «Царь Иудейский» означает лидера сопротивления (Sherwin-White*, 24).
ἔφη impf.* ind.* act.* от φημί (G5346) говорить. (Об ответе см.* Мф 26:64.)
12 ἐν τῷ (G1722) с inf.* указывает на одновременность действия: «в то время как».
κατηγορεῖσθαι praes.* pass.* inf.* от κατηγορέω (G2723) выдвигать обвинение (против кого-л.).
ἀπεκρίνατο aor.* ind.* med.* (dep.*) от ἀποκρίνομαι (G611) отвечать.
13 πόσα acc.* pl.* от πόσος (G4214) сколько, как много, какое количество.
καταμαρτυροῦσιν praes.* ind.* act.* от καταμαρτυρέω (G2649) свидетельствовать против (с gen.*).
14 ἀπεκρίθη aor.* ind.* pass.* (dep.*) от ἀποκρίνομαι (G611) отвечать.
ῥῆμα (G4487) слово, вещь.
θαυμάζειν praes.* inf.* act.* от θαυμάζω (G2296) поражаться, удивляться. Inf.* с ὥστε (G5620) выражает результаты. Тем, кто не защищал себя, давали три раза возможность передумать, прежде чем выносился окончательный приговор (Sherwin-White*, 25; см.* Ис 53:7).
15 εἰώθει plperf.* ind.* act.* от формы perf.* от εἴωθα (G1486) быть приученным (BAGD*).
ἀπολύειν aor.* inf.* act.* от ἀπολύω (G630) отпускать. Освобождение, вероятно, было царской привилегией после приговора синедриона (JPD*, 427).
ἤθελον impf.* ind.* act.* от θέλω (G2309) желать, хотеть. Об обычае освобождения узника на пасху и комментарии по этому поводу на M*, Pesachim 7:6 см.* в Blinzler*. Одного узника освобождали в память о спасении израильтян из египетского плена; также иудеи стремились выкупать плененных сородичей (JPD*, 427; BBC*).
16 εἶχον impf.* ind.* act.* от ἔχω (G2192) иметь.
ἐπίσημος (G1978) выдающийся, известный. Может означать, что он пользовался большим уважением среди бунтарски настроенных иудеев (McNeile*).
λεγόμενον praes.* pass.* part.* от λέγω (G3004).
17 συνηγμένων perf.* pass.* part.* от συνάγω (G4863) созывать вместе, собирать; gen.* abs.*
ἀπολύσω fut.* ind.* act.* от ἀπολύω (G630) отпускать.
18 ᾔδει plperf.* ind.* act.* от οἶδα (G1492) знать. Def.* perf.* со знач. praes.*
φθόνος (G5355) зависть, ревность, дурные намерения по отношению к человеку, который пользуется реальным или воображаемым преимуществом (IDB*, 2:806f; LN*, 1:760).
19 καθημένου praes.* med.* (dep.*) part.* от κάθημαι (G2521) сесть, занять свое место; gen.* abs.*
βήμα (G968) суд, судейское место.
ἀπέστειλεν aor.* ind.* act.* от ἀποστέλλω (G649) посылать.
δικαίῳ dat.* sing.* от δίκαιος (G1342) праведный, невинный (см.* GW*, 121f). Dat.* личной заинтересованности: «Пусть ничего не произойдет между тобой и этим невинным человеком!” (GI*, 46).
ἔπαθον aor.* ind.* act.* от πάσχω (G3958) страдать.
ὄναρ (G3677) сон; с предл.* (κατά) «во сне».
20 ἔπεισαν aor.* ind.* act.* от πείθω (G3982) убеждать.
αἰτήσωνται aor.* conj.* med.* от αἰτέω (G154) просить, спрашивать.
ἀπολέσωσιν aor.* conj.* act.* от ἀπόλλυμι (G622) уничтожать.
21 ἀποκριθείς aor.* pass.* (dep.*) part.* от ἀποκρίνομαι (G611) отвечать.
22 ποιήσω fut.* ind.* act.* от ποιέω (G4160) делать.
σταυρωθήτω aor.* imper.* pass.* 3 pers.* sing.* от σταυρόω (G4717) распинать.
23 ἐποίησεν aor.* ind.* act.* от ποιέω (G4160) делать.
ἔκραζον impf.* ind.* act.* от κράζω (G2896) кричать; impf.* указывает на длительность действия. Толпа требовала распятия, потому что смерть через повешение на древе означала проклятие от Бога (см.* Вт. 21:22−23; Гал 3:13; TDNT*: σταυρός; C*, особ. 84−90; David J. Halperin, “Crucifixion, the Nahum Pesher, and the Rabbinic Penalty of Strangulation”, JJS* 32 [1981]: 32−46; Max Wilcox, “‘Upon the Tree — Deut 21:22−23 in the New Testament”, JBL* 96 [1977]: 85−99; Joseph A. Fitzmyer, “Crucifixion in Ancient Palestine, Qumran Literature, and the New Testament”, CBQ* 4 [1978]: 493−513).
24 ὠφελεῖ praes.* ind.* act.* от ὠφείλω (G5623) быть полезным, приносить выгоду.
λαβών aor.* act.* part.* (сопутств.*) от λαμβάνω (G2983) брать.
ἀπενίψατο aor.* ind.* med.* от ἀπονίπτω (G633) мыть, омывать. Med.* фокусирует действие на Пилате, как будто это символическое деяние могло устранить его реальную вину (GGBB*, 421). Обычай умывания рук символизировал очищение от вины (Tasker*; Вт. 21:6; SB*, 1:1032; Timothy B. Cargal, “‘His Blood be Upon Us and Our Children: A Matthean Double Entendre?” NTS* 37 [1991]: 104).
ἀπέναντι (G561) с gen.* над, против, перед.
κατέναντι как вариант прочтения: «перед лицом», «в глазах» (BAGD*).
25 εἶπεν aor.* ind.* act.* от λέγω (G3004) говорить.
αἷμα (G129) кровь. Возможно, указывает как на принятие ответственности, так и на будущее обещание спасения через Его кровь (Timothy B. Cargal, “‘His Blood be Upon Us and Our Children’: A Matthean Double Entendre?” NTS* 37 [1991]: 101−12).
26 ἀπέλυσεν aor.* ind.* act.* от ἀπολύω (G630) отпускать.
φραγελλώσας aor.* act.* part.* от φραγελλόω (G5417) бичевать. Это было либо частью основного наказания, либо отдельным наказанием (Bammel, JPD*, 440−41). Об ужасной практике бичевания см.* Blinzler*; TDNT*; RAC*, 9:469−90; BAFCS*, 3:14−15, 297−98; EDNT*.
παρέδωκεν aor.* ind.* act.* от παραδίδωμι (G3860) передавать. Его могли передать солдатам или иудеям (Bammel, JPD*, 436−51).
σταυρωθῇ aor.* conj.* pass.* от σταυρόω (G4717) распинать. Conj.* с ἵνα (G2443) используется как прид.* цели. Более подробно см.* ст. 23.
27 παραλαβόντες aor.* act.* part.* от παραλαμβάνω (G3880) брать.
πραιτώριον (G4232) официальная резиденция правителя (McNeile*; BBC*; Деян 23:35). Это была либо крепость Антония на северо-западе от Храмовой горы, либо, что более вероятно, дворец Ирода в западной части города.
συνήγαγον aor.* ind.* act.* от συνάγω (G4863) собирать вместе.
ἐπ᾽ αὐτόν (G1909; G846) над ним, вокруг него, против него.
σπεῖρα (G4686) когорта, см.* 26:53.
28 ἐκδύσαντες aor.* act.* part.* (temp.*) от ἐκδύω (G1562) раздевать.
χλαμύδα acc.* от χλαμύς (G5511) мужская верхняя одежда, плащ, который носили путешественники и солдаты (BAGD*).
κόκκινος (G2847) багряный. Эта багряная накидка Иисуса была издевательским намеком на царскую пурпурную мантию (RWP*).
περιέθηκαν aor.* ind.* act.* от περιτίθημι (G4060) оборачивать вокруг.
29 πλέξαντες aor.* act.* part.* от πλέκω (G4120) плести.
στέφανος (G4735) венец, венок.
ἄκανθα (G173) колючка.
ἐπέθηκαν aor.* ind.* act.* от ἐπιτίθημι (G2007) возлагать. Терновый венец был дешевой (и причинявшей страдания) имитацией венца с лучами, изображенного на монетах кесаря Тиберия (AM*).
κάλαμος (G2563) тростник, соответствующий императорскому скипетру, изображенному на монетах (AM*).
γονυπετήσαντες aor.* act.* part.* от γονυπετέω (G1120) падать на колени.
ἐνέπαιξαν aor.* ind.* act.* от ἐμπαίζω (G1702) смеяться, высмеивать, издеваться (см.* Мф 20:19).
χαῖρε (G5463) «да здравствует! радуйся!” (см.* Мф 26:49). Солдаты, издеваясь над Иисусом, пользовались привычным восклицанием «аве, Цезарь!” (RWP*).
30 ἐμπτύσαντες aor.* act.* part.* от ἐμπτύω (G1716) плевать.
ἔλαβον aor.* ind.* act.* от λαμβάνω, см.* ст. 24.
ἔτυπτον impf.* ind.* act.* от τύπτω (G5180) ударять. Impf.* указывает, что они многократно ударяли его по голове (Filson*).
31 ἐξέδυσαν aor.* ind.* act.* от ἐκδύω (G1562) класть.
ἀπήγαγον aor.* ind.* act.*, см.* ст. 2.
εἰς τό (G1519; G3588) с inf.* выражает цель.
σταυρῶσαι aor.* inf.* act.*, см.* ст. 22.
32 εὗρον aor.* ind.* act.* от εὑρίσκω (G2147) находить.
ἠγγάρευσαν aor.* ind.* act.* от ἀγγαρεύω (G29) заставлять, принуждать кого-л. силой что-л. делать; слово, очевидно, взято из сферы персидской почтовой службы (NTW*, 15−17; EDNT*; NDIEC*, 1:42; 2:77; McNeile*).
ἄρῃ aor.* conj.* act.* от αἴρω (G142) поднимать, нести.
σταυρός (G4716) крест (TDNT*; Blinzler*).
33 ἐλθόντες aor.* act.* part.* (temp.*) от ἔρχομαι (G2064) приходить, идти.
κρανίον (G2898) череп.
34 ἔδωκαν aor.* ind.* act.*, см.* ст. 10.
πιεῖν aor.* act.* inf.* от πίνω (G4095) пить.
χολή (G5521) нечто горькое, желчь (EDNT*).
μεμιγμένον perf.* pass.* part.* от μείγνυμι (G3396) смешивать. Приговоренный к казни мог попросить дать ему крупицу ладана (наркотик), растворенную в вине, чтобы притупить чувства и облегчить боль; это соответствовало обычаям иудеев (Hill*; SB*, 1:1037−38).
γευσάμενος aor.* med.* (dep.*) part.* от γεύομαι (G1089) пробовать.
ἠθέλησεν aor.* ind.* act.* от θέλω (G2309) желать.
35 σταυρώσαντες aor.* act.* part.* от σταυρόω (G4717) распинать, см.* ст. 22. Temp.* part.* выражает одновременное действие с aor.* основного гл.*
διεμερίσαντο aor.* ind.* med.* от διαμερίζω (G1266) раздавать, распределять между собой. Солдаты, приводившие в исполнение приговор, имели право на одежды преступника (AM*). Это значит, что Иисус был обнажен, в соответствии с иудейским обычаем (SB*, 1:1038).
36 καθήμενοι praes.* med.* (dep.*) part.*, см.* ст. 19.
ἐτήρουν impf.* ind.* act.* от τηρέω (G5083) сторожить, охранять. Солдаты стояли на страже, чтобы предотвратить любое противодействие (Carson*, 576). Impf.* означает продолженность действия.
37 ἐπέθηκαν aor.* ind.* act.* от ἐπιτίθημι (G2007) помещать, ставить.
ἐπάνω (G1883) с gen.* над.
αἰτία (G156) причина, вина.
γεγραμμένην perf.* pass.* part.* от γράφω (G1125) писать. Надпись была сделана черными или красными буквами на белом фоне (Blinzler*).
38 σταυροῦνται praes.* ind.* pass.* от σταυρόω (G4717) распинать.
λῃσταί pl.* от λῃστής (G3027) разбойник (см.* Мф 26:55). Хотя было принято казнить только одного человека в день, в этот день было совершено много казней (M*, Sanh. 4:6; Jos., JW*, 2:253; SB*, 1:1039).
39 παραπορευόμενοι praes.* med.* (dep.*) part.* от παραπορεύομαι (G3899) проходить стороной, проходить мимо.
ἐβλασφήμουν impf.* ind.* act.* от βλασφημέω (G987) поносить, бранить (TLNT*). Impf.* указывает на постоянную брань.
κινοῦντες praes.* act.* part.* от κινέω (G2795) двигать, трясти; покачивать головой в знак презрения и насмешки (BAGD*; SB*, 1:1039; Пс 21:8).
40 καταλύων praes.* act.* part.* от καταλύω (G2647) разрушать.
οἰκοδομῶν praes.* act.* part.* от οἰκοδομέω (G3618) строить. Part.* в роли subst.* Praes.*, возможно, указывает на конативность, интенсификацию действия: «тот, кто пытался...» (VANT*, 412).
σῶσον aor.* imper.* act.* от σώζω (G4982) спасать, избавлять.
εἶ praes.* ind.* act.* от εἰμί (G1510) быть. Cond.* с εἰ (G1487) предполагает реальное условие ради силы довода.
κατάβηθι aor.* imper.* act.* от καταβαίνω (G2597) сходить. Aor.* указывает на специфическое и немедленное действие.
41 ἐμπαίζοντες praes.* act.* part.* (temp.*), см.* ст. 29; одновременное действие.
ἔλεγον impf.* ind.* act.* от λέγω (G3004) говорить. Impf.* указывает на длительность действия: «они продолжали говорить».
42 ἔσωσεν aor.* ind.* act.* от σώζω (G4982) спасать.
σῶσαι aor.* act.* inf.* от σώζω. Aor.* указывает на специфическое событие и означает полное освобождение от креста.
καταβάτω aor.* imper.* act.* 3 pers.* sing.* от καταβαίνω (G2597) сходить.
43 πέποιθεν perf.* ind.* act.* от πείθω (G3982), см.* ст. 20. Perf.* имеет значение praes.*: «полагается на что-л.», «доверяет» (BD*, 176).
ῥυσάσθω aor.* imper.* med.* (dep.*) от ῥύομαι (G4506) спасать.
44 τὸ αὐτό (G846) то же самое.
συσταυρωθέντες aor.* pass.* part.* от συσταυρόω (G4957) распинать вместе.
ὠνείδιζον impf.* ind.* act.* от ὀνειδίζω (G3679) упрекать, оскорблять. Inch.* impf.* значит: «они начали упрекать Его» (RWP*).
45 ἐγένετο aor.* ind.* med.* (dep.*) от γίνομαι, см.* ст. 1.
ἕκτης gen.* sing.* от ἕκτος (G1623) шестой час, то есть полдень. Вероятно, в шестом часу в храме начиналось заклание пасхального агнца (WZZT*, 223; SB*, 4: i, 48−49); Иосиф Флавий говорит, что это происходило с девятого по одиннадцатый час, то есть с 15 до 17 часов (Jos., JW*, 6:423).
γῆ (G1093) земля, страна, имеется в виду вся Палестина или весь мир (Hill*). Это не могло быть солнечным затмением, потому что пасха отмечалась в полнолуние. Тьма была знаком Божьей скорби (SB*, 1:1041−42).
46 ἀνεβόησεν aor.* ind.* act.* от ἀναβοάω (G310) кричать.
ἠλί (G2241) евр.* «Боже Мой!”
λεμά (G2982) евр.* почему?
σαβαχθάνι (G4518) арам* «Почему Ты Меня покинул?» (Allen*). Не в смысле «ушел», а в смысле «забыл обо Мне». В Пс 21 псалмопевец жалуется на то, что Бог молчит, в то время как он страдает.
θεέ voc.* от θεός (G2316) Бог (BD*, 25).
ἐγκατέλιπες aor.* ind.* act.* от ἐγκαταλείπω (G1459) покидать, бросать в беде (об использовании прист. см.* MH*, 305).
47 ἑστηκότων perf.* act.* part.* от ἵστημι (G2476) стоять.
ἀκούσαντες aor.* act.* part.* (temp.*) от ἀκούω (G191) слышать.
φωνεῖ praes.* ind.* act.* от φωνέω (G5455) звать.
48 δραμών aor.* act.* part.* от τρέχω (G5143) бежать.
λαβών aor.* act.* part.* от λαμβάνω, см.* ст. 24. Aor.* представляет действие, необходимое для основного гл.*
σπόγγος (G4699) губка.
πλήσας aor.* act.* part.* от πίμπλημι (G4130) наполнять (с gen.*).
ὄξους gen.* от ὄξος (G3690) прокисшее вино, уксус. Posca, винный уксус, который был любимым напитком солдат и низших слоев общества (BAGD*; McNeile*).
περιθείς aor.* act.* part.* от περιτίθημι (G4060) оборачивать кругом; здесь: прикреплять губку к шесту (BAGD*).
ἐπότιζεν impf.* ind.* act.* от ποτίζω (G4222) давать напиться. Конативный impf.*: «они попытались напоить его» (IBG, 9; RG*, 885).
49 ἄφες aor.* imper.* act.* от ἀφίημι (G863) оставлять в покое.
ἴδωμεν aor.* conj.* act.* от ὁράω (G3708) видеть. Увещевательный conj.*: «давайте посмотрим».
σώσων fut.* act.* part.* от σῴζω (G4982) спасать, выручать. Fut.* part.* обозначает цель (BD*, 178, 215f).
50 κράξας aor.* act.* part.* (temp.*) от κράζω (G2896), см.* ст. 23.
ἀφῆκεν aor.* ind.* act.* от ἀφίημι (G863) отпускать, отсылать прочь. Не Дух Божий, а дух жизни (Hill*). Эта фраза предполагает, что Он Сам имел право установить точное время Своей смерти (Carson*, 580).
51 καταπέτασμα (G2665) занавес, завеса. О завесах в храме см.* LT*, 2:61 If; SB*, 1:1043−46; Gundry*; Jos., JW*, 5:211−19; M*, Shek. 8:4−5; M*, Yoma 5:1.
ἐσχίσθη aor.* ind.* pass.* от σχίζω (G4977) треснуть, разделиться, разорваться.
ἄνωθεν (G509) сверху вниз.
ἐσείσθη aor.* ind.* pass.* от σείω (G4579) трястись (относится к землетрясению). Об упоминаниях этого события во внебиблейских источниках см.* LT*, 2:610; Allen*.
52 μνημεῖα pl.* от μνημεῖον (G3419) гробница.
ἀνεῴχθησαν aor.* ind.* pass.* от ἀνοίγω (G455) открывать.
κεκοιμημένων perf.* pass.* part.* от κοιμάω (G2837) спать, засыпать.
ἠγέρθησαν aor.* ind.* pass.* от ἐγείρω (G1453) поднимать; pass.* подниматься, см.* HSB*, 400−402.
53 ἐξελθόντες aor.* act.* part.* от ἐξέρχομαι (G1831) выходить. Сопутств.* или temp.* part.*
ἔγερσις (G1454) воскресение.
εἰσῆλθον aor.* ind.* act.* от εἰσέρχομαι (G1525) входить, заходить.
ἐνεφανίσθησαν aor.* ind.* pass.* от ἐμφανίζω (G1718) появляться.
54 ἑκατόνταρχος (G1543) командир сотни воинов, центурион. О подразделениях римской армии см.* Мф 25:53.
τηροῦντες praes.* act.* part.* от τηρέω (G5083) сторожить, охранять.
ἰδόντες aor.* act.* part.*, см.* ст. 3.
γενόμενα praes.* med.* (dep.*) part.*, см.* ст. 1.
ἐφοβήθησαν aor.* ind.* pass.* (dep.*) от φοβέομαι (G5399) бояться.
55 μακρόθεν (G3113) издали.
θεωροῦσαι praes.* act.* part.* nom.* fem.* pl.* от θεωρέω (G2334) наблюдать (в качестве зрителя, AS*).
ἠκολούθησαν aor.* ind.* act.* от ἀκολουθέω (G190) следовать.
διακονοῦσαι praes.* act.* part.* nom.* fem.* pl.* от διακονέω (G1247) прислуживать.
57 ὀψίας gen.* sing.* от ὀψία (G3798) вечер. Используется с part.* в качестве gen.* abs.* со знач. «когда наступил вечер» (BAGD*).
γενομένης aor.* med.* (dep.*) part.*, см.* ст. 1. Gen.* abs.* Иисус умер вскоре после 15 часов в пятницу. Суббота начиналась на закате солнца; тело следовало похоронить до того момента, когда прекращалась любая работа (Filson*). Данные о дне распятия (пятница) и годе (33 г. н. э.) см.* в Harold Hoehner, “Chronological Aspects of the Life of Christ Part IV: The Day of Christ’s Crucifixion”, Bib Sac* 131 (1974): 241−64; “Part V: The Year of Christ’s Crucifixion”, Bib Sac* 131 (1974): 332−48; DTM*, 1350−78; DJG*, 119−22.
ἦλθεν aor.* ind.* act.* от ἔρχομαι, см.* ст. 33.
τοὔνομα = τὸ ὄνομα.
ἐμαθητεύθη aor.* ind.* pass.* от μαθητεύομαι (G3100) быть учеником (TDNT*).
58 προσελθών aor.* act.* part.* (сопутств.*) от προσέρχομαι (G4334) приходить.
ᾐτήσατο aor.* ind.* med.* от αἰτέω (G154) спрашивать. Indir.* med.* означает: «просить для себя». Тела преступников иногда отдавались их друзьям для погребения (McNeile*).
ἐκέλευσεν aor.* ind.* act.* от κελεύω (G2753) приказывать.
ἀποδοθῆναι aor.* inf.* pass.* от ἀποδίδωμι (G591) отдавать, давать.
59 λαβών aor.* act.* part.* от λαμβάνω, см.* ст. 24.
ἐνετύλιξεν aor.* ind.* act.* от ἐντυλίσσω (G1794) заворачивать. Об обычае заворачивать тело в льняную ткань при подготовке к похоронам см.* Blinzler*; RAC*, 2:198−200; DJG*, 88−90; BBC*.
60 ἔθηκεν aor.* ind.* act.* от τίθημι (G5087) помещать.
ἐλατόμησεν aor.* ind.* act.* от λατομέω (G2998) выбивать в скале.
προσκυλίσας aor.* act.* part.* (temp.*) от προσκυλίω (G4351) катить, подкатывать. Об обычае заваливать вход в гробницу камнем см.* Carson*, 584; SB*, 1:1051; M*, Ohol. 2:4.
ἀπῆλθεν aor.* ind.* act.* от ἀπέρχομαι, см.* ст. 5.
61 καθήμεναι praes.* med.* (dep.*) part.*, см.* ст. 19.
62 ἐπαύριον (G1887) на следующий день; dat.* времени.
παρασκευή (G3904) подготовка, день подготовки. Пятница, день, когда шли приготовления к субботе (BAGD*).
συνήχθησαν aor.* ind.* pass.* от συνάγω, см.* ст. 17.
63 κύριε voc.* от κύριος (G2962) господин, хозяин. Используется как обращение к человеку, занимающему высокое положение (BAGD*; MM*).
ἐμνήσθημεν aor.* ind.* pass.* (dep.*) от μιμνῄσκομαι (G3403) помнить. Inch.* aor.*: «мы только что вспомнили» (RWP*).
πλάνος (G4108) обманывающий (как субстантив), обманщик.
ζῶν praes.* act.* part.* nom.* masc.* sing.* от ζάω (G2198) жить. Temp.* part.* выражает одновременность действия: «пока Он был жив...»
ἐγείρομαι praes.* ind.* pass.* от ἐγείρω (G1453), pass.* быть воскрешенным, воскреснуть. Футуристическ. praes.*: «Я намереваюсь воскреснуть». Действие рассматривается как развивающееся, спроецированное на будущее, как Он его Себе представляет; это утверждение и предсказание одновременно (VA*, 231; VANT*, 225; RG*, 870).
64 κέλευσον aor.* imper.* act.* от κελεύω (G2753) велеть.
ἀσφαλισθῆναι aor.* inf.* pass.* от ἀσφαλίζω (G805) обеспечивать безопасность, стеречь.
μήποτε (G3379) чтобы не.
ἐλθόντες aor.* act.* part.* от ἔρχομαι, см.* ст. 52.
κλέψωσιν aor.* conj.* act.* от κλέπτω (G2813) красть.
εἴπωσιν aor.* conj.* act.* от λέγω (G3004).
ἠγέρθη aor.* ind.* pass.*, см.* ст. 52
ἔσται fut.* ind.* med.* (dep.*) от εἰμί (G1510) быть. Используется после μήποτε (G3379) и выражает опасение (BD*, 188).
πλάνη (G4106) ошибка, заблуждение.
χείρων (G5501) comp.* от κάκος плохой; comp.* хуже.
πρώτης gen.* от πρῶτος первый. Gen.* сравнения: «чем первый».
65 ἔφη impf.* ind.* act.* от φημί (G5346) говорить, см.* ст. 11.
ἔχετε praes.* imper.* act.* от ἔχω (G2192) иметь.
κουστωδία (G2892) лат.* стража, охрана. См.* William L. Craig, “The Guard at the Tomb”, NTS* 30 (1984): 273−81.
ὑπάγετε praes.* imper.* act.* от ὑπάγω (G5217) идти вперед.
ἀσφαλίσασθε aor.* imper.* med.* от ἀσφαλίζω (G805) охранять, сторожить, стоять на страже возле чего-л; здесь: «стеречь кого-л., чтобы он не сбежал». (BAGD*).
οἴδατε praes.* ind.* act.* от οἶδα. Def.* perf.* со знач. praes.*, см.* ст. 18.
66 πορευθέντες aor.* pass.* (dep.*) part.* от πορεύομαι (G4198) идти, шагать.
ἠσφαλίσαντο aor.* ind.* med.* от ἀσφαλίζω, см.* ст. 65.
σφραγίσαντες aor.* act.* part.* (сопутств.*) от σφραγίζω (G4972) запечатывать, обеспечивать сохранность с помощью печати (LN*, 1:60; MM*; NDIEC*, 2:191; TDNT*; EDNT*). Вероятно, это была веревка, протянутая поперек камня и запечатанная на обоих концах (RWP*).

Примечания:

 
Под редакцией Кулаковых
1  [1] — Друг. возм. пер.: собравшись, постановили предать Иисуса смерти.
4  [2] — Букв.: кровь невинную.
9  [3] — Букв.: цену Оцененного, Которого оценили сыны Израилевы.
10  [4] — Зах 11:12,13; Иер 19:1−13; Иер 32:6−9.
19  [5] — Или: не впутывайся в дело, возбужденное против этого Праведника.
19  [6] — Букв.: мучилась из-за Него.
24  [7] — В некот. рукописях: Праведника.
25  [8] — Букв.: кровь Его на нас и на детях наших.
27  [9] — Так называлась резиденция наместника в римских провинциях.
29  [10] — Букв.: радуйся — форма приветствия.
34  [11] — Или: вина (в некот. рукописях: кислого вина), настоянного на горьких травах.
34  [12] — Пс 69:21 (68:22).
43  [13] — Или: доверился Богу.
46  [14] — Пс 22 (21):2.
48  [15] — Или: винным уксусом; или: кислым напитком.
49  [16] — Некот. рукописи добавляют: другой же, взяв копье, пронзил Ему бок, и потекла (из раны) вода и кровь; ср. Ин 19:34.
52  [17] — Букв.: тела уснувших святых.
56  [18] — В некот. рукописях: Иосии.
60  [19] — Или: прежде не использованную.
62  [20] — День приготовления — день подготовки к субботе.
65  [21] — Друг. возм. пер.: у вас есть стража.
 
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.