Иеремия 12 глава

Книга пророка Иеремии
Новый русский перевод → Elberfelder Bibel 2006

 
 

Господи, Ты праведен, когда бы я ни обратился к Тебе с тяжбой. Но позволь говорить с Тобой о правосудии. Почему путь нечестивых успешен? Почему процветают вероломные?
 
Du bleibst im Recht[1], HERR, wenn ich mit dir einen Rechtsstreit führe. Dennoch möchte ich Rechtssachen mit dir bereden: Warum ist der Weg der Gottlosen[2] erfolgreich, ‹warum› haben Ruhe alle, die Treulosigkeit üben?

Ты посадил их, и они пустили корни, выросли и приносят плод. Ты всегда у них на губах, но далек от сердец их.
 
Du hast sie gepflanzt, sie haben auch Wurzel geschlagen; sie wachsen[3], tragen auch Frucht. Nahe bist du in ihrem Mund, doch fern von ihren Nieren[4].

А меня Ты, Господи, знаешь; видишь меня и мои мысли о Тебе исследуешь. Веди же их на бойню, как овец! Отдели их на день заклания!
 
Du aber, HERR, du kennst mich, du siehst mich und prüfst mein Herz, ‹wie es› zu dir ‹steht›. Reiße sie fort wie Schafe zur Schlachtung und weihe sie[5] für den Tag des Abschlachtens!

Долго ли земле быть пересохшей и траве вянуть на каждом поле? Гибнут животные и птицы из-за злодеяний её жителей, из-за того, что народ говорит: «Он не увидит, что будет с нами[48]».
 
Wie lange soll das Land vertrocknen[6] und das Kraut des ganzen Feldes welken? Wegen der Bosheit seiner Bewohner sind Vieh und Vögel zugrunde gegangen; denn sie sagen: Er[7] wird unser Ende[8] nicht sehen. —

«Если ты бежал с пешими, и они тебя утомили, как тебе состязаться с конями? Если ты чувствуешь себя уверенно только на открытом поле[49], что же с тобой будет в зарослях у реки Иордан[50]?
 
Wenn du mit Fußgängern läufst und sie dich ‹schon› ermüden, wie willst du ‹dann› mit Pferden um die Wette laufen? Und wenn du dich ‹nur› im Land des Friedens sicher fühlst, wie willst du es ‹dann› machen in der Pracht[9] des Jordan?

Даже твои братья и все твои родственники, даже они тебя предали; провожают тебя громким криком. Не доверяй им, даже когда они говорят с тобою дружелюбно.
 
Denn auch deine Brüder und das Haus deines Vaters, auch sie sind treulos gegen dich, auch sie rufen dir nach aus voller Kehle. Glaube ihnen nicht, wenn sie freundlich mit dir reden!

Покину Свой дом, брошу Свое владение, самое дорогое Мне отдам в руки его врагов.
 
Ich habe mein Haus verlassen, mein Erbteil verstoßen, ich habe den Liebling meiner Seele in die Hand seiner Feinde gegeben.

Стало Мое владение, как лев в чаще: рычит на Меня; ненавижу его за это.
 
Mein Erbteil ist mir geworden wie ein Löwe im Wald. Es hat seine Stimme gegen mich erhoben, darum hasse ich es.

Уподобилось Мое владение хищной птице, на которую напали со всех сторон другие хищные птицы. Ступайте, соберите всех диких зверей и приведите их, чтобы они пожирали Мое владение.
 
Ist mir mein Erbteil ‹etwa› ein bunter Raubvogel, so dass ‹andere› Raubvögel ringsum über ihn ‹herfallen›? Auf! Versammelt alle Tiere des Feldes, bringt sie zum Fressen herbei!

Множество пастухов погубило Мой виноградник, вытоптало Мой надел; они превратили Мой прекрасный надел в разоренный пустырь.
 
Viele Hirten haben meinen Weinberg verdorben[10], mein ‹Feld›stück zertreten; sie haben mein kostbares ‹Feld›stück zur wüsten Einöde gemacht.

Превратили его в пустыню; разоренный, он плачет предо Мной. В разорении вся земля, потому что никто не заботится о ней».
 
Man[11] hat es zur Einöde gemacht: verödet trauert es vor mir. Das ganze Land ist verödet, weil niemand es zu Herzen nahm.

По голым гребням пустынных гор несутся опустошители. Пожирает Господень меч от края до края земли. Нет мира ни для кого.
 
Über alle kahlen Höhen in der Steppe[12] sind Verwüster gekommen. Denn ein Schwert des HERRN frisst von einem Ende des Landes bis zum anderen Ende des Landes: Kein Friede allem Fleisch!

Сажали пшеницу, пожали колючки, утомились, но не было прока. Огорчайтесь из-за вашего урожая, потому что пылающий гнев Господа лишил вас его.
 
Sie haben Weizen gesät und Dornen geerntet; sie haben sich abgemüht, nichts ausgerichtet. So werdet zuschanden an euren Erträgen[13] vor der Glut des Zornes des HERRN!

Так говорит Господь: «Теперь обо всех Моих нечестивых соседях, что тянут свои руки к земле, которую Я отдал в наследие Моему народу, Израилю: Я искореню их из их земли, а дом Иуды вырву из их среды.
 
So spricht der HERR: Über alle meine bösen Nachbarn, die das Erbteil antasten, das ich mein Volk Israel habe erben lassen: Siehe, ich werde sie aus ihrem Land herausreißen, und das Haus Juda werde ich aus ihrer Mitte ausreißen.

Но вырвав их, Я снова помилую и верну каждого из них в его землю, в его страну.
 
Und es soll geschehen, nachdem ich sie herausgerissen habe, werde ich mich wieder über sie erbarmen und sie zurückbringen, einen jeden in sein Erbteil und einen jeden in sein Land.

И если они научатся путям Моего народа, чтобы клясться Моим именем: „Верно, как и то, что жив Господь“, как некогда они учили Мой народ клясться Баалом, тогда они укоренятся среди Моего народа.
 
Und es soll geschehen, wenn sie[14] die Wege meines Volkes wirklich lernen, so dass sie bei meinem Namen schwören: «So wahr der HERR lebt!» — wie sie mein Volk gelehrt haben, beim Baal zu schwören, so sollen sie mitten in meinem Volk aufgebaut werden.

Но если какой-нибудь из народов не станет слушать Меня, Я полностью искореню его и погублю», — возвещает Господь.
 
Wenn sie aber nicht hören, dann werde ich eine solche Nation endgültig ausreißen und verloren geben, spricht der HERR[15].

Примечания:

 
Новый русский перевод
4 [48] — Или: нашего будущего.
5 [49] — Или: « Если ты споткнулся на ровной земле…»
5 [50] — Или: в разлив Иордана.
 
Elberfelder Bibel 2006
1 [1] – w. Du bist gerecht
1 ⓐ – Kap. 11,20; Ps 51,6; Dan 9,7
1 [2] – o. Ungerechten
1 ⓑ – Kap. 5,28; Ps 73,3-5; Mal 2,17; 3,15
1 ⓒ – Hab 1,13
2 [3] – w. gehen
2 ⓓ – Hi 24,12; Ps 37,35
2 [4] – Die Nieren gelten als Innerstes des Menschen und als Sitz des Gewissens.
3 ⓕ – Hi 23,10; Ps 17,3
3 [5] – o. sondere sie aus
3 ⓖ – Kap. 17,18; Ps 55,24; Jak 5,5
4 [6] – o. trauern
4 ⓗ – Kap. 14,2-6; 23,10; Joe 1,18
4 ⓘ – Kap. 9,9; Ps 107,34; Jes 24,4-6
4 [7] – d. i. Gott
4 [8] – LXX und die alte lat. Üs.: unsere Wege
5 [9] – Gemeint ist das Dickicht am Jordan.
5 ⓙ – Kap. 49,19; 50,44
6 ⓚ – Kap. 9,3; 11,21
6 ⓛ – Ps 12,3; Spr 23,8; 26,25
7 ⓜ – 5Mo 33,12; Offb 20,9
9 ⓞ – Jes 56,9
10 [10] – o. vernichtet
10 ⓟ – Kap. 6,3; 25,37.38; Jes 3,14; Hes 34,5
11 [11] – o. Er (der Feind)
11 ⓠ – Kap. 9,9.10
11 ⓡ – Jes 42,25
12 [12] – d. i. überall, wo Weide zu finden war
12 ⓢ – Kap. 47,6; Hes 21,8-10
12 ⓣ – Kap. 8,15
13 [13] – o. So sind sie zuschanden geworden an ihren Erträgen
13 ⓥ – Kap. 3,25; Ps 78,62
14 ⓦ – Hes 36,5
14 ⓧ – Kap. 25,9-11; 46-50; Hes 25,8.15; Ob 10-16; Zef 2,8-10
14 ⓨ – Kap. 32,37; Hes 28,25.26
15 ⓩ – Kap. 16,15; 24,6
16 [14] – d. h. die anderen Völker
16 ⓐ – Kap. 4,2; Jes 2,3
17 ⓑ – Jes 41,11; 60,12; Mi 5,14
17 [15] – w. ist der Ausspruch des HERRN
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.