Иеремия 51 глава

Книга пророка Иеремии
Новый русский перевод → Elberfelder Bibel 2006

 
 

Так говорит Господь: «Я поднимаю губительный вихрь[183] на Вавилон и жителей Лев-Камая[184].
 
So spricht der HERR: Siehe, ich erwecke gegen Babel und gegen die, die im Herzen meiner Widersacher[1] wohnen, einen Geist des Verderbens[2].

Я пошлю в Вавилон чужеземцев, они развеют его и разграбят его землю, обступят его со всех сторон в день бедствий.
 
Und ich sende nach Babel Fremde[3], die es worfeln[4] und sein Land ausleeren werden. Denn sie werden ringsumher gegen es vorgehen am Tag des Unheils.

Не давайте лучнику натянуть лук, не давайте надеть кольчугу. Не щадите юношей Вавилона, полностью истребите[185] его войско.
 
Der Schütze spanne seinen Bogen gegen den, der da spannt, und gegen den, der sich in seinem Panzer erhebt! Und habt kein Mitleid mit seinen jungen Männern, vollstreckt den Bann an seinem ganzen Heer!

Падут они мертвыми на земле халдейской, смертельно пронзенными на его улицах».
 
Und Erschlagene sollen fallen im Land der Chaldäer und Durchbohrte auf seinen Straßen.

Ведь Израиль с Иудеей не покинуты их Богом, Господом Сил, хотя их земля[186] и полна вины перед Святым Израиля.
 
Denn nicht verwitwet ist Israel noch Juda von seinem Gott, von dem HERRN der Heerscharen; denn deren Land ist voll Schuld wegen des Heiligen Israels.

Бегите из Вавилона! Спасайтесь бегством, чтобы не погибнуть за его грехи! Настало время Господней мести; Он воздаст Вавилону по заслугам.
 
Flieht aus Babel hinaus und rettet euch, jeder ‹rette› sein Leben[5], dass ihr in seiner Schuld nicht umkommt[6]! Denn es ist die Zeit der Rache des HERRN; was es getan hat, vergilt er ihm.

Вавилон был золотым кубком в руке Господа; он напоил всю землю. Народы пили его вино, и вот они безумствуют.
 
Babel war ein goldener Becher in der Hand des HERRN, der die ganze Erde berauschte. Von seinem Wein haben die Nationen getrunken, darum sind die Nationen wie toll geworden.

Вавилон внезапно падет и погибнет. Рыдайте о нём! Принесите бальзам для его ран, может быть, он исцелится.
 
Plötzlich ist Babel gefallen und zertrümmert. Jammert über es! Holt Balsam für seinen Schmerz! Vielleicht wird es geheilt werden!

«Мы лечили Вавилон, но нет ему исцеления. Оставим его, и пусть каждый идет в свою землю, так как его кара достигла небес, поднялась до облаков».
 
«Wir haben Babel heilen wollen, aber es war nicht zu heilen. Verlasst es und lasst uns jeder in sein Land ziehen! Denn sein Gericht reicht bis an den Himmel und erhebt sich bis zu den Wolken

«Господь оправдал нас! Пойдем и поведаем на Сионе о делах Господа, нашего Бога».
 
Der HERR hat unsere Gerechtigkeiten ans Licht gebracht. Kommt und lasst uns in Zion die Tat des HERRN, unseres Gottes, erzählen!

Точите стрелы, готовьте щиты! Господь распалил царей Мидии, потому что решил погубить Вавилон. Это Господне возмездие! Это возмездие за Его храм!
 
Schärft die Pfeile, fasst die Schilde! Der HERR hat den Geist der Könige von Medien erweckt. Denn gegen Babel ist sein Plan ‹gerichtet›, es zu zerstören; denn es ist die Rache des HERRN, die Rache für seinen Tempel.

Поднимите боевое знамя против стен Вавилона! Усильте охрану, расставьте дозорных, устройте засаду! Что Господь задумал, то Он и сделает, что Он сказал о жителях Вавилона, то и исполнит.
 
Richtet das Feldzeichen gegen die Mauern von Babel auf, verschärft die Bewachung[7], stellt Wächter auf, bereitet die Hinterhalte! Denn wie der HERR es sich vorgenommen, so führt er aus, was er über die Bewohner von Babel geredet hat.

Ты живешь у великих вод, богат сокровищами, но твоя гибель близка, нить твоей жизни отрезана.
 
Die du an vielen Wassern wohnst, reich an Schätzen, dein Ende ist gekommen, das Maß deines ungerechten Gewinns[8].

Клянется Собой Господь Сил: «Непременно наполню тебя войсками, Вавилон, как пожирающей саранчой, и они поднимут против тебя победный клич».
 
Der HERR der Heerscharen hat bei sich selbst geschworen: Wenn ich dich auch mit Menschen angefüllt habe wie mit Heuschrecken[9], so wird man doch Triumphgeschrei[10] über dich anstimmen.

Он создал землю Своим могуществом, утвердил мир Своей мудростью, распростер небеса Своим разумом.
 
Er ist es, der die Erde gemacht hat durch seine Kraft, der den Erdkreis gegründet durch seine Weisheit und den Himmel ausgespannt durch seine Einsicht,

Когда Он возвышает голос, шумят небесные воды; Он поднимает тучи с края земли. Он посылает молнии среди ливня и выводит ветер из Своих кладовых.
 
auf dessen Befehl sich die Menge des Wassers am Himmel ergießt[11], der Wolken aufsteigen lässt vom Ende der Erde, Blitze macht für den Regen und den Wind aus seinen Kammern[12] herauslässt!

Все люди глупы и нет у них знания; всякий плавильщик позорит себя своими идолами. Его изваяния лживы, и нет в них дыхания.
 
Dumm steht da jeder Mensch, ohne Erkenntnis, beschämt jeder Goldschmied wegen des Götterbildes. Denn Lüge sind seine gegossenen Bilder, Leben haben sie nicht[13].

Они ничтожны и смешны; пробьет их час, и они погибнут.
 
Ein Nichts sind sie, ein Werk zum Gespött: zur Zeit ihrer Heimsuchung sind sie verloren.

Но Он, Удел Иакова, не таков, как они, потому что Он — Творец всего, и Израиль — народ Его наследия; Господь Сил — вот Его имя.
 
Jakobs Anteil ist nicht wie diese. Denn er‹, der HERR,› ist es, der das All gebildet hat und den Stamm seines Erbteils[14]. Jahwe der Heerscharen ist sein Name.

«Ты, Вавилон, — Моя булава, оружие для сражений; тобой Я сокрушу народы, тобой Я погублю царства,
 
Du bist mir ein Hammer, eine Kriegswaffe, und mit dir zerhämmere ich Nationen, und mit dir zerstöre ich Königreiche,

тобой Я сокрушу и коня, и всадника, тобой Я сокрушу и колесницу, и возничего;
 
und mit dir zerhämmere ich Ross und Reiter, und mit dir zerhämmere ich den Wagen und seinen Lenker[15],

тобой Я сокрушу и мужчин, и женщин, тобой Я сокрушу и стариков, и юных, тобой Я сокрушу и юношей, и девушек;
 
und mit dir zerhämmere ich Mann und Frau, und mit dir zerhämmere ich Greis und Knaben, und mit dir zerhämmere ich Jüngling und die Jungfrau,

тобой Я сокрушу и пастуха, и стадо, тобой Я сокрушу и пахаря, и волов, тобой Я сокрушу и наместников, и военачальников.
 
und mit dir zerhämmere ich den Hirten und seine Herde, und mit dir zerhämmere ich den Bauern und sein Gespann, und mit dir zerhämmere ich Statthalter und Befehlshaber.

На ваших глазах Я воздам Вавилону и всем, кто живет в землях халдеев, за всё то зло, какое они причинили Сиону», — возвещает Господь.
 
Und ich will Babel und allen Bewohnern Chaldäas all ihr Böses, das sie an Zion verübt haben, vor euren Augen vergelten, spricht der HERR[16].

«Я против тебя, гора погибели, губящая всю землю», — возвещает Господь. «Я простру на тебя Свою руку и низвергну тебя со скал; Я сделаю тебя обгорелой горой.
 
Siehe, ich will an dich, spricht der HERR[17], du Berg des Verderbens, der die ganze Erde verdirbt[18]. Und ich will meine Hand gegen dich ausstrecken und dich von den Felsen hinabwälzen und dich zu einem verbrannten Berg machen,

Не возьмут из тебя ни камня на угол, ни камня на фундамент; ты будешь пребывать в вечном запустении», — возвещает Господь.
 
so dass man von dir weder Eckstein noch Grundstein nehmen kann. Denn eine ewige Trümmerstätte[19] sollst du sein, spricht der HERR[20].

«Поднимите боевое знамя над страной! Трубите в рог среди народов! Подготовьте народы к войне с Вавилоном; созовите эти царства, чтобы восстать против него: Арарат и Минни с Ашкеназом. Поставьте военачальника против него; пошлите конницу, как стаю саранчи.
 
Richtet das Feldzeichen im Land auf, stoßt ins Horn unter den Nationen! Heiligt Nationen gegen es ‹zum Krieg›, ruft gegen es die Königreiche Ararat, Minni[21] und Aschkenas[22] herbei! Bestellt Kriegsoberste[23] gegen es, lasst Pferde heraufziehen wie furchtbare[24] Heuschrecken[25]!

Приготовьте народы к войне с Вавилоном: царей Мидии, их наместников, их военачальников и все подвластные им края.
 
Heiligt Nationen gegen es ‹zum Krieg›, die Könige von Medien, dessen Statthalter und alle seine Befehlshaber und das ganze Land ihrer[26] Herrschaft!

Земля содрогается и трепещет; сбываются замыслы Господа о Вавилоне — превратить вавилонский край в пустыню, где никто не будет жить.
 
Da erbebt und erzittert die Erde. Denn die Pläne des HERRN erfüllen sich gegen Babel, um das Land Babel zu einer Wüste[27] zu machen, ohne Bewohner.

Перестали сражаться вавилонские воины и сидят в своих крепостях. Они истощены, стали трусливы, как женщины. Дома Вавилона сожжены, засовы его ворот сломаны.
 
Babels Helden haben aufgehört zu kämpfen, sie sitzen in den Bergfestungen. Versiegt ist ihre Kraft, sie sind zu Weibern geworden. Man hat ihre Wohnungen angezündet, ihre Riegel sind zerbrochen.

Гонец сменяет гонца, и вестник идет за вестником, чтобы возвестить царю Вавилона, что весь его город взят,
 
Ein Läufer läuft dem anderen entgegen[28] und der Bote dem Boten, um dem König von Babel die Botschaft zu bringen, dass seine Stadt von allen Seiten her eingenommen ist.

что броды уже захвачены, что укрепления горят и воины в ужасе».
 
Und die Übergänge sind besetzt, und die Festungen[29] hat man mit Feuer ausgebrannt, und die Kriegsleute sind vor Schrecken erstarrt. —

Так говорит Господь Сил, Бог Израиля: «Дочь Вавилона подобна гумну, когда люди обмолачивают на нём зерно; скоро настанет время её жатвы».
 
Denn so spricht der HERR der Heerscharen, der Gott Israels: Die Tochter Babel ist wie eine Tenne zur Zeit, da man sie stampft. Noch kurze Zeit[30], dann kommt die Zeit der Ernte für sie.

«Навуходоносор, царь Вавилона пожирал нас, привел нас в замешательство, сделал нас пустым кувшином. Он глотал нас, как морское чудовище; набивал свой живот нашими сластями, но потом извергнул нас.
 
Nebukadnezar, der König von Babel, hat mich gefressen, hat mich vernichtet, hat mich weggestellt als leeres Gefäß[31]. Er verschlang mich wie ein Ungeheuer, füllte seinen Bauch mit meinen Leckerbissen, stieß mich fort.

Пусть воздастся Вавилону за жестокость против нас[187]», — скажут жители Сиона. «Пусть воздастся за нашу кровь живущим в стране халдеев», — скажут жители Иерусалима.
 
Die an mir ‹begangene› Gewalttat und meine Zerfleischung[32] komme über Babel — soll die Bewohnerin von Zion sagen — und mein Blut über die Bewohner von Chaldäa, soll Jerusalem sagen.

Поэтому так говорит Господь: «Я заступлюсь за вас и отомщу за вас. Я осушу вавилонские реки и иссушу его источники.
 
Darum, so spricht der HERR: Siehe, ich will deinen Rechtsstreit führen und deine Rache vollziehen, und ich werde sein Meer[33] austrocknen und seine Quelle versiegen lassen.

Вавилон станет грудой развалин, логовом шакалов, ужасом и посмешищем, необитаемой землей.
 
Und Babel soll zum Steinhaufen, zur Wohnung der Schakale, zum Entsetzen und zum Gezisch[34] werden, ohne Bewohner.

Заревут его жители вместе, как львы, зарычат, словно львята.
 
Sie brüllen alle zusammen wie Junglöwen, knurren wie die Jungen der Löwinnen.

Когда они разгорячатся Я устрою им пир и напою их, чтобы они развеселились и потом уснули вечным сном, и не проснулись больше», — возвещает Господь.
 
Wenn sie erhitzt sind, richte ich ihnen ein Trinkgelage an und mache sie betrunken, so dass sie jubeln und entschlafen zu ewigem Schlaf und nicht mehr erwachen, spricht der HERR[35].

«Сведу их, как ягнят, на убой, как баранов с козлами.
 
Wie Lämmer führe ich sie zur Schlachtung hinab, wie Widder zusammen mit den Böcken. —

О, как будет взят Шешах[188], захвачена слава всей земли! Каким ужасом явится Вавилон среди народов!
 
Wie ist Scheschach[36] eingenommen und der Ruhm der ganzen Erde erobert! Wie ist Babel zum Entsetzen geworden unter den Nationen!

Море поднимется над Вавилоном, и ревущие волны покроют его.
 
Das Meer ist heraufgestiegen über Babel; mit dem Brausen seiner Wellen ist es bedeckt.

Его города станут пустынями, иссохшей и безлюдной землей, землей, где никто не живет, по которой никто не ходит.
 
Seine Städte sind zur Wüste[37] geworden, ein dürres Land und eine Steppe, ein Land, worin niemand wohnt und durch das kein Menschenkind zieht.

Я накажу Бела[189] в Вавилоне и заставлю его извергнуть проглоченное. Не будут больше стекаться к нему народы, и падут вавилонские стены.
 
Und ich werde den Bel zu Babel heimsuchen und aus seinem Maul herausnehmen, was er verschlungen hat; und Nationen sollen nicht mehr zu ihm strömen. Auch die Mauer von Babel ist gefallen.

Выходи, Мой народ, из Вавилона! Спасайся бегством от пылающего гнева Господня!
 
Zieht aus ihm hinaus, mein Volk, und rettet euch, jeder sein Leben, vor der Zornesglut des HERRN!

Не падай духом, не бойся слухов, что ходят в стране; в этом году — один слух, в следующем — другой; слухи о зверствах в стране, о ссорах правителей.
 
Und dass euer Herz nicht zaghaft werde und ihr euch nicht fürchtet vor der Nachricht, die im Land vernommen wird! Denn in dem einen Jahr kommt diese Nachricht und in dem Jahr danach jene Nachricht. Und Gewalttat ist im Land, Herrscher ‹folgt› auf Herrscher.

Ведь непременно настанут дни, когда Я накажу идолов Вавилона. Вся его земля будет опозорена, и падут там все пораженными.
 
Darum siehe, Tage kommen, da werde ich die Götterbilder Babels heimsuchen. Sein ganzes Land wird zuschanden werden, und alle seine Erschlagenen werden in seiner Mitte fallen.

А небо, земля и всё, что на ней, будут кричать от радости, потому что разорители Вавилона явятся с севера», — возвещает Господь.
 
Und Himmel und Erde, und alles, was in ihnen ist, werden jubeln über Babel. Denn von Norden her kommen ihm die Verwüster, spricht der HERR[38].

«Падет Вавилон, потому что убивал израильтян и другие народы по всей земле.
 
Wie Babel darauf ausging, dass Erschlagene Israels fielen, so werden wegen Babel Erschlagene ‹auf› der ganzen Erde fallen. —

Уцелевшие от меча, уходите, не мешкайте! Помните Господа в дальнем краю и думайте об Иерусалиме».
 
Ihr, ‹die› dem Schwert Entkommenen, geht, bleibt nicht stehen! Denkt an den HERRN aus der Ferne, und Jerusalem komme euch in den Sinn!

«Мы устыдились, когда услышали оскорбления, и позор покрыл наши лица, когда чужеземцы вошли в святыни дома Господа».
 
Wir sind beschämt, denn wir haben Verhöhnung gehört; Schmach hat unser Gesicht bedeckt. Denn Fremde sind über die Heiligtümer des Hauses des HERRN gekommen. —

«Но наступают дни, — возвещает Господь, — когда Я накажу идолов Вавилона, и по всей его земле застонут раненые.
 
Darum siehe, Tage kommen, spricht der HERR[39], da ich seine Götzenbilder heimsuchen werde. Und tödlich Verwundete werden stöhnen in seinem ganzen Land.

Даже если поднимется Вавилон до небес и укрепит свои высокие крепости, Я пошлю на него разорителей», — возвещает Господь.
 
Wenn auch Babel bis zum Himmel hinaufstiege und seine starke Höhe unersteigbar machte, so würden ihm von mir her ‹doch› Verwüster kommen, spricht der HERR[40].

«Звук вопля донесется из Вавилона, звук великого разрушения — из земли халдеев.
 
Horch! Ein Geschrei aus Babel und großer Zusammenbruch vom Land der Chaldäer her!

Погубит Господь Вавилон и заставит его великий шум умолкнуть. Враги его заревут, как волны могучих вод, разнесется шум их голосов.
 
Denn der HERR verwüstet Babel und lässt aus ihm den lauten Schall verloren gehen. Und es brausen seine Wogen wie gewaltige Wasser, es ertönt der Schall ihres Tosens.

Опустошитель придет в Вавилон; его воины будут захвачены, их луки будут сломаны. Ведь Господь — это Бог воздаяния, Он воздает сполна.
 
Denn über es, über Babel, kommt ein Verwüster. Und seine Helden werden gefangen, ihre Bogen sind zerbrochen. Denn ein Gott der Vergeltung ist der HERR, er wird bestimmt vergelten.

Я напою его вождей и мудрецов, наместников, начальников и воинов, и они уснут вечным сном и не проснутся больше», — возвещает Царь, Чье имя Господь Сил.
 
Und ich mache seine Obersten betrunken und seine Weisen, seine Statthalter und seine Befehlshaber und seine Helden, dass sie entschlafen zu ewigem Schlaf und nicht mehr erwachen, spricht der König[41], HERR der Heerscharen ist sein Name.

Так говорит Господь Сил: «Толстые стены Вавилона сравняют с землей, а высокие ворота сожгут дотла. Народы изнуряют себя напрасно, их труды — лишь пища для огня».
 
So spricht der HERR der Heerscharen: Die Mauern des großen Babel[42] sollen vollständig geschleift und seine hohen Tore mit Feuer verbrannt werden. — Und so mühen sich Völker für nichts und Völkerschaften fürs Feuer, und sie ermüden.

Вот послание, которое пророк Иеремия вручил главному служащему Серае, сыну Нирии, сыну Махсеи, когда тот уходил в Вавилон с Цедекией, царем Иудеи, в четвертом году его правления[190].
 
Das Wort, das der Prophet Jeremia Seraja, dem Sohn Nerijas, des Sohnes Machsejas, befahl, als der mit Zedekia, dem König von Juda, im vierten Jahr seiner Regierung nach Babel zog; Seraja war Reisemarschall[43].

Иеремия записал в свиток все бедствия, которым суждено было случиться с Вавилоном — всё, что было записано о Вавилоне.
 
Und Jeremia schrieb in ein ‹einziges› Buch all das Unheil, das über Babel kommen sollte, alle diese Worte, die gegen Babel geschrieben sind.

Он сказал Серае: — Когда придешь в Вавилон, прочитай все эти слова вслух
 
Und Jeremia sagte zu Seraja: Wenn du nach Babel kommst, so sieh zu und lies all diese Worte

и скажи: «Господь! Ты сказал, что погубишь этот край, чтобы не жили здесь ни человек, ни животное, чтобы эта земля лежала в вечном запустении».
 
und sprich: HERR, du selbst hast gegen diesen Ort geredet, dass du ihn ausrotten wirst, so dass kein Bewohner mehr darin sein soll, weder Mensch noch Vieh, sondern dass er zu einer ewigen Trümmerstätte[44] werden soll.

Дочитав свиток, привяжи к нему камень и брось в реку Евфрат.
 
Und es soll geschehen, wenn du dieses Buch zu Ende gelesen hast, so binde einen Stein daran und wirf es mitten in den Euphrat

И скажи: «Так потонет Вавилон, и он не поднимется больше из-за бедствий, которые Я нашлю на него. И все его жители погибнут». Здесь заканчиваются слова Иеремии.
 
und sage: So wird Babel versinken und nicht wieder hochkommen wegen des Unheils, das ich über es bringe; und sie werden ermüden. Bis hierher ‹gehen› die Worte Jeremias.

Примечания:

 
Новый русский перевод
1 [183] — Или: « Я возбуждаю дух губителя…»
1 [184]Лев-Камай. Криптограмма названия Халдея.
3 [185] — См. Исх 22:20 и сноску к нему.
5 [186] — Или: а земля вавилонян.
35 [187] — Или: против нас и наших детей.
41 [188]Шешах. Криптограмма названия Вавилон.
44 [189] — См. Иер 50:2.
59 [190] — В 593 г. до н. э.
 
Elberfelder Bibel 2006
1 ⓐ – V. 1-58: Kap. 50; Jes 13; 14; 21,1-10; 47,1-15
1 [1] – hebr. leb kamai; durch eine künstliche Buchstabenversetzung des Wortes Kasdim soll damit das Land Chaldäa bezeichnet werden; vgl. Kap. 25,26
1 [2] – o. Verderben bringenden Wind
1 ⓑ – Kap. 4,11.12
2 [3] – LXX und die lat. Üs.: Worfler
2 [4] – o. zerstreuen
2 ⓒ – Kap. 15,7; Jes 41,16; 43,14
3 ⓓ – V. 53
4 ⓔ – V. 53
5 ⓕ – V. 19; Kap. 14,19; Jes 49,15; 51,15; Hos 2,1-3; Sach 2,16
6 [5] – o. seine Seele
6 ⓖ – V. 45.50; Kap. 48,6; Offb 18,4
6 [6] – o. haltet nicht still in seiner Schuld
6 ⓗ – 4Mo 16,26
6 ⓘ – V. 56; Ps 94,1
7 ⓙ – Kap. 25,16.27; Offb 14,8
8 ⓚ – Kap. 46,11
9 ⓛ – Offb 18,5
10 ⓜ – Ps 37,6; Mi 7,9
11 ⓞ – V. 28
12 ⓟ – Jes 11,12
12 [7] – o. Belagerung
12 ⓠ – V. 29
13 ⓡ – Ps 137,1; Offb 17,1.15
13 [8] – w. die Elle deines Schnittes; d. h. viell. auch: die Elle, mit der dein Leben abgeschnitten wird
13 ⓢ – Hab 2,8
14 ⓣ – Kap. 44,26; Am 6,8
14 [9] – hebr. jäläq; das sind kriechende, noch ungeflügelte Heuschrecken
14 ⓤ – Ri 6,5
14 [10] – o. den Kriegsruf
15 ⓥ – V. 15-19: Kap. 10,12-16
16 [11] – T.; andere üs. mit Textänderung: Wenn er die Stimme erhebt, <gibt es> Wasserrauschen am Himmel; Mas. T.: Bei der Stimme seines Erhebens <gibt es> eine Menge (o. ein Rauschen) des Wassers am Himmel
16 [12] – w. aus seinen Vorräten o. Vorratskammern
17 [13] – o. Denn ein Trugbild hat er gegossen, es ist kein Atem darin
17 ⓧ – Ps 115,5-7
18 ⓨ – Kap. 10,11; Jes 2,18; 57,12; Hes 6,6
19 ⓩ – Ps 135,4
19 ⓐ – Jes 51,13
19 [14] – viell. ist zu lesen wie Kap. 10,16: Israel ist der Stamm seines Erbteils
19 ⓑ – V. 5
21 [15] – w. und den darauf Fahrenden
22 ⓒ – Kla 2,21
24 ⓓ – V. 35.49; Ps 79,10
24 [16] – w. ist der Ausspruch des HERRN
25 [17] – w. ist der Ausspruch des HERRN
25 [18] – o. verdarb
25 ⓔ – Kap. 25,12
26 [19] – w. ewige Einöden
26 ⓕ – Kap. 25,12
26 [20] – w. ist der Ausspruch des HERRN
27 ⓖ – Kap. 25,14
27 ⓗ – 1Mo 8,4; Jes 37,38
27 [21] – d. i. ein Name von Armenien
27 [22] – d. i. eine Landschaft in der Nähe von Armenien
27 ⓘ – 1Mo 10,3
27 [23] – d. i. ein assyr. Beamtentitel; w. Schreiber; hier aber im Gegensatz zu Nah 3,17 militärisch gemeint
27 [24] – o. borstige
27 [25] – hebr. jäläq; das sind kriechende, noch ungeflügelte Heuschrecken
28 ⓙ – V. 11; Dan 5,28; 6,1
28 [26] – w. seiner; d. i. des obersten Königs der Meder
29 ⓚ – Jes 24,20
29 ⓛ – V. 12
29 [27] – o. zum Schreckensort
29 ⓜ – V. 26.37
30 ⓝ – Jes 19,16
30 ⓞ – Jes 45,2; Nah 3,13
31 [28] – w. entgegen einem Läufer; d. h. sie kommen von allen Seiten her
32 [29] – o. Schilfteiche
33 [30] – w. Um ein Kleines
33 ⓟ – Joe 4,13; Mi 4,12
34 [31] – d. h. menschenleer gemacht
34 ⓠ – V. 44; Kap. 50,17; Kla 2,16
35 [32] – w. Fleisch
35 ⓡ – V. 24; Kla 1,22
36 ⓢ – 5Mo 32,43
36 [33] – d. i. eine im Altertum gebräuchliche Bezeichnung für große Ströme; hier ist der Euphrat gemeint; vgl. Anm. zu Jes 18,2 und 19,5
36 ⓣ – Jes 19,5; Offb 16,12
37 [34] – Gemeint ist wohl ein Pfeifen oder Zischen, das angesichts eines erschreckenden Anblicks Verachtung oder Furcht ausdrücken soll.
37 ⓤ – V. 29; Kap. 18,16; Jes 34,13.14
39 [35] – w. ist der Ausspruch des HERRN
39 ⓥ – V. 57; Dan 5,1-4.30; Nah 3,18
41 [36] – d. i. eine durch künstliche Buchstabenversetzung entstandene Bezeichnung für Babel
41 ⓦ – Kap. 25,26
42 ⓧ – Jes 8,7.8; Hes 26,3; Dan 7,2
43 [37] – o. zum Schreckensort
43 ⓨ – V. 62
43 ⓩ – V. 29; Kap. 18,16; Jes 34,13.14
44 ⓐ – V. 34; Hi 20,15
44 ⓑ – V. 58
45 ⓒ – 2Kor 6,17; Offb 18,4
45 ⓓ – V. 6
46 ⓔ – Mk 13,7.8
47 ⓕ – V. 52; Jes 21,9
48 ⓖ – Spr 11,10; Offb 18,20
48 [38] – w. ist der Ausspruch des HERRN
49 ⓗ – V. 24
50 ⓘ – V. 6
50 ⓙ – Kap. 29,12-14; Ps 137,5.6; Hes 6,9; Dan 6,11
51 ⓚ – Ps 79,4
51 ⓛ – Kla 5,1
51 ⓜ – Ps 79,1; Kla 1,10
52 [39] – w. ist der Ausspruch des HERRN
52 ⓝ – V. 47.49
53 ⓞ – V. 1-4; Kap. 49,16; Hab 2,9
53 [40] – w. ist der Ausspruch des HERRN
56 ⓟ – 1Sam 2,4; Ps 37,15
56 ⓠ – V. 6.24; Ps 94,1.2; Kla 3,64
57 ⓡ – V. 39
57 [41] – w. ist der Ausspruch des Königs
57 ⓢ – Kap. 46,18
58 [42] – o. Die weiten Mauern von Babel
58 ⓣ – V. 44
58 ⓤ – Hab 2,13
59 ⓥ – Kap. 32,12
59 ⓦ – Esr 5,12
59 [43] – w. Oberster des Ruheortes
60 ⓧ – Kap. 30,2
60 ⓨ – Kap. 50; 51,1-58
62 [44] – w. zu ewigen Einöden
62 ⓩ – V. 29.43; Kap. 25,12; 50,3.12
63 ⓐ – Kap. 13,4; 19,10; Offb 18,21
64 ⓑ – Kap. 13,4; 19,10; Offb 18,21
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.